Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9   10 
  - -  11   12   13   14 
  - -  15   16   17   18 
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1993:   Teil 3, Kapitel 5       

1. Начался апрель. Наиль, приехавший из Казани на землю обетованную в места таёжные, дабы подготовить жилище для семьи своей, попросил Учителя написать несколько строк во укрепление сил жены своей и сына, ибо возвращался за ними в Казань.
1. Anfang April 1993. Nail, der aus Kasan in das Gelobte Land in der Taiga gekommen war, um eine Wohnung für seine Familie vorzubereiten, bat den Lehrer, einige Zeilen zur Stärkung der Kräfte seiner Frau und seines Sohnes zu schreiben, denn er kehrte zu ihnen nach Kasan zurück.

2. И коснулась рука Учителя листа словами: "Дорогие чада Божии, Танюша и Рамиль! Краткий миг прямых взглядов... Вервь возымела узел.
2. Und die Hand des Lehrers berührte das Blatt mit den Worten: "Liebe Kinder Gottes, Tanjuscha und Ramil! Ein kurzer Augenblick direkter Blicke ... Das Seil ist verknüpft worden.

3. Ну а далее - бушующие волны да не порушат связь, уготованную великим Родителем.
3. Weiter aber - dass die stürmischen Wellen die Verbindung nicht zerstören, die vom Großen Vater bereitet worden ist.

4. Да будет земля души вашей глубока и благодатна, и корень Семени солнечного укрепится достойно! Страшен ли тогда зной?!
4. Möge der Boden eurer Seelen tief und fruchtbar sein, und die Wurzel des sonnigen Samens wird sich tief in ihm verankern! Ist die Hitze dann schlimm?!

5. Не запирайте врат сердца своего. И да будут светоносные путники выходить чрез них бесконечно.
5. Verschließt nicht die Türen eurer Herzen. Und es sollen lichttragende Wanderer unendlich aus ihnen herauskommen.

6. Впереди - трудный путь. Пусть не поколеблются стопы ваши!"
6. Vor euch liegt ein schwerer Weg. Doch es sollen eure Füße nicht zögern!"


7. А в конце месяца вновь дорога предстала пред стопами путников. И была поездка долгая по городам российским.
7. Am Ende des Monats aber lag erneut ein Weg vor den Füßen der Wanderer. Und wieder begann eine lange Reise durch russische Städte.

8. Двадцать второго и двадцать третьего апреля вновь Воронеж встречал Сына Человеческого заполненными тысячными залами, радостными глазами и ставшим родным воронежским телевидением.
8. Am 22. und 23. April 1993 begrüßte erneut Woronesh den Menschensohn mit gefüllten Sälen für Tausende, mit freudigen Augen und dem heimatlich gewordenen Woronesher Fernsehen.

9. Воронежцы помогли организовать проповеди в Липецке. И ступили чада земли воронежской вослед Сыну Человеческому по городам российским.
9. Die Woronesher halfen, eine Zusammenkunft in Lipezk zu organisieren. Und die Kinder des Woronesher Landes folgten dem Menschensohn durch die russischen Städte.

10. И были это - Денис, Пётр, Геннадий, Сергей, Игорь, две Татьяны и Татьяна Киевская.
10. Das waren - Denis, Peter, Gennadij, Sergej, Igor, zwei Tatjanas und Tatjana aus Kiew.


11. В Липецке своды театра драматического приняли Слово истинное. И многие возжаждавшие, старанием Ларисы и Аллы, организовавших эти встречи, смогли услышать весть о Свершении и прийти в зал театра испить Влаги живительной.
11. In Lipezk nahm das Gewölbe des Schauspieltheaters das Wort der Wahrheit auf. Und viele Durstige konnten, durch die Anstrengungen von Larissa und Alla, die diese Treffen organisiert hatten, die Botschaft über die Vollziehung hören und sich am lebensspendenden Nass laben, indem sie in den Saal des Theaters kamen.

12. И была большая часть пришедших людьми, использующими внешние энергии для оказания помощи братьям и сёстрам своим, путём вмешательства во плоть и сознание их, и не отдающими себе отчёта в сути умения своего.
12. Und ein großer Teil der Gekommenen waren Menschen, die äußere Energien zur Hilfe ihrer Brüder und Schwestern benutzten, indem sie auf ihren Körper und ihr Bewusstsein einwirkten, und die sich keine Rechenschaft über das Wesen ihrer Fähigkeit ablegten.

