Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9   10 
  - -  11   12   13   14 
  - -  15   16   17   18 
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1993:   Teil 3, Kapitel 6       

    Brief des Lehrers an einen Unschlüssigen ~ Über das Schicksal Russlands, über Licht und Finsternis

1. В Минусинске Виссариона ждали соскучившиеся жена и дети.
1. In Minusinsk wurde Wissarion sehnsüchtig von Seiner Frau und den Kindern erwartet.

2. И ждало Его письмо от Алексея, старого товарища, пытавшегося вырваться из трясины суеты и безверия и стремящегося посвятить жизнь свою Свершению.
2. Und ein Brief von Aleksej wartete auf Ihn, ein alter Kamerad, der versuchte, sich vom Sumpf der Geschäftigkeit und des Unglaubens loszureißen und der danach strebte, sein Leben der Vollziehung zu weihen.

3. И ответил Учитель Алексею и многим чадам Божиим, застывшим в преддверии шага решительного: "Мир вам, дети великого Отца!
3. Und der Lehrer antwortete Aleksej und vielen Kindern Gottes, die an der Schwelle des entschlossenen Schrittes stehen geblieben waren: "Friede sei mit euch, Kinder des allmächtigen Vaters!

4. Слышу скорбный звук рвущегося сердца.
4. Ich höre den kummervollen Klang ausbrechender Herzen.

5. Слышу вопль одинокий в пустыне великого множества.
5. Ich höre das Aufstöhnen Einsamer in der Wüste der großen Masse.

6. Но тем больнее сердцу Моему. И не тем ли более Отцу Высшему?
6. Umso mehr das Meines Herzens. Und umso mehr des Höchsten Vaters.

7. Птенец сам разбивает изнутри скорлупу внешнюю, а размах крыльев ждать себя не заставит.
7. Das Vogeljunge zerbricht selbst von innen die äußere Schale und das Ausbreiten der Flügel lässt nicht auf sich warten.

8. Но что есть цена птенцу орла, птицы великой, если скорлупу разбивает посторонний?
8. Doch was für einen Wert hat das Vogeljunge des Adlers, des großartigen Vogels, wenn ein Außenstehender die Schale zerbricht?

9. Шаг сделанный определит и второй.
9. Der gemachte Schritt bestimmt den nächsten.

10. Разговор о горизонте, когда стопы пустили корни, - попусту сотрясать пространство.
10. Ein Gespräch über den Horizont, solange die Füße Wurzeln geschlagen haben - ist umsonst erschütterter Raum.

11. Но корни рубят твёрдой рукой, и боль неизбежна.
11. Doch die Wurzeln werden mit fester Hand abgeschlagen, und der Schmerz ist unausbleiblich.

12. И да рванутся навстречу Солнцу в порыве свободном те, кого кормят на заклание.
12. Und es sollen jene in freier Aufwallung zur Sonne streben, die auf der Opferbank gefüttert werden.

13. Ибо стоит ли говорить о спасении мира, приводя ко слезам меньших своих.
13. Denn lohnt es sich, über die Rettung der Welt zu reden, wenn es zu kleinlichen Tränen führt.

14. Неверный в малом - неверен и во многом!
14. Fehlerhaft im Kleinen - ist auch fehlerhaft im Großen!

15. Да будет твёрдою поступь твоя!
15. Möge dein Vorwärtsschreiten entschlossen sein!

16. Нужно ли спрашивать о времени говорить, если само Слово на Земле.
16. Ist es notwendig über die Zeit zu fragen, wenn das Wort selbst auf der Erde verweilt?

17. Пламя разбрасывает много искр. Где каждая искра несёт тепло и свет.
17. Das Feuer lässt viele Funken sprühen. Wo jeder Funke Wärme und Licht bringt.

18. Не взирай на камни, пытающиеся покрыть источник тёплый.
18. Betrachte nicht die Steine, die versuchen, die wärmende Quelle zu verdecken.

19. Вера и время - великая сила!
19. Glaube und Zeit - sind eine mächtige Kraft!

20. Воду из источника - время выводить в полёт к Небу.
20. Das Wasser aus der Quelle - die Zeit führt zum Flug in den Himmel.

21. А камень - время рассыпать в прах.
21. Den Stein aber wird die Zeit zu Staub zermalmen.

