1. Двадцать первого марта 1993 года пред путниками предстал город Жуковский - один из крупнейших в мире центров авиакосмической промышленности.
1. Am 21. März 1993 erschien vor den Reisenden die Stadt Shukowski - eines der größten Zentren der Flugzeug- und Weltraum-Industrie in der Welt.
2. После проповеди в заполненном желающими услышать Слово зале городского дворца культуры была встреча с группой "Духовное возрождение России" и её руководителем Александром, призванным на Землю, как он поясняет, высшей божественной Иерархией с миссией спасения.
2. Nach der Zusammenkunft im vollen Saal des städtischen Kulturpalastes fand ein Treffen mit der Gruppe "Geistige Wiederbelebung Russlands" und ihrem Leiter Alexander statt, der, wie er erläuterte, von einer hohen göttlichen Hierarchie mit einer Rettungsmission auf die Erde berufen worden war.
3. Программа спасения - уничтожение всех негативных явлений, войны на астральном плане, распыление душ, чистка Земли.
3. Das Rettungsprogramm bestand darin: Zerstörung aller negativen Erscheinungen, Kriege im Astralplan, Zerstäuben von Seelen und die Säuberung der Erde.
4. Небольшой зал был заполнен. Александр представил свою группу. Представление необычно слуху, ибо среди представляемых - и советник планеты, находящейся под его попечительством; и советники континентов; и богоматери - покровительницы родов русских и не только русских, христианских и нехристианских, которые, воплощаясь сами, дают возможность воплотиться остальным. Здесь и воины, представляющие высшую божественную Иерархию и призванные очистить Землю от грязи.
4. Der kleine Saal war voll. Alexander stellte seine Gruppe vor. Es war eine ungewöhnliche Vorstellung für das Gehör, denn unter den Vorgestellten gab es einen Ratgeber des Planeten, der sich unter seiner Obhut befand; und Ratgeber von Kontinenten; und Gottesmütter - Beschützer russischer Stämme und nicht nur russischer, christlicher und nicht-christlicher, die, indem sie selbst inkarnierten, den Übrigen die Möglichkeit zur Verkörperung gaben. Hier gab es Krieger, die die höchste göttliche Hierarchie vertraten und die berufen waren, die Erde vom Schmutz zu säubern.
5. "Теперь я представлю нашего гостя, - сказал Александр, - с которым вы хорошо знакомы не только по сегодняшней проповеди, но и по видео- и аудиокассетам. Виссарион являет Слово Божие. И Имя Его - Его предназначение... Ему предстоит сделать многое на этой планете, и мы все должны Ему помочь, выполняя свою работу, двигаясь по пути, предначертанному высшей божественной Иерархией". Так доброжелательно начиналась эта встреча.
5. "Jetzt stelle ich unseren Gast vor", sagte Alexander, "Den ihr gut kennt, nicht nur von der heutigen Ansprache, sondern auch von Video- und Audiokassetten. Wissarion offenbart Gottes Wort. Und Sein Name ist Seine Bestimmung ... Ihm steht bevor, vieles auf diesem Planeten zu tun und wir müssen Ihm alle helfen, indem wir unsere Arbeit erfüllen, uns auf dem Weg bewegen, der von der höchsten göttlichen Hierarchie vorbestimmt worden ist." So gutwillig begann das Treffen.
6. Миссия Александра, с его слов, заключается в соблюдении чистоты Космоса, ибо Всевышний, являясь и судьёй, и исполнителем, иногда выбирает для исполнения Слова судного кого-то из живущих на планете. Один из таковых избранных - спаситель Александр.
6. Alexanders Mission bestand nach seinen Worten darin, die Reinheit des Kosmos aufrechtzuerhalten, denn der Allerhöchste, der sowohl der Richter als auch der Vollzieher sei, wähle manchmal zur Erfüllung des richtenden Wortes jemanden von den Planetenbewohnern aus. Einer dieser Auserwählten war - der Retter Alexander.
7. Таковые личности, по мнению Александра, вправе уничтожать не только цивилизации, но и вообще форму жизни, несущую вред другим. И это, как говорит Александр, не является преступлением по отношению к человечеству. Ведь всё создаётся руками человеческими, а человеческие руки, являясь сотворцом Всевышнего, не всегда творят благо. Вот это зло Всевышний и уничтожает.