13. И именовались эти, чаще всего искусственные, способности экстрасенсорными.
13. Und diese meistens künstlichen Fähigkeiten nannten sich - extrasensorische.

14. А прослушав проповедь и сердцами узрев истинность сказанного, многие встали пред серьёзным выбором: стать человеком или быть носителем исключительных качеств целительства и ясновидения, выделяющих гордыню собственную средь подобных себе.
14. Als sie aber die Ansprache gehört und die Wahrheit des Gesagten mit dem Herzen erkannt hatten, wurden viele vor die ernsthafte Wahl gestellt: ein Mensch zu werden oder ein Träger außergewöhnlicher Eigenschaften der Heilkraft und des Wahrsagens, die das eigene Ego unter den anderen hervorhob.


15. И была дальше дорога в Белгород, Курск, Орёл, и были в городах сих проповеди, которые собирали призванных сотворять предначертанное на Пути праведном.
15. Und weiter ging der Weg nach Belgorod, Kursk, Orjol, und in diesen Städten fanden Zusammenkünfte statt, die Berufene, das Vorbestimmte auf dem rechtschaffenen Weg zu verwirklichen, sammelten.

16. А помог Учителю в дороге сей, дабы вовремя оказаться во граде новом, своей машиною Геннадий, который начал пребывание с Виссарионом и двумя учениками Его - Владимиром Якутянином и Вадимом - в Воронеже, а закончил в Орле.
16. Und auf diesem Weg half Gennadij dank seines Autos dem Lehrer rechtzeitig in jeder neuen Stadt zu sein. Seit Woronesh teilte er die Gesellschaft von Wissarion und zwei Seiner Schüler - Wladimir dem Jakuten und Wadim - und er verließ sie erst wieder in Orjol.


17. Второго и третьего мая - проповеди в Туле. Остановился Виссарион в семье толстовцев, открытых душою, добрых людей, именами Виталий и Мария.
17. Am 2. und 3. Mai 1993 gab es Zusammenkünfte in Tula. Wissarion fand Quartier in einer Familie von Tolstoi-Anhängern, die eine offene Seele besaßen, gute Menschen namens Vitalij und Maria.

18. Виталий был заместителем директора музея-усадьбы Ясная Поляна. И пригласил он друзей своих на проповеди Виссариона.
18. Vitalij war stellvertretender Direktor des Museumskomplexes Jasnaja Poljana. Und er lud seine Freunde zu den Ansprachen von Wissarion ein.

19. И оказались толстовцы созвучны сердцами своими Истине, звучавшей из уст Сына Человеческого.
19. Und die Tolstoi-Anhänger waren in ihrem Herzen in Einklang mit der Wahrheit, die aus dem Mund des Menschensohnes ertönte.

20. И остановили они раздражённую, беспокойную, насыщенную холодным категоричным говорением о Писании и цитированием его, речь пастора евангелистов, пришедшего на проповедь вместе с паствой своей не слушать, но говорить и предостерегать.
20. Und sie geboten der gereizten, unruhigen Rede des evangelischen Pastors Einhalt. Zusammen mit seiner Gemeinde war er zur Ansprache gekommen, nicht um zuzuhören, sondern um zu reden und zu warnen, indem er kalte kategorische Aussagen aus der Schrift zitierte.

21. "Остановите речь свою, в которой вы говорите о Боге, но в которой нет Его, а есть лишь гневное пустословие.
21. "Haltet ein mit eurer Rede, in der ihr über Gott sprecht, doch in der Er nicht ist, sondern nur ärgerliche leere Worte.

22. Ведь Виссарион говорит нам Истину о любви и призывает исполнить её. Где же здесь ложь? Не есть ли в словах ваших слепость ваша?" - спросили толстовцы.
22. Schließlich sagt uns Wissarion die Wahrheit über die Liebe und ruft auf, sie anzuwenden. Wo ist hier die Lüge? Drücken nicht eure Worte eure Blindheit aus?", fragten die Anhänger Tolstois.