22. Так займи же уверенней ожидающее в рядах Света! Решайся!
22. So nimm denn überzeugter deinen Platz in den Reihen des Lichtes ein! Entschließe dich!

23. Но крайне важно тебе коснуться более полно Свершаемого. Посему с жаждою ожидаю коснуться руки твоей.
23. Es ist äußerst wichtig, dass du mehr mit der Vollziehung in Berührung kommst. Weshalb Ich mit Verlangen erwarte, deine Hand zu berühren.

24. Пишу послание пред часом новой дороги по городам реки Волги.
24. Ich schreibe diesen Brief vor der Stunde neuer Wege durch die Städte am Wolgafluss.

25. И буду на месте прежнем в двадцатых числах. Твёрдый шаг за тобой!"
25. Und Ich werde um den Zwanzigsten am alten Ort sein. Dir aber bleibt der entschlossene Schritt!"

26. И было послание сие написано первого июня.
26. Und dieser Brief wurde am 1. Juni 1993 geschrieben.


27. А уже в следующем дне были в Нижнем Новгороде. Выехав днём на машине из Москвы, они через четыре часа прибыли в старинный волжский город.
27. Am nächsten Tag aber waren sie schon in Nishni Nowgorod. Nach vier Stunden Fahrt mit dem Auto waren sie aus Moskau kommend in der alten Wolgastadt angekommen.

28. За рулём машины - Дмитрий, сын Валентины из Медведково. И были также рядом с Учителем в поездке долгой по городам волжским Вадим и Владимир Якутянин.
28. Am Steuer des Autos saß Dimitrij, der Sohn von Valentina aus Medwedkowo. Und außerdem waren mit dem Lehrer auf der langen Fahrt durch die Wolgastädte Wadim und Wladimir der Jakute.

29. В Нижнем Новгороде были два дня, и звучали две проповеди: в драматическом театре и в театре оперы и балета.
29. In Nishni Nowgorod verblieben sie zwei Tage und es erklangen zwei Ansprachen: im Schauspieltheater und im Theater für Oper und Ballett.


30. И настал после проповеди второго дня поздний вечер, почти ночь. За окном - полная, тревожная луна в ожидании затмения своего.
30. Und nach der Zusammenkunft des zweiten Tages war es abends spät geworden, fast Nacht. Hinter dem Fenster - der volle, sorgenvolle Mond in Erwartung seiner Verdunklung.

31. Уже собирались путники ложиться спать, завтра предстояла дальняя дорога в Ульяновск... Неожиданно резко зазвонил телефон.
31. Die Reisenden gedachten schon, sich schlafen zu legen, denn morgen stand ein weiter Weg nach Uljanowsk bevor ... Als das Telefon unerwartet scharf läutete.

32. Света, молодая женщина, давшая приют Сыну Человеческому в доме своём, нервно подняла трубку. Она ждала этого звонка.
32. Sweta, eine junge Frau, die dem Menschensohn in ihrer Wohnung Quartier bot, hob nervös den Hörer ab. Sie hatte diesen Anruf erwartet.

33. "Это Олег, - обратилась она к гостям, прикрыв рукой телефонную трубку. - Виссарион, Вам нужно с ним поговорить. Это будет необычный разговор... Но сейчас уже поздно. Согласны ли Вы, если он придёт?"
33. "Das ist Oleg", wandte sie sich an die Gäste und hielt mit der Hand den Hörer zu. "Wissarion, Sie müssen mit ihm reden. Das wird ein ungewöhnliches Gespräch ... Aber es ist bereits spät. Sind Sie einverstanden, wenn er kommt?"

34. "Что же, если хочет, пусть приходит, - ответил Виссарион. - Но этот разговор, во многом, для тебя. Он решил свою судьбу. Ты же должна будешь выбрать".
34. "Nun gut, wenn er will, so soll er kommen", antwortete Wissarion. "Doch dieses Gespräch wird in vielem für dich sein. Er hat sein Schicksal entschieden. Du aber wirst wählen müssen."

35. Света сказала в трубку: "Олег, приходи, тебя ждут!"
35. Sweta sagte in den Hörer: "Oleg, komm. Man erwartet dich!"

36. Через пять минут пришёл Олег - молодой мужчина лет тридцати, чёрные волосы, чёрная борода, небольшие, близко расположенные к переносице глаза, большой прямой нос и необычные очки с серыми стёклами.
36. Nach fünf Minuten kam Oleg - ein junger Mann um die dreißig, schwarze Haare, schwarzer Bart, kleine, sich dicht an der Nasenwurzel befindende Augen, eine große, gerade Nase und eine ungewöhnliche Brille mit grauen Gläsern.

37. Увидев протянутую для рукопожатия руку Владимира, Олег отрицательно качнул головой и руки не подал. Он нервничал, встреча беспокоила его.
37. Als Oleg die zum Händedruck ausgestreckte Hand Wladimirs sah, schüttelte er ablehnend den Kopf und reichte seine Hand nicht. Er war nervös, das Treffen beunruhigte ihn.

38. "Ну и луна сегодня, как крутит, - сказал Олег. - Если вы не возражаете, я останусь в очках. Так привычнее". - И сел в дальнем углу стола, почти напротив Виссариона.
38. "Einen Mond haben wir heute, wie er aufputscht", sagte Oleg. "Wenn ihr nichts dagegen habt, lasse ich die Brille auf. So bin ich es gewöhnt." Und er setzte sich an das abgelegene Ende des Tisches, fast Wissarion gegenüber.

39. "Да... Вот мы и встретились, - продолжал Олег. - Весь вечер сегодня думал: идти или нет. В результате: сижу за одним столом с Вами... Не думал, что так будет. А ведь мы - враги...
39. "Ja ... Nun haben wir uns getroffen", fuhr Oleg fort. "Den ganzen Abend heute habe ich nachgedacht: soll ich gehen oder nicht. Im Endeffekt sitze ich nun mit Ihnen an einem Tisch ... Ich hätte nicht gedacht, dass das geschehen würde. Wir sind schließlich - Feinde ...

40. Виссарион, если Вы не возражаете, я буду обращаться на "Ты". Так будет правильней. Но если Вы против, я буду обращаться, как пожелаете".
40. Wissarion, wenn Sie nichts dagegen haben, werde ich mich mit 'Du' an Sie richten. So ist es richtiger. Doch wenn Sie dagegen sind, werde ich mich an Sie wenden, wie Sie möchten."

41. Виссарион кивнул головой.
41. Wissarion nickte mit dem Kopf.

42. Олег продолжал разговор, перебирая пальцами оставшиеся на столе крошки хлеба: "Бедная Россия... Свобода выбора... А время сжимается... Я немного скажу... Так, в пустоту, в воздух... А луна-то как сегодня давит, спрессовывая эмоции неразумных. Полная, холодная луна. Ведь завтра её затмение...
42. Oleg führte das Gespräch weiter und las dabei eine auf dem Tisch verbliebene Brotkrume mit den Fingern auf: "Armes Russland ... Freie Wahl ... Die Zeit aber läuft davon ... Ich rede ein wenig ... Nur so, ins Leere, in die Luft ... Der Mond aber drückt heute und presst die Emotionen der Unvernünftigen zusammen. Ein kalter Vollmond. Schließlich ist morgen seine Finsternis ...

43. Виссарион, Тебя я вижу впервые. И такого, как Ты, вижу впервые. Сила за Тобой стоит... И за мной стоит, но другая. Хочу сказать: мне всё равно, что вы обо мне думаете. Все эти переживания уже в далёком прошлом".
43. Wissarion, Dich sehe ich zum ersten Mal. Und so etwas wie Dich sehe ich zum ersten Mal. Hinter Dir steht Kraft ... Auch hinter mir steht sie, aber eine andere. Ich wollte sagen: mir ist egal, was ihr über mich denkt. All diese Gefühle sind bereits in der weit zurückliegenden Vergangenheit."

44. "Но это же неправда! Зачем тогда приходить, говорить о себе?" - вмешался в разговор Вадим.
44. "Das ist doch nicht die Wahrheit! Warum kommen Sie dann und sprechen über sich?", schaltete sich Wadim in das Gespräch ein.

45. "Чтобы ближе познакомиться с противником. Мне и с вами было бы интересно поговорить, - обратился он к ученикам. - Но мало времени...
45. "Um den Gegner näher kennen zu lernen. Mir wäre es interessant, mich auch mit euch zu unterhalten", wandte er sich an die Schüler. "Doch die Zeit reicht nicht ...