7. Solche Persönlichkeiten hätten nach Meinung Alexanders das Recht, nicht nur die Zivilisation zu vernichten, sondern überhaupt Lebensformen, die anderen Schaden zufügten. Und das wäre, wie Alexander sagte, kein Verbrechen in Bezug auf die Menschheit. Denn alles würde von menschlichen Händen geschaffen werden, menschliche Hände aber, als Mitschöpfer des Allerhöchsten, schaffen nicht immer Gutes. Und dieses Böse vernichte der Allerhöchste.
8. Что же есть распыление души? "Это значит, - говорил Александр, - что тот участок развития человеческой сути, который подвергся гниению, отсекается, распыляется на составляющие.
8. Was ist das - Zerstäuben der Seelen? "Das bedeutet", sagte Alexander, "dass der Teil der Entwicklung des menschlichen Wesens, der zu faulen begonnen hat, abgespaltet wird und in seine Bestandteile zerstäubt wird.
9. Духовная ткань не имеет личности, это спираль. Но потом, в течение жизней, она делает себя личностью. И в определённый момент, когда эта суть начинает творить зло, она уничтожается, а её прошлое остаётся.
9. Das Geistige Gewebe besitzt keine Persönlichkeit, es ist eine Spirale. Dann aber, während des Lebens, schafft sich eine Persönlichkeit. Und in einem bestimmten Moment, wenn dieses Wesen Böses schafft, wird es vernichtet, seine Vergangenheit aber bleibt bestehen.
10. На этот саженец можно сделать прививку, посадить новую душу, новый дух. И он, воспользовавшись опытом, корнями старого существа, начнёт новую жизнь".
10. An diesen Steckling kann man einen Pfropfen ansetzen, eine neue Seele, einen neuen Geist anpflanzen. Und er beginnt ein neues Leben, indem er die Erfahrung benutzt, die in dem alten Wesen wurzelte."
11. Встреча с группой была недолгой. Насытившись удивительной проповедью, они хотели ближе познакомиться и увидеть Виссариона.
11. Das Treffen mit der Gruppe dauerte nicht lange. Von der erstaunlichen Ansprache gesättigt, wollten die Mitglieder Wissarion sehen und näher kennen lernen.
12. В конце встречи встала женщина и задала вопрос, висевший в воздухе, но задать который не решался ни один из последователей Александра: "Виссарион, скажите, наши путешествия в астрале, войны на астральном плане, распыление душ, наши постоянные убийства - разве это не грех?"
12. Am Ende des Zusammentreffens stand eine Frau auf und stellte eine Frage, die in der Luft hing, doch keiner der Anhänger Alexanders hatte sich getraut, sie zu stellen: "Wissarion, sagen Sie, unsere Reisen im Astral, die Kriege im Astralplan, das Seelenzerstäuben, unsere laufenden Tötungen - ist das keine Sünde?"
13. И был услышан всеми ответ: "Вы не смеете сломать даже ветку дерева".
13. Und von allen wurde die Antwort gehört: "Wagt es nicht, auch nur den Zweig eines Baumes zu brechen."
14. Женщина поблагодарила кивком головы, тихо прошептала: "Спасибо". Глаза её наполнились слезами.
14. Die Frau dankte mit einem Kopfnicken und sagte leise flüsternd: "Danke." Ihre Augen füllten sich mit Tränen.
15. И сказал Учитель: "Сейчас вы не представляете, какой длинный и трудный путь вас ожидает.
15. Und der Lehrer sagte: "Ihr könnt euch jetzt nicht vorstellen, was für ein langer und schwerer Weg euch erwartet.
16. Очень многое Я сегодня сказал. А дальше... Какие всходы даст зерно, вы увидите.
16. Sehr vieles habe Ich heute gesagt. Weiter aber ... Was für eine Ernte die Körner geben werden, werdet ihr sehen.
17. Вскоре, в ближайшее время, начнут проявляться плоды. И, взирая на них, сумейте сделать достойные выводы. Плоды будут неожиданные для вас. Ну что же! Время пришло! Главное - не поторопитесь. Пока те мысли, которые возникают у вас, - неверны. Вы ещё не готовы услышать. Но это - пока!
17. Bald, in allernächster Zeit, werden die Früchte erscheinen. Und indem ihr sie betrachtet, müsst ihr würdige Schlussfolgerungen ziehen. Die Früchte werden unerwartet für euch sein. Was soll es! Die Zeit ist gekommen! Die Hauptsache - zieht keine voreiligen Schlüsse. Vorerst sind jene Gedanken, die bei euch hervorgerufen werden, falsch. Ihr seid noch nicht bereit zu erfahren. Doch das - vorerst!
18. Сделайте твёрдый шаг! Научитесь ходить по Земле. Научитесь делать каждый шаг, отдавая тепло сердца окружающему миру. А потом, если научитесь, сделаете большее!
18. Macht einen entschlossenen Schritt! Lernt es, auf der Erde zu gehen. Lernt es, bei jedem Schritt die Wärme des Herzens an die Umwelt abzugeben. Dann aber, wenn ihr das gelernt habt, tut Größeres!
19. И молитва! Помните о ней! Я всегда буду рядом с вами, что бы ни происходило, и смогу помочь.
19. Und das Gebet! Denkt an es! Ich werde immer bei euch sein und kann euch helfen, was auch immer geschieht.
20. Мало сказать: "Я верую", нужно суметь ещё и пройти. Поэтому было сказано: много званых, но мало избранных.
20. Es reicht nicht aus zu sagen: 'Ich glaube', man muss verstehen, es durchzustehen. Deshalb wurde gesagt: Viele sind gerufen, aber nur wenige auserwählt.
21. Пройти же должен тот, кто способен идти! А способность эту вы проявите сами!
21. Es durchstehen aber wird nur jener, der dazu fähig ist! Diese Fähigkeit aber offenbart ihr selbst!
22. Даётся вам по силам вашим. Только слепой может потребовать от вас большего.
22. Es wird euch nach euren Kräften gegeben. Nur ein Blinder kann mehr von euch verlangen.
23. Каждый должен послушать своё сердце и сделать!"
23. Jeder soll auf sein Herz hören und handeln!"
24. За ужином в гостеприимной семье, принявшей Учителя с учениками, в тесном кругу, когда Александр остался без своей группы, состоялся долгий разговор.
24. Beim Abendbrot in der gastfreundlichen Familie, die den Lehrer mit den Schülern aufgenommen hatte, im engen Kreis, wo Alexander ohne seine Gruppe verblieben war, fand ein langes Gespräch statt.
25. Александр говорил громко и уверенно и уже без реверансов в сторону Виссариона.
25. Alexander sprach laut und überzeugt, bereits ohne Ehrenbezeigung gegenüber Wissarion.
26. "Всё, что завтра грянет, чьими будет сделано руками? Каким путём?" - спросил он у Виссариона.
26. "Alles, was morgen ausbrechen wird, mit wessen Händen wird es geschaffen werden? Auf welche Art und Weise?", fragte er Wissarion.
27. "Ничьими".
27. "Mit keinen."
28. "Как ничьими? Ведь всё материально. Плоть материальна. Дух материален".
28. "Wieso mit keinen? Schließlich ist alles materiell. Der Körper ist materiell und der Geist ist materiell."
29. "За несколько лет покинет плоть всякий, кто будет делать неверное. Забрать жизненную силу человека не составляет никакого труда", - тихо ответил Виссарион.
29. "Nach einigen Jahren wird jeder den Körper verlassen, der Unrechtes tut. Den Menschen die Lebenskraft zu nehmen ist nicht schwierig", antwortete leise Wissarion.
30. "Кто же это разрешит?"
30. "Wer wird das erlauben?"
31. "Всё свершается по Воле Отца. Это особый закон. Судный закон. Спрашивать здесь никто никого не будет!
31. "Alles wird nach dem Willen des Vaters geschehen. Das ist ein besonderes Gesetz. Ein richtendes Gesetz. Hier wird niemand niemanden fragen!
32. Земля, защищаясь, даёт болезнь. Это проказа. Её никто не исцелит. Она будет поражать того, кто духовно слаб. Здесь обмануть нельзя: слабая духовная ткань - и человек будет поражён. Так начнётся отсев тех, кто, услышав Слово, пойдёт против...
32. Die Erde wird sich verteidigen und eine Krankheit hervorrufen. Das ist Lepra. Keiner wird sie heilen können. Sie wird jenen befallen, der geistig schwach ist. Hier kann man nicht betrügen: ein schwaches Geistiges Gewebe - und der Mensch wird ihr erliegen. So wird die Auswahl jener beginnen, die sich gegen das Wort gerichtet haben, als sie Es hörten ...
33. Я - Слово! Это Моя жизнь, Моя память. Это было, есть, будет всегда!
33. Ich bin das Wort! Das ist Mein Leben, Mein Gedächtnis. Es war, ist und wird immer sein!
34. И никто в Мироздании Вселенной не смеет вмешиваться в Мои Творения!"
34. Und niemand im Weltall wird es wagen, sich in Meine Schöpfung einzumischen!"
35. "Кроме Того, Кто послал", - сказал Александр.
35. "Außer Derjenige, der Dich gesandt hat", sagte Alexander.
36. "А послал Отец, с Которым не имеет связи ни один мир Вселенной".
36. "Gesandt hat Mich der Vater, mit Dem keine Welt des Alls in Verbindung steht."
37. "А кто послал Отца?"
37. "Wer aber hat den Vater gesandt?"
38. "Никто!"
38. "Niemand!"
39. "Не может этого быть!"
39. "Das kann nicht sein!"
40. "Вот это как раз предстоит познать всем. Ни один мир Вселенной не знает о Его существовании.
40. "Gerade das steht allen bevor, zu erkennen. Nicht eine Welt des Alls weiß etwas von Seiner Existenz.
41. Вернее, очень многие миры, наблюдая за жизнью человеческой, поняли, что существует Тот, Кто ведёт человечество.
41. Genauer gesagt, sehr viele Welten, die das menschliche Leben beobachten, haben verstanden, dass Jener existiert, Der die Menschheit führt.
42. Но связи с Отцом эти миры не имеют, ибо не имеют в себе духовной ткани.
42. Doch eine Verbindung zum Vater haben diese Welten nicht, denn sie besitzen kein Geistiges Gewebe in sich.
43. И радостно, что они начинают прозревать в этом понятии. Прекрасный пример: коалиционный отряд наблюдателей, который находится у Земли, тоже старается помочь человечеству. Но теперь они советуются, прежде чем что-то сделать.
43. Und es ist erfreulich, dass sie davon einen Begriff bekommen. Ein wunderbares Beispiel: die Koalition von Beobachtern, die sich bei der Erde befinden, versucht ebenfalls, der Menschheit zu helfen. Doch jetzt holen sie Rat ein, bevor sie etwas tun.
44. И признались, что, оказывая помощь человечеству, долгое время не знали Путь расцвета и невольно делали много ошибок.
44. Und sie haben eingestanden, dass sie, während sie der Menschheit Hilfestellung geleistet haben, lange Zeit nichts von dem Entwicklungsweg gewusst und ungewollt viele Fehler gemacht haben.
45. Этот Путь уникальный. И вот теперь они внимательно изучают, пытаются помочь.
45. Dieser Weg ist einzigartig. Und nun studieren sie aufmerksam und versuchen zu helfen.
46. Знаний очень много, знаний разных... Истина же снова приходит и возвещает Слово, которое предстоит познать всем. Познать То, что не знал никто".
46. Wissen gibt es sehr viel, das unterschiedlichste Wissen ... Die Wahrheit aber kommt nun erneut und offenbart das Wort, das allen bevorsteht, zu erfahren. Jenes zu erfahren, was niemand gewusst hatte."
47. "Хорошо. Здесь я с Тобой согласен. Но за словом обычно следует дело. Кто же будет вершить дело?"
47. "Gut. Hier bin ich mit Dir einverstanden. Doch auf das Wort folgt gewöhnlich die Tat. Wer wird handeln?"
48. "Я пришёл сделать - и сделаю", - ответил Учитель.
48. "Ich bin gekommen, um zu handeln - und Ich werde handeln", antwortete der Lehrer.
49. "Тогда вопрос: каким путём? Вселенской любовью?"
49. "Dann entsteht die Frage: Auf welche Art und Weise? Durch kosmische Liebe?"
50. "Мне дана власть над душами людей!"
50. "Mir wurde die Macht über die Seelen der Menschen gegeben!"
51. "Ты можешь изъять душу?"
51. "Du kannst die Seele entnehmen?"
52. "Могу!"
52. "Ich kann es!"
53. "Можешь вставить другую?"
53. "Du kannst eine andere hineinlegen?"
54. "Нет! Это в Воле Отца!"
54. "Nein! Das steht nur in der Macht des Vaters!"
55. "Но ведь повод есть!"
55. "Doch es gibt schließlich einen Anlass!"
56. "Всё делается только по Воле Отца.
56. "Alles wird nur nach dem Willen des Vaters geschehen.
57. Здесь особые законы. Нужна подходящая плоть, которая способна воплотить качества духовные. Это сложный закон".
57. Hier wirken besondere Gesetze. Man braucht einen geeigneten Körper, der in der Lage ist, die geistigen Eigenschaften zu verkörpern. Das ist ein kompliziertes Gesetz."
58. "А изъять душу?"
58. "Aber die Seele entnehmen?"
59. "Пришло время отделить плевелы от пшеницы. И плевелы сжечь. Это будет на Земле".
59. "Die Zeit ist gekommen, den Weizen von der Spreu zu trennen. Und die Spreu zu verbrennen. Das wird auf der Erde geschehen."
60. "Значит, насилие?"
60. "Das bedeutet - Gewalt?"
61. "Власть дана Мне Отцом, как и было предначертано. Во благо будущего развития.
61. "Mir wurde vom Vater die Macht gegeben, so wie es einst bestimmt wurde. Zum Wohle der künftigen Entwicklung.
62. Душа, покидая плоть, не исчезает. Она идет по определённому закону.
62. Die Seele verschwindet nicht, wenn sie den Körper verlässt. Sie bewegt sich nach einem bestimmten Gesetz.
63. Если человек упорно идёт против Свершения, то лучше бы ему завершить жизнь.
63. Wenn ein Mensch hartnäckig gegen die Vollziehung vorgeht, so wäre es besser, wenn er sein Leben beendet.
64. А обретя новую плоть в будущем, он примет правильный путь, где с детства не будет знать, что такое сломать.
64. Wenn er in der Zukunft einen neuen Körper erlangt, wird er den rechten Weg annehmen, wo er von Kindheit an nicht wissen wird, was das ist, etwas zu zerstören.
65. Но если человеку дать возможность жить дальше, падать ещё сильнее, то придётся претерпеть вторую смерть. А это уже - небытие!
65. Wenn man dem Menschen aber die Möglichkeit gibt, weiterzuleben, also noch mehr zu fallen, so muss er den zweiten Tod erleiden. Und das ist bereits - das Nichtsein!
66. Поэтому сначала Я дам Слово. Все разделятся.
66. Deshalb gebe Ich zuerst das Wort. Alle teilen sich ein.
67. Уже за этот год Слово, как молния, как и было предначертано, облетит Землю.
67. Schon dieses Jahr wird das Wort wie ein Blitz, wie es vorherbestimmt worden ist, von einem Ende des Himmels bis zum anderen leuchten.
68. Ну а дальше... Меч будет поражать народы. Меч, который исходит из уст Его".
68. Weiter aber wird das Schwert die Völker besiegen. Das Schwert, das aus Seinem Mund kommt."
69. "И кто же первый подвергнется карающей деснице?" - спросил Александр.
69. "Und wer wird zuerst unter die richtende Rechte kommen?", fragte Alexander.
70. "Я просто возложу закон. И каждый, кто прострёт свои руки против, будет срублен. Такое древо будет срублено!"
70. "Ich stelle einfach ein Gesetz auf. Und jeder, der seine Hände dagegen richtet, wird abgehauen werden. So ein Baum wird abgehauen!"
71. "Наверное, есть уже такие?"
71. "Wahrscheinlich gibt es bereits solche?"
72. "Есть. Но на них ещё не возлагается. Их вероятная гибель была видна. И, не приняв Слово, они решают свою судьбу".
72. "Es gibt sie. Doch auf sie setzte man noch nicht. Ihre wahrscheinliche Vernichtung war abzusehen. Und indem sie das Wort nicht angenommen haben, entschieden sie ihr Schicksal."
73. "Сейчас Ты можешь сделать неправильный шаг. Ты дошёл до такого момента", - сказал Александр.
73. "Jetzt kannst Du einen falschen Schritt tun. Du hast diesen Moment erreicht", sagte Alexander.
74. "Я не умею делать неправильные шаги", - молвил Учитель.
74. "Ich kann keine falschen Schritte tun", erwiderte der Lehrer.
75. "Ты сможешь. Тебе помогут. Никакая власть, никакой уровень духовного развития не гарантирует свершение правильных шагов.
75. "Du kannst es. Man wird Dir helfen. Keine Macht, kein Niveau der geistigen Entwicklung garantiert, richtige Schritte zu unternehmen.
76. И Отец Небесный не всегда бывает прав. Им управляют те, кто над Ним стоит. Конца этому не видно, ибо Космос беспределен".
76. Auch der Himmlische Vater hat nicht immer Recht. Er wird von jenen geleitet, die über Ihm stehen. Ein Ende ist darin nicht abzusehen, denn der Kosmos ist unendlich."
77. "Я пришёл от другого Отца. Мой Отец никому не подвластен.
77. "Ich komme von einem anderen Vater. Mein Vater ist keinem untertan.
78. Он никогда не делает ошибок".
78. Er macht nie Fehler."
79. "Не бывает такого, чтобы кто-то был не подвластен. Понимаешь? Нет у нас Абсолюта!"
79. "So etwas gibt es nicht, dass jemand nicht untertan ist. Verstehst du das? Wir haben keinen Absolut!"
80. "Я пришёл рассказать об Отце, Который неподвластен", - ответил Сын Человеческий.
80. "Ich bin gekommen, um von dem Vater zu erzählen, Der nicht untertan ist", antwortete der Menschensohn.
81. "Во Вселенной нет или не было до сих пор Того, Кто бы никому не подчинялся. Ведь Бог - это не Абсолют, это Иерархия".
81. "Im Weltall gibt es oder gab es bisher keinen, der sich niemandem unterordnete. Schließlich ist Gott nicht das Absolute, sondern die Hierarchie."
82. "Духовной ткани нет нигде во Вселенной! Только здесь, на Земле", - сказал Учитель.
82. "Geistiges Gewebe gibt es nirgends im Weltall! Nur hier, auf der Erde", sagte der Lehrer.
83. "Это неправда. Всё состоит из духовной ткани, весь Космос", - возразил Александр.
83. "Das ist nicht wahr. Alles besteht aus Geistigem Gewebe, der ganze Kosmos", hielt Alexander dagegen.
84. "Не из духовной ткани, а из Духа Жизни. Там нет Благодатного начала".
84. "Nicht aus Geistigem Gewebe, sondern aus dem Lebensgeist. Dort gibt es keinen segensreichen Ursprung."
85. "Есть Благодатное, но за пределами Твоего знания".
85. "Es gibt das Segensreiche, nur außerhalb Deines Wissens."
86. "Я не увидел этого нигде. Миллионы миров, которые окружают нас, не имеют совершенно никакого понятия о любви".
86. "Ich habe das nirgends gesehen. Die Millionen Welten, die uns umgeben, haben überhaupt keinen Begriff von der Liebe."
87. "Виссарион, Ты пока что ещё не видел. Не спеши. Мы не противостоим Тебе. Мы хотим Тебе помочь и помочь Твоей физической плоти".
87. "Wissarion, Du hast es vorerst noch nicht bemerkt. Zieh keine voreiligen Schlüsse. Wir stehen nicht gegen Dich. Wir können Dir und Deinem physischen Körper helfen."
88. "Помощь - понятие нейтральное. Можно помогать упасть, можно помогать подняться!"
88. "Hilfe - das ist ein neutraler Begriff. Man kann helfen, zu fallen, und man kann helfen, aufzustehen!"
89. "Нет. Ты будешь сам либо падать, либо подниматься. Мы Тебе просто толчок дадим.
89. "Nein. Du wirst selbst entweder fallen oder aufstehen. Wir geben Dir nur den Anstoß.
90. Открой глаза. Посмотри вправо, влево, вверх, вниз. Пока Ты смотришь только вниз".
90. Öffne die Augen. Sieh nach rechts, nach links, nach oben und nach unten. Vorerst siehst Du nur nach unten."
91. "Я вижу горе!"
91. "Ich sehe Leid!"
92. "Там ничего другого увидеть сейчас нельзя. Но посмотри по сторонам, и Ты увидишь другую картину. Посмотри наверх..."
92. "Dort kann man jetzt nichts anderes sehen. Doch sieh zur Seite, und Du erblickst ein anderes Bild. Sieh nach oben ..."
93. "Взгляд у Меня другой. То, что вы видите, поднимая голову вверх, мне приходится видеть поверх ваших голов".
93. "Mein Blick ist ein anderer. Das was ihr seht, wenn ihr den Kopf hebt, das sehe Ich über euren Köpfen."
94. "Ты можешь представить себе, хотя бы на секунду, что есть те, кто смотрит с более высокой точки? Понимаешь, Ты на этом запнулся".
94. "Könntest Du Dir vorstellen, wenigstens für Sekunden, dass es solche gibt, die aus noch einer größeren Höhe blicken? Verstehst Du, daran bist Du gestolpert."
95. "Я делаю то, что призван сделать", - сказал Учитель.
95. "Ich tue das, was Ich berufen bin, zu tun", sagte der Lehrer.
96. "Несомненно. И мы Тебе в этом помогаем и будем помогать. Но Ты должен идти дальше. Ты не должен останавливаться. А Ты останавливаешься. Надо идти, идти по пути познания.
96. "Ohne Zweifel. Und wir helfen Dir dabei und werden auch in Zukunft helfen. Doch Du musst weitergehen. Du darfst nicht stehen bleiben. Du aber bleibst stehen. Man muss gehen, vorwärts auf dem Weg des Wissens gehen.
97. Ты меня прости, я очень резок. Но я вынужден это сделать. У нас слишком мало времени для общения".
97. Entschuldige mich, ich bin sehr direkt. Doch ich bin dazu gezwungen, das zu tun. Wir haben zu wenig Zeit zum Kontakt."
98. "Познания... Я вижу их несчастье. Я вижу их тупик. Как Я могу познавать то, что вижу как тупик?!"
98. "Wissen ... Ich sehe ihr Unglück. Ich sehe ihre Ausweglosigkeit. Wie kann Ich das erkennen lernen, was Ich als Ausweglosigkeit sehe?!"
99. "Ты понимаешь, тупик существует только для ограниченного ума. Поднимись на следующую ступень, и ты увидишь, что тупика для сознания не существует вообще. Следующий горизонт открывает новые пути для познания. Дойдёшь до следующего тупика, а за ним - опять бездна знаний.
99. "Verstehst Du, die Ausweglosigkeit existiert nur für einen begrenzten Verstand. Erhebe Dich auf die nächste Stufe, und Du wirst sehen, dass es überhaupt keine Ausweglosigkeit für das Bewusstsein gibt. Der nächste Horizont eröffnet neue Erkenntniswege. Du kommst zur nächsten Ausweglosigkeit, doch hinter ihr - erneut eine Unendlichkeit des Wissens.
100. Перед Землёй сейчас открывается высочайший путь!
100. Vor der Erde eröffnet sich jetzt der höchste Weg!
101. Мы долго искали, кого сюда поставить. Я говорю "мы", потому что я был в числе тех, кто искал.
101. Wir haben lange gesucht, wen wir hierher stellen sollten. Ich sage 'wir', weil ich zu jenen gehört habe, die suchten.
102. Я не личность, повисшая в вакууме. Вокруг меня есть стоящие и слева и справа, и вверху и внизу.
102. Ich bin keine Persönlichkeit, die im Vakuum schwebt. Um mich stehen andere, sowohl links als auch rechts, oben und unten.
103. Я хочу, чтобы Ты осознал это здесь, потому что там у нас с Тобой никаких проблем не бывает.
103. Ich möchte, dass Dir das hier bewusst wird, weil wir dort mit Dir keinerlei Probleme haben.
104. Именно по Твоей просьбе я Тебя сюда пригласил и сейчас разговариваю. Именно по просьбе Твоего высшего Я".
104. Auf Deine Bitte hin haben wir Dich hierher eingeladen und unterhalten uns jetzt. Auf Bitten Deines höheren Ichs."
105. И сказал Сын Человеческий: "Земляне - дети Бога. Я пришёл от Отца спасти детей.
105. Und der Menschensohn sagte: "Die Erdenmenschen sind Kinder Gottes. Ich komme vom Vater, die Kinder zu retten.
106. В данном случае Я слышу речь не человека, Я слышу речь внеземного разума. В ней нет тепла, в ней нет сердца, в ней нет души.
106. In diesem Fall höre Ich die Rede eines Nichtmenschen, Ich höre die Rede des außerirdischen Verstandes. In ihr ist keine Wärme, in ihr gibt es kein Herz, in ihr ist keine Seele.
107. А если так, может ли тот, кто не обладает душой, сказать о законах развития души? Нет. Это бессмысленно!
107. Und wenn dem so ist, kann denn jemand, der keine Seele hat, über die Gesetze der Entwicklung der Seele etwas sagen? Nein, das ist undenkbar!
108. Подобных свершений много на Земле. На Урале сейчас творит Таана.
108. Ähnliche Vollziehungen gibt es viele auf der Erde. Im Ural wirkt jetzt Taana.
109. Однажды, после клинической смерти, была изменена её суть. Теперь она несёт информацию внеземного мира.
109. Einst, nach ihrem klinischen Tod, ist ihr Wesen verändert worden. Jetzt ist sie Trägerin von Informationen der außerirdischen Welt.
110. Способность её плоти - работать даже на крыше ядерного реактора.
110. Die Fähigkeiten ihres Körpers erlauben es ihr, selbst auf dem Dach eines Kernreaktors zu arbeiten.
111. Таана знает о Свершении, приняла Его и старается понять.
111. Taana weiß von der Vollziehung, hat Sie angenommen und versucht zu verstehen.
112. Но, тем не менее, через определённые проявления и она несёт нарушения, открывая детям способности общения с внеземными цивилизациями.
112. Und trotzdem, durch bestimmte Erscheinungen bringt auch sie Zerstörung, indem sie bei den Kindern die Möglichkeit des Kontakts zu außerirdischen Zivilisationen fördert.
113. У детей взращивается самость от чувства представительства внеземного разума, от ощущения своего более высокого развития по отношению к близким. На этой основе нарушается развитие их духовной ткани, что приводит к горю.
113. Bei diesen Kindern festigt sich die Selbstgefälligkeit wegen des Gefühls, ein Vertreter der außerirdischen Vernunft zu sein, wegen des Gefühls, höher entwickelt zu sein im Vergleich mit den Nächsten. Auf dieser Grundlage aber wird die Entwicklung ihres Geistigen Gewebes gestört, was zu Leid führt.
114. Это происходит не потому, что Таана жаждет разрушения, а потому, что внеземной мир, не ведая истинного Пути духовного развития, с благими побуждениями оказать помощь, свершает порой большие ошибки.
114. Das geschieht nicht deshalb, weil Taana die Zerstörung wünscht, sondern weil der außerirdische Verstand, ohne den wahren Weg der geistigen Entwicklung zu kennen, mit der gut gewollten Absicht Hilfe zu leisten, manchmal große Fehler macht.
115. У Тааны уникальные возможности, уникальная информация. Но информация и познания о человеке иные, чем Я слышу сегодня. Сейчас много подобного на Земле.
115. Taana besitzt einzigartige Fähigkeiten, einzigartige Informationen. Doch diese Informationen und das Wissen über den Menschen sind verschieden von denen, die Ich heute höre. Jetzt gibt es viel Ähnliches auf der Erde.
116. В данном случае мы являемся носителями определённых Истин, но они разные.
116. In diesem Fall sind wir Träger bestimmter Wahrheiten, doch sie sind verschieden.
117. Двух Истин быть не может. Какая-то из них ложная. Доказывать их друг другу просто бессмысленно. Всё покажет время.
117. Zwei Wahrheiten aber kann es nicht geben. Eine von ihnen ist falsch. Sich gegenseitig zu beweisen, ist einfach unsinnig. Die Zeit wird alles entscheiden.
118. И по плодам. Потому что бессмысленно называть первый попавшийся кустарник Истиной. Ведь он может вырасти и дать ядовитые ягоды.
118. Und an den Früchten wird man es erkennen. Denn es ist unsinnig, den ersten angetroffenen Strauch die Wahrheit zu nennen. Denn er kann wachsen und giftige Beeren tragen.
119. Если это виноградная лоза, она скоро выбьется, и прекрасный плод её будет вкушать великое множество ищущих".
119. Wenn das Weinreben sind, werden sie sich bald zeigen, und eine große Menge Kommender werden ihre wunderbaren Früchte verzehren."
120. "Ну что ж... Время, действительно, рассудит, - сказал Александр. - И чтобы скрасить наш контакт, я хотел бы сказать такую вещь: человеческий разум - несовершенный инструмент, человеческий дух стоит в начале развития.
120. "Nun, was soll es ... Die Zeit wird wirklich richten", sagte Alexander. "Und um unseren Kontakt zu verschönern, möchte ich Folgendes sagen: Der menschliche Verstand ist ein unvollkommenes Instrument, der menschliche Geist steht erst am Anfang seiner Entwicklung.
121. И когда Ты сказал, что не видишь во мне человеческой ткани, то это действительно так. Потому что этот этап своей жизни я оставил там, далеко...
121. Und als Du sagtest, dass Du in mir kein menschliches Gewebe siehst, so ist das wahrlich so. Weil ich diese Etappe meines Lebens schon lange zurückgelassen habe ...
122. Этот этап и у Тебя пройдёт, когда настанет время. Тогда в Тебе останется мало человеческого".
122. Diese Etappe wird auch bei Dir vergehen, wenn die Zeit herangekommen ist. Dann wird wenig Menschliches in Dir verbleiben."
123. "И Я стану холодным и бездушным?" - тихо спросил Виссарион.
123. "Und Ich werde kalt und seelenlos sein?", fragte leise Wissarion.
124. Пламя разговора стало затихать. Огонь уже не разбрасывал искры.
124. Die Flamme des Gesprächs begann zu erlöschen. Das Feuer warf keine Funken mehr.
125. Виссарион ел вишню, а Александр ещё некоторое время рассказывал о структуре Вселенной. Но главное было сказано.
125. Wissarion aß Kirschen und Alexander erzählte noch eine gewisse Zeit über die Struktur des Weltalls. Doch das Wichtigste war gesagt.