23. И сказал Учитель пастору христиан-евангелистов: "Писание прекрасно знает и сатана, лучше любого верующего. Только он его не исполняет.
23. Und der Lehrer sagte dem Pastor der evangelischen Christen: "Auch der Satan kennt die Schrift ausgezeichnet, besser als jeder Gläubige. Nur dass er sie nicht anwendet.

24. Бессмысленно рассуждать о Писании, не исполняя сути его, уподобляясь лукавому".
24. Es ist unsinnig über die Bibel zu diskutieren, ohne ihr Wesen zu erfüllen, ähnlich dem Teufel."

25. А в конце проповеди к ученикам Истины подошёл один из верующих христиан-евангелистов и сказал: "Была бы воля моя и сила, гнал бы вас кнутом вместе с Учителем вашим из города".
25. Zum Ende der Veranstaltung aber kam einer der evangelischen Christen zu den Schülern der Wahrheit und sagte: "Wenn es nach meinem Willen ginge und hätte ich die Kraft, ich würde euch zusammen mit eurem Lehrer mit der Peitsche aus der Stadt jagen."

26. И удивились ученики сказанному из уст христианина, и спросили его: "Что же говоришь ты, стремящийся исполнить заповеди Христовы?! Где же любовь твоя?"
26. Und die Schüler staunten über diese Rede aus dem Mund eines Christen und fragten ihn: "Was redest du da, der du danach strebst, die Gebote Christi zu erfüllen?! Wo ist deine Liebe?"

27. "Любовь моя к братьям во Христе. Но не к вам, идущим за лжепророком!" - ответил гневно евангелист.
27. "Meine Liebe gilt den Brüdern in Christus. Und nicht euch, die ihr einem falschen Propheten folgt!", antwortete der wütende Evangelische.


28. А вечером в уютном просторном доме Виталия и Марии был тёплый разговор Учителя с последователями Истины из разных городов, собравшихся под кровом дома сего.
28. Am Abend aber fand im gemütlichen, großen Haus von Vitalij und Maria ein Gespräch mit Anhängern der Wahrheit aus verschiedenen Städten statt, die sich unter diesem Dach versammelt hatten.

29. И изливал Учитель мудрость Отца чадам Божиим, возжелавшим нести весть о Свершении.
29. Und der Lehrer goss die Weisheit des Vaters jenen Gotteskindern ein, die die Botschaft über die Vollziehung zu verbreiten wünschten.

30. "Сказать Весть - это значит позвать послушать вместе с собой. И твоё несоответствие с заповедями в этом случае не есть лицемерие.
30. "Die Botschaft zu überbringen, das heißt aufzurufen, zusammen mit euch zuzuhören. Und in diesem Fall ist es keine Heuchelei, dass du den Geboten nicht entsprichst.

31. И если, вкусив сладкий плод, ты зовёшь вкусить других, - ты призываешь к вкушению плода, а не к рассказу о своих вкусовых ощущениях.
31. Und wenn du die süße Frucht probierst und dann dazu aufrufst, damit sie auch andere essen - so rufst du zum Essen der Frucht auf und nicht, um über deine Geschmacksempfindungen zu erzählen.

32. Говори об Истине тогда, когда будешь хоть немного Ей соответствовать.
32. Spreche über die Wahrheit nur dann, wenn du Ihr zumindest ein wenig entsprichst.

33. Иначе любой нечестивый может Истину сделать ложью", - говорил Виссарион.
33. Ansonsten kann jeder Unreine die Wahrheit zur Lüge machen", sagte Wissarion.


34. "Учитель, когда же Земля-Матушка вздохнёт свободно и улыбнётся нам?" - спросили Виссариона.
34. "Lehrer, wann wird die Mutter Erde aufatmen und uns zulächeln?", fragte man Wissarion.

35. "Земля будет улыбаться, когда начнут улыбаться в сердце своём чада Её", - ответил Сын Человеческий.
35. "Die Erde wird lächeln, wenn ihre Kinder beginnen, im Herzen zu lächeln", antwortete der Menschensohn.


36. И говорил Учитель об умении оказать помощь братьям и сёстрам своим, и среди многого было сказано: "Не стремитесь опереться, а стремитесь стать опорою.
36. Und der Lehrer sprach über die Fähigkeit, seinen Brüdern und Schwestern Hilfe zu leisten, und unter vielem wurde gesagt: "Strebt nicht danach, euch aufzustützen, sondern danach, eine Stütze zu sein.

37. Прежде всего - дух, и лишь затем - плоть!"
37. Zuerst - der Geist, dann - das Fleisch!"


38. "Если ты даёшь человеку, что ему необходимо, но делаешь это без желания принести ему радость, то лучше бы ты не касался сего".
38. "Wenn du einem Menschen gibst, was er braucht, doch du tust es ohne den Wunsch, ihm Freude zu bereiten, so wäre es besser, du wärest nicht mit ihm in Berührung gekommen."


39. "Думайте о том, что вы можете отдать, а не о том, что можете взять".
39. "Denkt darüber nach, was ihr geben könnt, nicht darüber, was ihr nehmen könnt."


40. "Тот, кто тянет к тебе одну руку, а другой держится за прошлое, в прошлом и останется. Только протянувший обе руки увидит Свет!"
40. "Jener, der eine Hand zu dir ausstreckt, doch sich mit der anderen an der Vergangenheit festhält, der bleibt in der Vergangenheit. Nur wer beide Hände ausstreckt, wird das Licht sehen!"


41. "Если, когда ты подтягиваешься на перекладине, кто-то подойдёт и будет из самых лучших побуждений подсаживать тебя, то ты от этого не взрастёшь в труде сем.
41. "Wenn du dich am Reck hochziehen willst, und jemand kommt und hilft dir in bester Absicht hoch, so wirst du davon in dieser Fähigkeit nicht wachsen.

42. Ибо, когда помогающий отпустит тебя, ты рухнешь, не имея сил собственных.
42. Denn wenn dich der Helfende loslässt, wirst du herunterfallen, weil du keine eigene Kraft hast.

43. Посему необходим личный труд, лишь тогда ты обре-тёшь силы в преодолении трудностей".
43. Deshalb ist persönliche Arbeit notwendig, nur dann wirst du Kraft zur Überwindung von Schwierigkeiten bekommen."


44. "Умение оказать помощь - великое искусство, которому ещё предстоит учиться.
44. "Die Fähigkeit, Hilfe zu leisten, ist eine große Kunst, die man noch erlernen muss.

45. Ибо можно помогать падать, можно помогать подниматься".
45. Denn man kann helfen beim Fallen und man kann helfen beim Aufstehen."


46. Во днях сих был Сын Человеческий в Ясной Поляне у могилы Толстого.
46. In diesen Tagen verweilte der Menschensohn auch in Jasnaja Poljana am Grab von Tolstoi.

47. И обрадовалось сердце Его сдержанности и строгости последнего пристанища плоти писателя, нашедшей упокоение среди помнивших многое деревьев мудрого леса.
47. Und Sein Herz freute sich über die Zurückhaltung und Strenge des letzten Hafens des Körpers des Schriftstellers, der seine Ruhe unter den Bäumen des weisen Waldes, die viel gesehen hatten, gefunden hatte.

48. "Многое постиг сей человек, но и во многом заблуждался", - сказал Учитель.
48. "Viel hat dieser Mensch erreicht, doch in vielem hat er sich auch geirrt", sagte der Lehrer.

49. И стоял молча несколько минут у праха писателя, и улыбался весеннему пению птиц.
49. Und Er stand schweigend einige Minuten beim Staub des Schriftstellers und lächelte dem Frühlingsgesang der Vögel zu.


50. В Рязани впервые произошла встреча за круглым столом учеников Виссариона и православных священнослужителей.
50. In Rasan fand zum ersten Mal ein Gespräch am runden Tisch zwischen den Schülern Wissarions und orthodoxen Geistlichen statt.

51. И были на встрече Вадим и Владимир Якутянин, двое священнослужителей местной епархии и журналисты газет и радио.
51. Und zum Treffen waren Wadim und Wladimir der Jakute erschienen, zwei Geistliche der örtlichen Eparchie (= Diözese eines Bischofs der Griechisch-Orthodoxen Kirche, Anm. des Übers.) und Zeitungs- und Radiojournalisten.