46. А Виссарион - Тот, за Кем вы идёте. Он - другой. Он - из другой жизни. Вас ещё можно вернуть назад. Встряхнитесь! Лучше бы побольше были с женщинами, веселились, вели естественную, здоровую жизнь.
46. Wissarion aber, Jener, Dem ihr folgt, Er ist - etwas anderes. Er ist - aus einem anderen Leben. Euch kann man noch zurückholen. Erwacht! Es wäre besser mehr mit Frauen zusammen zu sein, fröhlich zu sein, ein natürliches, gesundes Leben zu führen.

47. Так вот... Россия, Россия... Свобода выбора - великая данность. Я не буду говорить сегодня много тяжёлых, сложных слов. Не тот случай! Я постараюсь быть проще и естественнее...
47. Nun ja ... Russland, Russland ... Freie Wahl - eine großartige Gegebenheit. Ich werde heute nicht viele schwere, schwierige Worte sagen. Es ist nicht der Moment! Ich versuche einfacher und natürlicher zu sein ...

48. А выбирать-то придётся всем. Но особенно не разгонишься: или туда, или сюда.
48. Wählen aber müssen alle. Doch die Wahl ist nicht groß: entweder hier, oder dort.

49. А сердце? Где оно? В грязи и пороках?! Можно ли опереться на утонувшее в грязи? Нет! Подскажет только разум. Холодный и точный.
49. Und das Herz? Wo ist es? In Schmutz und Lastern?! Kann man sich auf etwas verlassen, das im Schmutz versunken ist? Nein! Nur der Verstand kann einem raten. Der kalte und genaue Verstand.

50. Конец Света можно было отменить... Но сейчас уже поздно. Война началась. "Откровение" заработало, и мы ещё не раз встретимся. Ведь так?"
50. Das Ende der Welt hätte man abwehren können ... Doch nun ist es bereits zu spät. Der Krieg hat begonnen. Die 'Offenbarung' hat zu funktionieren begonnen und wir werden uns noch öfter sehen. Nicht wahr?"

51. "Так! Битва началась... И ты же знаешь, какой будет исход", - ответил Виссарион.
51. "So ist es! Der Kampf hat begonnen ... Und du weißt ja, wie er ausgehen wird", antwortete Wissarion.


52. Олег улыбнулся. Снял очки и отложил их в сторону: "А судьба России? Она поднимется? Как Ты думаешь?"
52. Oleg lächelte. Er nahm die Brille ab und legte sie zur Seite. "Und das Schicksal Russlands? Wird es auferstehen? Wie denkst Du?"

53. "Обязательно!" - ответил Учитель.
53. "Unbedingt!", antwortete der Lehrer.

54. "Ты, как ни странно, для России - благо, - продолжал Олег. - Пока суть да дело, неразбериха, за Тобой пойдут. Но пойдут немногие.
54. "So seltsam es ist, Du möchtest für Russland das Wohl", fuhr Oleg fort. "Solange der Kern der Sache unklar ist, wird man Dir folgen. Doch es werden wenige sein.

55. Тот, кто приходит и говорит, что два плюс два - это четыре, а не пять, как многие до этого думали, и убедительно показывает это - становится ведущим... Но вести можно в разные стороны..."
55. Jener, der sagt, dass zwei und zwei gleich vier ist und nicht fünf, wie viele bisher dachten, und es überzeugend zeigt - wird zum Anführer werden ... Doch man kann in verschiedene Richtungen führen ..."


56. В разговор двоих вмешалась Света, хозяйка дома: "Виссарион, а что Вы скажете о "Белом Братстве", о Марии Деви? Почему Вы к ним плохо относитесь?"
56. In das Gespräch der beiden schaltete sich Sweta, die Hauswirtin, ein: "Wissarion, was sagen Sie über die 'Weiße Bruderschaft' und über Maria Devi" (so nannte sich die Anführerin der Kiewer "Weißen Bruderschaft" - Anm. d. Übers.)? Warum haben Sie ein schlechtes Verhältnis zu ihnen?"

57. "Я ко всем хорошо отношусь. Это - несчастные братья ваши".
57. "Ich habe zu allen ein gutes Verhältnis. Das sind schließlich eure unglücklichen Brüder."

58. Олег усмехнулся: "Света, помолчи. Потерпи... "Белое Братство" - детская забава для дураков, которые своей болезнью ещё больше оттеняют и выделяют Виссариона, играя Ему на руку...
58. Oleg lächelte: "Sweta, sei still. Habe Geduld ... Die 'Weiße Bruderschaft' - das ist ein Kinderspiel für Dumme, die durch ihre Krankheit Wissarion noch mehr hervorheben, Ihm in die Hand spielen ...


59. Да и тот лик в Москве, который карабкается в верховный совет, - это так... мелочь, рябь на поверхности".
59. Ja und dieser Typ in Moskau, der zum Höchsten Rat kriecht - das sind - Kleinigkeiten, kleine Wellen auf der Oberfläche."

60. "А Богородичный центр?" - спросила Света.
60. "Und das 'Zentrum der Gottesmutter'?", fragte Sweta.

61. "Такой же контакт с внеземным миром", - ответил Виссарион.
61. "Ein ebensolcher Kontakt mit der außerirdischen Welt", antwortete Wissarion.

62. "Здесь я не согласен. Это - другое. Это не то же самое", - сказал Олег. Хоть я и отлучён Иоанном от Богородичной церкви, но дух мой там. Теперь я стал сдержаннее и терпеливее... Стал другим".
62. "Hier bin ich nicht einverstanden. Das ist etwas anderes. Das ist nicht das gleiche", sagte Oleg. "Obwohl ich von Johann aus dem Zentrum der Gottesmutter ausgeschlossen wurde, ist mein Geist dort. Jetzt bin ich zurückhaltender und geduldiger geworden. Bin ein anderer geworden."

63. "Как и подобает воину", - заметил Виссарион.
63. "Wie es einem Krieger geziemt", warf Wissarion ein.

64. "Спасибо, - чуть заметно улыбнулся Олег. - Вот так мило могут беседовать враги".
64. "Danke", lächelte kaum sichtbar Oleg. "Wie liebenswert doch Feinde miteinander sprechen können."

65. "Почему враги? Против кого ты собрался воевать?" - спросил Вадим.
65. "Warum Feinde? Gegen wen willst du denn kämpfen?", fragte Wadim.

66. "Против Того, Кого вы называете Господом, Того, Кого вы называете Отцом. Ведь тот, кого я называю отцом, для вас - другое... Поэтому бой нас и рассудит".
66. "Gegen Jenen, Den ihr den Herrn nennt, Jenen, Den ihr den Vater nennt. Denn der, den ich den Vater nenne, ist für euch ein anderes ... Deshalb wird uns der Kampf scheiden."


67. И обратившись к Виссариону: "Вот я и поговорил. Так, ни о чём... Теперь Ты скажи!"
67. Und er wandte sich an Wissarion: "Nun, ich habe geredet. Einfach so, über nichts ... Jetzt rede Du!"

68. "Я пришёл говорить к тем, кто Меня ждал, ибо принёс им Воду живую, и они будут пить Её. И не будут жаждать вовек".
68. "Ich bin gekommen, um mit jenen zu reden, die Mich erwartet haben, denn Ich bringe ihnen das Lebenswasser und sie werden es trinken. Und sie werden niemals wieder durstig sein."


69. В разговоре снова оказалась Света: "Виссарион, зачем Вы разделяете Люцифера и сатану? Я не верю в контакты с внеземными цивилизациями, в их существование".
69. Sweta beteiligte sich wieder am Gespräch: "Wissarion, warum unterscheiden Sie Luzifer vom Satan? Ich glaube nicht an Kontakte mit außerirdischen Zivilisationen und nicht an ihre Existenz."

70. "Это твоё дело. Внеземной мир от этого никуда не денется. Это - как шкаф, который стоит за твоей спиной! Веришь или нет - шкаф всё равно стоит".
70. "Das ist deine Sache. Die außerirdische Welt wird deshalb nicht verschwinden. Das ist wie ein Schrank, der hinter deinem Rücken steht! Ob du daran glaubst oder nicht - der Schrank steht trotzdem dort."

71. "Но шкаф - это тоже иллюзия", - сказала Света.
71. "Aber der Schrank - ist schließlich auch eine Illusion", sagte Sweta.

72. "Называй, как хочешь. Но эта "иллюзия" может упасть и раздавить тебя".
72. "Nenn es, wie du willst. Doch diese 'Illusion' kann umfallen und dich zerquetschen."


73. Олег широко улыбнулся: "Света, Он прав. Только зачем ты лезешь в эти разговоры? Люцифер - это высокоразумные внеземные духи, а сатана - суть земная. Ты бы лучше воспитывала своих оголтелых детей!"
73. Oleg lächelte breit: "Sweta, Er hat Recht. Warum mischst du dich nur in diese Gespräche ein? Luzifer - das sind hochentwickelte außerirdische Geister, der Satan aber - ein irdisches Wesen. Du solltest lieber deine zügellosen Kinder erziehen!"

74. Света вздрогнула: "Вы - заодно! Мне страшно... Вы говорите часто одни и те же слова".
74. Sweta fuhr zusammen: "Ihr seid Einer Meinung! Mir ist bange ... Ihr benutzt oft ein und dieselben Worte."

75. И сказал Виссарион: "В отношении разума и тьма, и Свет имеют мало различий. И об Истине Бытия могут сказать одними и теми же словами. И ежели перед тобой стол - и тьма, и Свет скажут, что это стол.
75. Und Wissarion sagte: "Was den Verstand betrifft, gibt es wenig Unterschied zwischen der Finsternis und dem Licht. Und über die Wahrheit des Daseins können sie mit den gleichen Worten reden. Und wenn vor dir ein Tisch steht, so sagt dir das Licht und die Finsternis, dass das ein Tisch ist.

76. Разница в другом: Свет имеет сердце, а тьма не имеет его. И каждый позовёт к себе по-своему: Один - от сердца, другая - от неимения его.
76. Der Unterschied ist in etwas anderem: Das Licht hat ein Herz, die Finsternis aber nicht. Und jeder ruft zu sich auf seine Weise: Die einen - vom Herzen, die anderen - von seinen Nichtbesitz.

77. Так что, выбирай. Сегодня решается твоя судьба. И весь разговор - для тебя".
77. So dass du wählen musst. Heute entscheidet sich dein Schicksal. Und das ganze Gespräch - ist für dich."

78. "Я не хочу выбирать. Я хочу жить сама. Постигать жизнь разумом своим".
78. "Ich will nicht wählen. Ich will allein leben. Das Leben mit meinem Verstand erkennen."

79. "Так не бывает. Либо ты берёшься за Руку Отца, либо тебя ведёт другое начало.
79. "So etwas gibt es nicht. Entweder du nimmst die Hand des Vaters, oder dich führt ein anderer Ursprung.

80. Надо начинать жить, исполняя Закон, а не заниматься пустыми разговорами.
80. Man muss zu leben beginnen, indem man das Gesetz einhält, und sich nicht mit leerem Gerede beschäftigen.

81. Пьющий чистую Влагу, сам становится водою чистой!"
81. Wer reines Nass trinkt, wird selbst reines Wasser werden!"

82. "Он опять прав. Надо выбирать. А ты - нигде. И в голове твоей - пустая ограниченная болтовня", - сказал Олег.
82. "Er hat wieder Recht. Man muss wählen. Du aber bist nirgends. Und in deinem Kopf herrscht ein leeres, begrenztes Geschwätz", sagte Oleg.


83. И, обратившись к ученикам, добавил: "А они хоть и идут к смерти своей, но всё же идут, а это - какая-никакая, но жизнь...
83. Er wandte sich an die Schüler und fügte hinzu: "Sie aber, obwohl sie auf ihren Tod zugehen, so gehen sie wenigstens, und das ist - wenigstens irgendein Leben ....

84. Впрочем, я тоже много говорю сегодня... И не хочу злоупотреблять вашим вниманием. Уже ночь... И разговор состоялся... Встретимся ли ещё?"
84. Übrigens, ich rede heute auch viel ... Und ich möchte nicht eure Aufmerksamkeit missbrauchen. Es ist bereits Nacht ... Und das Gespräch hat stattgefunden ... Ob wir uns noch begegnen werden?"

85. "Все дороги ведут к равнине у Старого города", - негромко молвил Учитель.
85. "Alle Wege führen zur Ebene bei der Alten Stadt", sagte der Lehrer leise.

86. "Ну вот, - улыбнулся Олег. - Он всё знает!"
86. "Nun ja", lächelte Oleg. "Er weiß alles!"

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern