1. В новых днях были проповеди в Иваново. Многие в городе сем смогли услышать Учителя, ибо последователи и ученики из Москвы оповестили Иваново о предстоящих встречах заранее.
1. In den nächsten Tagen fanden Zusammenkünfte in Iwanowo statt. Viele aus dieser Stadt konnten den Lehrer hören, denn die Anhänger und Schüler aus Moskau hatten Iwanowo vorher mit dem anstehenden Treffen bekannt gemacht.
2. И были во днях сих вопросы многие к Учителю. И спросил молодой мужчина Виссариона: "А если придут убивать меня, что же, по-Вашему, я должен встречать убийц хлебом-солью?"
2. Und in diesen Tagen gab es viele Fragen an den Lehrer. Ein junger Mann fragte Wissarion: "Wenn jemand kommt, um mich zu töten, was dann, soll ich die Mörder mit Brot und Salz empfangen?"
3. "Если тебе суждено погибнуть, ты погибнешь.
3. "Wenn es dir bestimmt ist zu sterben, wirst du sterben.
4. Но важно, с каким сердцем уйдёшь ты из жизни: смиренно ли, пребывая в духе Веры, или же, забыв об Отце, возьмёшь палку в руки, защищая плоть свою.
4. Doch wichtig ist, mit was für einem Herzen du aus dem Leben scheidest: ob du mit Demut im Geiste des Glaubens an den Vater verbleibst oder ob du den Vater vergisst und einen Stock in die Hand nimmst, um deinen Körper zu verteidigen.
5. А если тебе суждено жить, то, какими бы внешне страшными ни были угрозы жизни твоей, - ты останешься жить.
5. Wenn es dir aber bestimmt ist zu leben, so bleibst du am Leben, was für äußerlich furchtbare Drohungen auch für dein Leben auftreten werden.
6. Посему верующему нечего бояться. Он верит, и слава ему, ежели - безмерно и искренне...
6. Deshalb braucht der Gläubige nichts befürchten. Er glaubt, und es ist ausgezeichnet, wenn dieser Glaube unermesslich und aufrichtig ist ...
7. Помни! Если кто-то замахнулся - это ещё не значит, что он опустит руку", - ответил Учитель.
7. Bedenke! Wenn jemand ausholt, so bedeutet das noch nicht, dass er auch zuschlagen wird", antwortete der Lehrer.
8. И спросил один из идущих за Христом: "Учитель, я уже год слышу Слово Твоё. Стремлюсь исполнить сказанное Тобой. Но мне кажется, во мне ничего не изменилось за этот год".
8. Und einer der Begleiter Christi fragte: "Lehrer, ich höre bereits seit einem Jahr Dein Wort und bin bestrebt, das von Dir Gesagte zu erfüllen. Doch es scheint mir, dass sich in diesem Jahr nichts in mir verändert hat."
9. "Душа не чувствует ступеней восхождения.
9. "Die Seele fühlt die Stufe des Aufstiegs nicht.
10. Лишь иногда ты можешь разумом определить, что раньше в такой же ситуации поступал иначе".
10. Nur manchmal kannst du mit dem Verstand bestimmen, dass du früher in so einer Situation anders gehandelt hättest."
11. В Москве 24 марта в универсальный спортивный зал пришли услышать Слово Божие около трёх тысяч человек.
11. Am 24. März 1993 kamen in Moskau ca. dreitausend Menschen in die große Universelle Sporthalle, um das Wort Gottes zu hören.
12. И стоял Сын Человеческий внизу, на арене, а трибуны возвышались над Ним и внимали Слову Его.
12. Und der Menschensohn stand unten auf der Bühne, die Zuhörerreihen aber türmten sich über Ihm auf und lauschten Seinem Wort.
13. И пришли одни, чтобы испить Влаги истинной, другие же - чтобы осудить Его, а значит, и себя.
13. Und die einen waren gekommen, um sich am wahren Nass zu laben, die anderen aber, um Ihn zu verurteilen, und folglich, auch sich selbst.
14. И видны были друг другу на трибуне амфитеатра и те и другие.
14. Und auf der Tribüne konnten sich sowohl die einen als auch die anderen gegenseitig erkennen.
15. Ибо, вставая и указуя жестом гневным на Сына Человеческого, стоявшего внизу, указующий обвинял самого себя пред братьями своими, пред Вселенной, пред Отцом великим.
15. Denn, indem jemand aufstand und mit einer wütenden Geste auf den Menschensohn zeigte, Der unten stand, beschuldigte sich der Zeigende selbst vor seinen Brüdern, vor dem Weltall und dem Großen Vater.
16. И возымело Слово, сказанное Учителем в зале сем, большой отклик и в сердцах пришедших, и во граде великом, ибо были на проповеди корреспонденты российских и зарубежных газет, священнослужители православные в одеждах мирских, представители различных религиозных конфессий.
16. Und das Wort, das vom Lehrer in diesem Saal gesagt wurde, fand großen Anklang in den Herzen der Gekommenen und in der gewaltigen Stadt, denn zur Zusammenkunft waren Korrespondenten russischer und ausländischer Zeitungen erschienen, orthodoxe Geistliche in weltlicher Kleidung, sowie Vertreter verschiedener religiöser Konfessionen.
17. В Калуге проповедь собрала в одном зале жителей городов разных: Воронежа, Москвы, Петербурга, Калуги.
17. In Kaluga hatten sich in einem Saal Einwohner verschiedener Städte versammelt: aus Woronesh, Moskau, St. Petersburg und Kaluga.
18. И удивлены были жители града сего, пришедшие впервые к Учителю, что услышать Его приехали люди из городов дальних.
18. Und die Einwohner dieser Stadt, die zum ersten Mal zum Lehrer kamen, waren erstaunt, dass Menschen aus weitab gelegenen Städten angekommen waren, um Ihn zu hören.
19. И был на проповеди священнослужитель Богородичного центра Михаил, первоначальное стремление которого было уличить Виссариона в неистинности слов Его.
19. Zur Ansprache war auch Michail, der Priester des Zentrums der Gottesmutter, erschienen, dessen ursprüngliche Absicht es gewesen war, Wissarion der Unwahrheit Seiner Rede zu überführen.
20. Несколько раз он поднимался с места своего и обращал к Виссариону речи несдержанные, несущие в себе несогласие со словами Учителя.
20. Einige Male erhob er sich von seinem Platz und wandte sich mit unbeherrschter Rede an Wissarion, die ausdrückte, dass er mit den Worten des Lehrers nicht einverstanden war.
21. Слова священника были печально обычны в сути своей.
21. Die Worte des Geistlichen waren traurig gewöhnlich in ihrem Wesen.
22. И говорил Михаил, что Матушка Мария являет слово своё спасительное организатору и священнослужителю Богородичного центра отцу Иоанну.
22. Und Michail sagte, dass die Mutter Maria ihr rettendes Wort dem Organisator und Priester des Zentrums der Gottesmutter, dem Vater Johann, offenbare.
23. И что лишь отец Иоанн и братья и сёстры его в понимании Истины обладают знанием о вести спасительной. И как смеет Виссарион называть Себя Словом Божиим, когда Христос ещё не на Земле?
23. Und dass nur der Vater Johann und seine Brüder und Schwestern das wahre Wissen über die rettende Botschaft zum Verständnis der Wahrheit besäßen. Und wie es Wissarion wage, sich das Wort Gottes zu nennen, wo Christus doch noch gar nicht auf der Erde weile?
24. И поведал Учитель, что уже два года Матушки нет рядом с Иоанном, ибо ушла Она к Сыну Своему, который ныне на Земле, предупредив Иоанна, что не будет Её отныне рядом с ним.
24. Der Lehrer aber erzählte, dass die Mutter schon seit zwei Jahren nicht mehr bei Johann verweile, denn Sie sei zu Ihrem Sohn gegangen, Der jetzt auf der Erde sei und Sie habe Johann mitgeteilt, dass Sie von jetzt an nicht mehr bei ihm sein werde.
25. Так кто же теперь общается с Иоанном? И в чьих руках находится сознание и уста его?
25. Und so stelle sich nun die Frage, wer jetzt mit Johann in Kontakt stehe? Und in welchen Händen sich sein Bewusstsein und sein Mund befinde?
26. Трудно было Михаилу услышать слова эти, и сказал он Вадиму, сидящему в зале рядом с ним: "Всё, что нужно, я уже услышал... Мне пора на службу".
26. Es fiel Michail schwer, diese Worte zu hören, und er sagte Wadim, der im Saal neben ihm saß: "Alles, was notwendig war, habe ich bereits gehört ... Ich muss zum Dienst."
27. Вадим догнал его на выходе из дворца и сказал: "Брат! Не спеши уходить. Не спеши решать судьбу свою. Наберись терпения, дослушай Учителя до конца. Отбрось предубеждение и постарайся услышать Суть сказанного!"
27. Wadim aber holte ihn am Ausgang des Palastes ein und sagte: "Bruder! Hab es nicht eilig, fortzugehen. Entscheide nicht voreilig über dein Schicksal. Habe Geduld, höre den Lehrer bis zu Ende an. Lass die Voreingenommenheit und versuche, das Wesen des Gesagten zu verstehen!"
28. И к радости великой, вернулся Михаил в зал и перестал много говорить, но стал слушать. И не нашёл в словах Виссариона неистинного.
28. Und zur großen Freude kehrte Michail in den Saal zurück und hörte auf, viel zu reden, sondern begann zuzuhören. Und er fand in den Worten Wissarions nichts Unwahres.
29. И удивился увиденному свечению вокруг Сына Человеческого.
29. Und er staunte über das Leuchten, das er um den Menschensohn sah.
30. И услышал слова сидящей недалеко от него верующей православной, настороженно относящейся к Виссариону, которая сказала, что видит рядом с Говорящим пожилую женщину в длинном одеянии с покрытой головой и двух старцев.
30. Und er hörte die Worte einer in der Nähe sitzenden orthodox Gläubigen, die sich Wissarion gegenüber vorsichtig verhielt und die sagte, dass sie neben dem Redner eine alte Frau im langen Gewand mit verdecktem Kopf und zwei Alte sehe.
31. И стал Михаил задавать вопросы с искренним желанием разобраться в услышанном и увиденном.
31. Und Michail begann Fragen mit dem wahren Wunsch zu stellen, das Gehörte und Gesehene zu verstehen.
32. "Мудрость слов Твоих не вызывает сомнения. Но Богородичный центр, отец Иоанн привели меня к Богу. Как же мне быть теперь?" - спросил он.
32. "Die Weisheit Deiner Rede ruft keinen Zweifel hervor. Doch das Zentrum der Gottesmutter und der Vater Johann haben mich zu Gott geführt. Was soll ich jetzt tun?", fragte er.
33. "Выбор за тобой! Шаг за тобой! Стоит ли ступать одной ногой на другой плот, если не решаешься убрать вторую ногу с прежнего? Плоты разойдутся. Но что найдёт плоть твоя?!" - ответил Учитель.
33. "Die Wahl ist deine! Der Schritt ist deiner! Hat es denn Sinn ein Bein auf das eine Floß zu setzen, wenn du nicht die Absicht hast, das andere Bein vom vorhergehenden Floß zu heben? Die Flöße werden auseinander treiben. Doch was wird dein Körper finden?!" antwortete der Lehrer.
34. А когда закончилась проповедь, Михаил встал на колени пред Сыном Человеческим и сказал: "Прости меня! Благослови на несение вести о Тебе!"
34. Als die Veranstaltung zu Ende war, kniete Michail vor dem Menschensohn nieder und sagte: "Verzeihe mir! Segne mich zum Überbringen der Botschaft über Dich!"