52. Разговор был трудный, ибо общались меж собой сосуды наполненные.
52. Das Gespräch war schwierig, denn es verkehrten volle Gefäße miteinander.

53. И не могли священнослужители испить Влаги живительной вина нового, ибо вино прежнее пребывало в мехах их.
53. Und die Geistlichen konnten nicht das lebensspendende Nass des neuen Weines trinken, denn in ihren Beuteln war noch der vorhergehende Wein.

54. А ученики не воспринимали вкус старого, ибо аромат Истины был на устах их.
54. Doch die Schüler nahmen nicht den Geschmack des alten an, denn an ihren Lippen war bereits das Aroma der Wahrheit.

55. И лишь присутствующие на встрече с желанием разобраться в происходящем, а через них и многие другие, могли выбрать средь услышанного то, что соответствовало внутренней сути их.
55. Und nur die bei der Begegnung Anwesenden, die den Wunsch hatten, das Vorsichgehende zu verstehen, und durch sie auch viele andere, konnten aus dem Gehörten das auswählen, was ihrem inneren Wesen entsprach.

56. И печально было, что говорящие о Свершении прошлом не могли услышать и принять говорящих о Свершении нынешнем.
56. Und es war traurig, dass jene, die über die vergangene Vollziehung redeten, nicht jene anhören und annehmen konnten, die über die jetzige Vollziehung sprachen.

57. Грустно было видеть ученикам Христовым в глазах православия раздражение и категоричность.
57. Es bereitete den Schülern Christi Kummer, in den Augen der Orthodoxen Gereiztheit und ein kategorisches Urteil zu sehen.

58. И говорили священники, что Виссарион прельщён и болен и что, раскаявшись однажды, Он приползёт в церковь православную.
58. Und die Geistlichen sagten, dass Wissarion verführt und krank sei, und dass Er eines Tages voll Reue zur orthodoxen Kirche kriechen werde.

59. Печальная истина звучала в словах их: когда в больном обществе является один здоровый Человек, то все начинают считать Его больным...
59. Eine traurige Wahrheit war in ihren Worten zu hören: Wenn in einer kranken Gesellschaft ein gesunder Mensch erscheint, so halten ihn alle für krank ...


60. В первые майские дни предстали пред путниками Владимир и Тверь. И было по две проповеди в городах сих.
60. In den ersten Maitagen erschienen vor den Reisenden Wladimir und Twer. Und in diesen Städten fanden je zwei Zusammenkünfte statt.

61. Во Владимире прикоснулся Виссарион к святыням православным, к камням древним, звучащим музыкой первых искренних веков христианства на Руси.
61. In Wladimir berührte Wissarion das orthodoxe Heiligtum, die alten Steine, aus denen die Musik der ersten aufrechten Jahrhunderte des Christentums in Russland klang.

62. И была великая красота в строениях строгих, и была память о величии сердец, творивших сие.
62. Und in den strengen Gemäuern war eine großartige Schönheit und das Gedenken an großartige Herzen, die sie geschaffen hatten.

63. И держался дух прошлого, несмотря на тьму времени нынешнего, верою создавших сие...
63. Und der Geist der Vergangenheit hielt sich, trotz der Finsternis der heutigen Zeit, durch den Glauben, der dieses geschaffen hatte ...


64. Из Твери в Москву возвращался Сын Человеческий вместе с идущими за Ним в электропоезде.
64. Aus Twer kehrte der Menschensohn zusammen mit Seinen Begleitern mit dem elektrischen Zug zurück.

65. В вагон зашёл нетрезвый человек с гармонью в руках, спел всем песню и протянул руку с фуражкой, дабы получить деньги за пение своё.
65. In den Waggon trat ein betrunkener Mann mit einer Harmonika in den Händen, sang allen ein Lied vor und hielt seinen Helm hin, um Geld für diesen Gesang zu bekommen.

66. "Ведь это - тоже пение, и в театре оперном - пение, и во храме Божием... Всё имеет место под небом", - размышлял вслух Вадим.
66. "Das ist eben auch Gesang, in der Oper ist es Gesang, und im Gotteshaus ... Alles hat seinen Platz unter der Sonne", dachte Wadim laut.

67. И сказал Учитель: "Можно звучать, как колокол, а можно - как консервная банка в мусоропроводе, и то и другое - звук.
67. Und der Lehrer erwiderte: "Man kann wie eine Glocke klingen, doch auch wie eine Konservendose im Müllschacht, das eine wie das andere ist ein Ton.

68. Чистота звука зависит от чистоты сердца".
68. Die Reinheit des Tones aber hängt von der Reinheit des Herzens ab."


69. На одной из станций, когда Учитель смотрел сквозь грязное стекло поезда, Вадим сказал: "Интересно, грязное стекло скрывает целый мир за собой, где звучат голоса, куда-то спешат люди. Но мы видим перед собой лишь грязное стекло".
69. An einer der Haltestellen, als der Lehrer aus dem schmutzigen Fenster der Zuges sah, bemerkte Wadim: "Interessant, die schmutzige Scheibe versteckt die ganze Welt hinter sich, wo Stimmen erklingen, Leute irgendwohin eilen. Wir aber sehen vor uns nur eine schmutzige Scheibe."

70. "Грязное стекло мешает видеть чистоту мира.
70. "Eine schmutzige Scheibe verhindert, die Reinheit der Welt zu erkennen.

71. Грязь мира не укроешь за чистым стеклом", - ответил в задумчивости Учитель.
71. Doch den Schmutz der Welt kannst du nicht hinter einer sauberen Scheibe verstecken", antwortete der Lehrer in Gedanken.


72. И прервала задумчивость Учителя вопросом своим Галина, следовавшая за Сыном Человеческим в поездках многих: "Виссарион, откуда возникает горе?"
72. Und Galina, die dem Menschensohn auf vielen Reisen gefolgt war, unterbrach die Versunkenheit des Lehrers mit einer Frage: "Wissarion, woher kommt das Leid?"

73. "Горе возникает от неумения владеть своей душой, когда разум подчинён слабым сторонам души", - ответил тихо Учитель.
73. "Das Leid kommt von der Unfähigkeit, seine Seele zu beherrschen, wenn der Verstand den schwachen Seiten der Seele untertan ist", antwortete leise der Lehrer.


74. "Наша душа, наше сердце часто бывают слепы", - сказала Галина.
74. "Unsere Seele, unser Herz sind oft blind", sagte Galina.

75. "Слепость сердца многих ныне - это та слепость, которую взял на себя сам человек своим свободным выбором", - молвил Учитель.
75. "Es gibt heute viel Blindheit des Herzens - das ist jene Blindheit, die der Mensch durch seine Freie Wahl selbst auf sich genommen hat", erwiderte der Lehrer.


76. "Как трудно достичь гармонии", - вздохнула рядом женщина.
76. "Wie schwer ist es, die Harmonie zu erreichen", seufzte die Frau neben Ihm auf.

77. "Много раз говорил вам: выполняя Закон Отца, слушая глас сердца своего, вы входите в Гармонию со Вселенной, в Гармонию с Природой", - сказал Учитель.
77. "Ich habe euch oftmals gesagt: Wenn ihr die Gesetze des Vaters einhaltet und auf euer Herz hört, kommt ihr in Harmonie mit dem Weltall, in Harmonie mit der Natur", sagte der Lehrer.


78. Двенадцатого и тринадцатого мая вновь звучало Слово в Москве в универсальном спортивном зале. И оба дня зал был заполнен.
78. Am 12. und 13. Mai erklang erneut das Wort in der Universellen Sporthalle in Moskau. Und an beiden Tagen war der Saal gefüllt.

79. И звучало Слово новое без традиционного Предвозвещения, Слово о духовном развитии, о великом пути полёта души человеческой и о сути двух Миров: Мира Творца Вселенной и Мира Отца Небесного (Кн.Обр. гл.32).
79. Und es erklang ein neues Wort, ohne die traditionelle Verkündigung, ein Wort über die geistige Entwicklung, über den großartigen Weg des menschlichen Seelenfluges und über das Wesen der zwei Welten: der Welt des Schöpfers des Weltalls und der Welt des Himmlischen Vaters. (s. Buch der Ansprachen, Kap. 32).

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern