Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9   10 
  - -  11   12   13   14 
  - -  15   16   17   18 
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1993:   Teil 3, Kapitel 7       

    Der Baum verteilt seine Früchte nicht, man muss zu ihnen hingehen

1. И настало утро, а вместе с утром пришла дорога ко граду Ульяновск, в котором провёл Учитель два дня.
1. Der Morgen kam und zusammen mit dem Morgen kam der Weg nach Uljanowsk, wo der Lehrer zwei Tage verbringen wollte.

2. Во второй день, после утренней проповеди в Ульяновске, Сын Человеческий ступил в деревни волжские Ишеевка и Ундоры.
2. Am zweiten Tag, nach einer morgendlichen Zusammenkunft in Uljanowsk, betrat der Menschensohn die Wolgadörfer Ischeewka und Undori.

3. И были проповеди в деревнях сих. В Ундорах Слово звучало для многих чад Божиих, собравшихся со всей России, дабы излечить плоть свою волжской природой от различных недугов.
3. Und auch in diesen Dörfern fanden Zusammenkünfte statt. In Undori erklang das Wort für viele Kinder Gottes, die sich aus ganz Russland hier versammelt hatten, um ihre Körper in der Natur des Wolgagebietes von verschiedenen Krankheiten zu heilen.

4. И получили собравшиеся Силу великую, и узнали секрет исцеления своего, суть коего - вера, исполнение заповедей Господних. Да уверуют узревшие и исцелятся исполнением Воли великой!
4. Und die Versammelten erhielten immense Kraft und erfuhren das Geheimnis ihrer Heilung, deren Wesen im Glauben und der Erfüllung der göttlichen Gebote besteht. Mögen die glauben, die den Glauben erfahren haben, und sich durch die Erfüllung des Großen Willens heilen!

5. И дала кров и пищу Сыну Человеческому вместе с идущими за Ним дружная семья с сердцами призванными, живущая в Ундорах. Старших звали Валерий и Валентина, детей их - Валерий и Людмила.
5. Dach und Nahrung gaben dem Menschensohn und Seinen Begleitern eine freundliche Familie, die im Herzen berufen war und in Undori lebte. Die Eltern hießen Walerij und Valentina, ihre Kinder Walerij und Ludmila.

6. А вскоре после отъезда Учителя семнадцатилетний сын семьи гостеприимной Валерий двинулся в Сибирь, на землю обетованную, дабы быть среди зачинателей жизни новой и проложить дорогу своим близким...
6. Und bald nach der Abfahrt des Lehrers machte sich der siebzehnjährige Sohn der gastfreundlichen Familie auf nach Sibirien, zum Gelobten Land, um unter den Pionieren des Neuen zu sein und seinen Nächsten den Weg zu bereiten ...


7. Самара встретила Истину большим холодным зданием музея Ленина, напоминающим настроением и сутью своей мавзолей на площади Красной, хранящий во чреве своём тело вождя кровавого и безверного.
7. Kujbischew begrüßte die Wahrheit im großen, kalten Gebäude des Leninmuseums, das von der Stimmung und seinem Wesen an das Mausoleum auf dem Roten Platz erinnerte, welches in seinen Eingeweiden den Körper des blutigen und ungläubigen Führers aufbewahrte.

8. Проповедь была в конференц-зале музея. За спиной Учителя - огромное, возвышающееся над Ним, мозаичное изображение антихриста, наполненное памятью о деяниях тьмы.
8. Die Zusammenkunft fand im Konferenzsaal des Museums statt. Hinter dem Rücken des Lehrers war das riesige, Ihn überragende Mosaikbild des Antichristen, angefüllt mit dem Gedenken an die Taten der Finsternis.

9. Во время проповеди тьма управляла устами многими, являющими речи безрассудные и несдержанные.
9. Während der Veranstaltung lenkte die Finsternis die Münder vieler und sie offenbarten unvernünftige und ungehaltene Reden.

10. На проповеди были и странствующие монахи киевского "Белого Братства", и сторонники Богородичного центра, и рассуждающие об истине евангелисты, и теософы, и эзотерики, и приверженцы коммунистического порядка.
10. Zur Ansprache waren auch wandernde Monarchen der Kiewer "Weißen Bruderschaft" gekommen, und Anhänger des "Zentrums der Gottesmutter", und über die Wahrheit urteilende evangelische Christen, und Theosophen, und Esoteriker, und Anhänger der kommunistischen Ordnung.

11. И в Свете Истины явили многие истинные лики свои, в излиянии негодования потеряли ругающиеся цель несдержанности своей, и начался меж ними спор нервный. А пришедшие искать Истину получили удивительную возможность узреть суть каждого.
11. Und im Lichte der Wahrheit zeigten viele ihr wahres Gesicht, doch beim Ausschütten ihrer Unzufriedenheit verloren die Beschimpfenden in ihrer Unmäßigkeit das Ziel, und es begann ein nervöser Streit zwischen ihnen. Jene aber, die gekommen waren, um die Wahrheit zu hören, bekamen die erstaunliche Möglichkeit, das Wesen von jedem zu erkennen.


12. И было молвлено Учителем во Слове Своём: "Тьма идёт к Свету, чтобы померк Свет.
12. Und der Lehrer sagte in Seinem Wort: "Die Finsternis kommt zum Licht, damit es in Dunkelheit versinke.

13. А Свет встречает тьму, чтобы осветить её".
13. Das Licht aber begegnet der Finsternis, um sie zu beleuchten."


14. В конце проповеди к сцене вышли монахи киевского "Белого Братства", речами своими и проклятиями сопровождавшие всю поездку Виссариона по городам волжским. И не увидели кричащие и призывающие к поклонению кумиру своему, что изображение Марии Деви, находящееся в руках их, было перевёрнутым.
14. Am Ende der Veranstaltung traten Monarchen der Kiewer "Weißen Bruderschaft" auf die Bühne, die mit ihren Reden und Verwünschungen schon die ganze Reise von Wissarion durch die Wolgastädte begleitet hatten. Und während sie herumschrieen und zur Verneigung vor ihrem Götzenbild aufriefen, bemerkten sie nicht, dass das Abbild der "Jungfrau Maria", das sie in ihren Händen hielten, auf dem Kopf stand.

15. Но не слушал их зал, потерявший интерес к скандалу и уставший к концу проповеди от него, а внимал объявлению ученика о месте и времени проповеди завтрашней, переспрашивая и уточняя координаты.
15. Doch die Menschen im Saal, die das Interesse an dem Skandal verloren hatten und zum Schluss des Treffens davon müde waren, hörten nicht auf sie, sondern es gab Rückfragen auf die Ansage des Schülers über den Ort und die Zeit der morgigen Zusammenkunft und die Angaben wurden präzisiert.


16. Следующий день - заполненный зал клуба революции 1905 года. И закончились все споры во дне предыдущем. Ныне же зал трепетно внимал Слову, сплетясь в единую ветвь сердец принявших.
16. Am nächsten Tag füllte sich der Saal des "Klubs der Revolution von 1905". Und alle Streitigkeiten des vorhergehenden Tages wurden beendet. Heute lauschte der Saal bebend dem Wort und verknüpfte die Herzen der Annehmenden zu einem gemeinsamen Zweig.


17. Новые дни - новый волжский город Саратов открыл сердце своё навстречу Сыну Человеческому. Чада призванные, живущие во граде сем, давно жаждали встречи с Учителем.
17. Neue Tage - die neue Wolgastadt Saratow öffnete ihr Herz dem Menschensohn. Berufene Kinder, die in dieser Stadt wohnten, hatten schon lange ein Treffen mit dem Lehrer erwartet.

18. Ибо ещё осенью года прошедшего Сергей, собравший в Москве вместе с братьями и сёстрами круг единый принимающих Истину, был в Саратове и собрал сердца, ждущие Влаги живительной, в круг, подобный московскому.
18. Denn noch im Herbst des vorigen Jahres war Sergej in Moskau in einem gemeinsamen Kreis mit Brüdern und Schwestern versammelt gewesen, die die Wahrheit angenommen hatte, und hatte dann in Saratow die Herzen, die auf das lebensspendende Nass warteten, in einen Kreis gesammelt ähnlich dem in Moskau.

19. Два дня проповедей были наполнены глазами радостными.
19. Die zwei Tage mit Zusammenkünften waren gefüllt mit freudigen Augen.

20. А в семье Юли, давшей кров путникам, были долгие встречи с истосковавшимися по Истине.
20. In der Familie von Julia, die den Reisenden Quartier bot, fanden viele Zusammenkünfte mit sich nach der Wahrheit Verzehrenden statt.


21. И звучали слова Сына Божиего об Истине, Вере, Любви. И рассыпал Сын Человеческий пред внимающими крупицы мудрости истинной, когда среди многого было сказано:
21. Und es erklangen die Worte des göttlichen Sohnes über die Wahrheit, den Glauben und die Liebe. Und der Menschensohn streute Krumen der wahren Weisheit vor den Aufmerksamen aus, wo unter anderem gesagt wurde:

22. "Если слышишь Истину, значит, пришло время Её исполнить.
22. "Wenn du die Wahrheit hörst, bedeutet das, dass die Zeit zu ihrer Erfüllung gekommen ist.

23. Зерно растёт и должно дать всходы, иначе оно разорвёт вас".
23. Die Saat wächst und muss Ertrag ergeben, sonst zerreißt sie euch."


24. "Истину не разносят, за Истиной приходят, лишь тогда Она постигается достойно".
24. "Die Wahrheit verteilt man nicht, zu ihr muss man kommen, nur so wird sie würdig erkannt werden."


25. "Древо не разносит своих плодов, за ними нужно прийти".
25. "Der Baum verteilt seine Früchte nicht, man muss zu ihnen hingehen."


26. "Истина только та истинна, которая применима для всех".
26. "Wahrheit ist nur jene Wahrheit, die für alle annehmbar ist."


27. "Чудо фиксирует только разум, ибо это внешнее проявление.
27. "Wunder werden nur vom Verstand fixiert, denn sie sind eine äußere Erscheinung."


28. Суть Истины духовной не материальна, и Её можно увидеть лишь сердцем".
28. "Das Wesen der geistigen Wahrheit ist nicht materiell und man kann sie nur mit dem Herzen sehen."


29. "Диавол воздействует только на разум, на сердце он не волен воздействовать. И посему надо поверить сердцу".
29. "Der Teufel wirkt nur auf den Verstand ein, auf das Herz hat er keinen Einfluss. Und deshalb soll man dem Herzen vertrauen."


30. "Лицемер в вере падает быстрее, нежели неверующий".
30. "Ein Heuchler im Glauben fällt schneller als ein Ungläubiger."


31. "Пытаясь нарушить ход должных событий, вы указываете на своё безверие".
31. "Der Versuch, den Verlauf der notwendigen Ereignisse zu verändern, zeugt von eurem Unglauben."


32. "Разве может грешник определять святость другого грешника?"
32. "Kann ein Sünder die Heiligkeit eines anderen Sünders bestimmen?"


33. "Даже в благодатном месте под чистым золотым дождём можно запачкаться".
33. "Selbst an einem gesegneten Ort unter einem reinen Goldregen kann man sich schmutzig machen."


34. "Если есть сомнения, крылья не взрастут".
34. "Wenn es Zweifel gibt, werden keine Flügel wachsen."


35. "К холоду тянется только холод. К теплу тянется всё: и боль, и радость".
35. "Nur Kälte wird von Kälte angezogen. Zur Wärme strebt alles: sowohl Leid als auch Freude."


36. "Будьте внимательны, не перечеркните новым днём своё прекрасное прошлое".
36. "Seid vorsichtig, löscht mit dem neuen Tag nicht eure wunderbare Vergangenheit aus."


37. "Хорошее возникает, ведёт и даёт радость. А откуда приходит это хорошее - разве это важно?"
37. "Gutes erscheint, führt und schenkt Freude. Woher aber das Gute kommt - ist das etwa wichtig?"


38. И спросили Учителя: "Иисус исцелял слепых, увечных плотью. Но ведь таким образом Он вмешивался в кармический закон Вселенной, который неизменен, вечен. Как возможно такое?"
38. Und der Lehrer wurde gefragt: "Jesus hat Blinde geheilt und körperliche Krüppel. Doch Er hat sich auf diese Weise in das Karmagesetz des Alls eingemischt, das unabänderlich und ewig ist. Wie ist das möglich?"

39. "Далеко не все в то далёкое время получали исцеление.
39. "Bei weitem nicht alle in dieser lange zurückliegenden Zeit sind geheilt worden.

40. Слепой же был слеп не от греха, а оттого что через исцеление его должна была проявиться Слава Божия".
40. Der Blinde aber war blind nicht wegen einer Sünde, sondern damit sich durch seine Heilung die Herrlichkeit Gottes offenbare."


41. "Виссарион! Мы привязаны к жизни своим пониманием, своими привычками. А то, что говорите Вы, далеко от нашей повседневной жизни. И если это - Истина, то она совсем не такова, как привычно нам. И мы в нерешительности. Как же жить, как идти дальше?"
41. "Wissarion! Wir hängen am Leben mit unserem Verständnis, unseren Gewohnheiten. Doch das, was Sie sagen, ist weit von unserem alltäglichen Leben entfernt. Und wenn das die Wahrheit ist, so ist sie ganz und gar nicht so, wie wir es gewöhnt sind. Und wir sind unentschlossen. Wie soll man also leben, wie soll man weitergehen?"

42. "Привязанный вол целый день ходит по кругу, а когда его отвязывают, он остаётся на том же месте и не способен двинуться дальше.
42. "Der angebundene Ochse geht den ganzen Tag im Kreis und wenn man ihn losbindet, so bleibt er an genau dieser Stelle stehen und ist unfähig, weiterzugehen.

43. Человек часто бывает привязан своими понятиями и движется по одному и тому же кругу.
43. Der Mensch hängt oft an seinen Begriffen und bewegt sich in ein und demselben Kreis.

44. Если его отвязать от прежних понятий, то он в нерешительности остановится на месте.
44. Wenn man ihn von seinen früheren Begriffen löst, so bleibt er unentschlossen stehen.

45. Только лишь достойно постигая Истину, отдавая этому все силы, у человека появляется возможность двигаться вперёд, не находясь на привязи своих ложных понятий", - сказал Виссарион.
45. Nur wenn der Mensch würdig die Wahrheit erreicht und alle seine Kräfte dafür hergibt, wird er fähig, vorwärts zu schreiten, ohne an der Leine seiner falschen Begriffe zu hängen", sagte Wissarion.


46. Десятого июня ступил Сын Человеческий в Волгоград.
46. Am 10. Juni 1993 betrat der Menschensohn Wolgograd.

47. Во всех городах волжских Виссариону и идущим за Ним давали кров и пищу гостеприимные семьи.
47. In allen Wolgastädten gaben gastfreundliche Familien Wissarion und Seinen Begleitern Quartier und Nahrung.

48. И были среди них и верующие, и неверующие, и принимающие Истину, и присматривающиеся к Ней. Но всех объединяло доброе сердце и желание принести радость и помощь ближнему. Гостеприимна земля российская!
48. Und unter ihnen waren sowohl Gläubige als auch Ungläubige, sowohl die Wahrheit Annehmende als auch zu ihr nur Hinspähende. Doch alle vereinte ein gutes Herz und der Wunsch, dem Nächsten Freude und Hilfe zu geben. Wie gastfreundlich ist doch das russische Land!

49. Волгоградское телевидение старанием молодых людей молодёжной редакции, занимающихся музыкальными передачами, сняло передачу о Свершении, в которой, кроме интервью с Учителем, были ответы Вадима и Владимира Якутянина, рассказывавших о жизни своей в музыке, о музыкальной работе.
49. Das Wolgograder Fernsehen nahm auf Grund der Anstrengungen junger Leute der Jugendredaktion, die sich mit Musikübertragungen beschäftigten, eine Sendung über die Vollziehung auf, die außer einem Interview mit dem Lehrer auch Antworten von Wadim und Wladimir dem Jakuten enthielt, die über ihr Leben in der Musik und ihre Musikarbeit sprachen.

50. И был рассказ Владимира и Вадима о творчестве, об ответственности творящего перед слушающими, о переменах в жизни собственной после встречи с Истиной. И было поведанное в помощь молодым чадам Божиим.
50. Und Wladimir und Wadim erzählten über die schöpferische Arbeit, über die Verantwortung des Schöpfers vor dem Zuhörer, über die Veränderung in ihrem eigenen Leben nach der Begegnung mit der Wahrheit. Und diese Erzählung diente jungen Gotteskindern als Hilfe.


51. А снимавшие передачу молодой человек и девушка, дабы самим ближе познакомиться с Учителем, задали Ему вопросы, интересующие их. И спросили они: "Почему Ваше Слово написано не традиционным, не современным языком, а с использованием оборотов старорусского языка? Не понятнее ли было бы написать книгу обычным языком?"
51. Der junge Mann und die junge Frau, die diese Übertragung aufnahmen, stellten die sie interessierenden Fragen, um sich mit dem Lehrer besser bekannt zu machen. Und sie fragten: "Warum ist Ihr Wort nicht in der traditionellen, modernen Sprache geschrieben, sondern mit der Benutzung altrussischer Redewendungen? Wäre es nicht verständlicher gewesen, wenn das Buch in der gewöhnlichen Sprache geschrieben wäre?"

52. "Современный язык подобен звуку закручиваемой гайки или шурупа, но не шелесту ветра", - ответил Виссарион.
52. "Die moderne Sprache ist wie das Geräusch beim Drehen einer Schraubenmutter oder Holzschraube, und nicht wie das Rauschen des Windes", antwortete Wissarion.


53. "Ваше отношение к философии?"
53. "Was ist Ihr Verhältnis zur Philosophie?"

54. "Философия - мудрость того, кто способен ошибаться".
54. "Philosophie ist die Weisheit dessen, der sich irren kann."


55. "Спасибо! Неожиданный ответ, - сказал молодой человек. - Скажите, можно ли позволять себе слабости в исполнении заповедей? Ведь молодёжи очень трудно исполнять их".
55. "Danke! Eine unerwartete Antwort", sagte der junge Mann. "Sagen Sie bitte, kann man sich Schwächen bei der Erfüllung der Gebote leisten? Schließlich fällt es der Jugend sehr schwer, sie zu erfüllen."

56. "Падение начинается с малого.
56. "Der Verfall fängt beim Kleinen an.

57. Сначала с горы падает маленький камушек, потом начинается большой камнепад", - ответил Учитель.
57. Zuerst fallen vom Berg kleine Steinchen, dann beginnt der große Steinschlag", antwortete der Lehrer.


58. "Как Вы относитесь к старости?" - спросили Его.
58. "Wie verhalten Sie sich zum Alter?", fragte man Ihn.

59. "Старение вашей плоти - это лишь изменение качеств испытаний во времени.
59. "Das Altern eures Körpers - das ist nur eine Veränderung der Art der Prüfung in der Zeit.

60. Душа же возраста не имеет".
60. Die Seele aber hat kein Alter."


61. "Виссарион, есть любовь к окружающим, есть любовь к Богу; каково соотношение этих понятий?"
61. "Wissarion, es gibt die Liebe zu den Mitmenschen und es gibt die Liebe zu Gott; in welchem Verhältnis stehen diese Begriffe zueinander?"

62. "Великий Отец проявляется во всём.
62. "Der Große Vater offenbart sich in allem.

63. Посему любовь к окружающему миру и есть любовь к Отцу!"
63. Weshalb die Liebe zur Umwelt die Liebe zum Vater ist!"


64. "Виссарион, где граница между фанатизмом и искренней верой? Ведь "Белое Братство" говорит об истинности веры своей, и говорит искренне. Но их проявления - это религиозный фанатизм", - продолжал свои вопросы молодой человек.
64. "Wissarion, wo ist die Grenze zwischen Fanatismus und aufrichtigem Glauben? Schließlich redet die 'Weiße Bruderschaft' von der Wahrhaftigkeit ihres Glaubens, und sie sagen es aufrichtig. Doch ihre Auftritte - das ist religiöser Fanatismus", fuhr der junge Mann mit seinen Fragen fort.

65. "Фанатизм - это безудержное, слепое отрицание всего иного, когда во имя веры переступаются заповеди самой веры", - сказал Сын Человеческий.
65. "Fanatismus - das ist die ungehemmte, blinde Verneinung von allem anderen, wenn im Namen des Glaubens die Gebote des Glaubens selbst übertreten werden", sagte der Menschensohn.


66. "Многие религии говорят о слиянии с Богом, о возвращении к Тому, Кто создал всё. И это считается высшим проявлением духовного развития, истинным путём..."
66. "Viele Religionen reden von der Verschmelzung mit Gott, von der Rückkehr zu Dem, Der alles geschaffen hat. Und das wird als die höchste Errungenschaft der geistigen Entwicklung, als der wahre Weg dargestellt ..."

67. "Путь Света - это не стремление вернуться к Отцу, а стремление вместе с Ним шагнуть в Вечность", - молвил Учитель.
67. "Der Weg des Lichtes - das ist nicht das Bestreben, zum Vater zurückzukehren, sondern das Bestreben, mit Ihm zusammen in die Ewigkeit zu schreiten", erwiderte der Lehrer.


68. И сказал Сын Человеческий в конце разговора: "Как много дерев раскинули ныне ветви свои с плодами каменными над главами человеческими.
68. Und zum Schluss des Gespräches sagte der Menschensohn: "Wie viele Bäume haben heute ihre Äste mit steinigen Früchten über die menschlichen Köpfe ausgestreckt.

69. Блажен ныне тот, кто зряч сердцем своим".
69. Selig ist heute jener, der mit seinem Herzen sieht."


70. И вот - последний волжский город в поездке сей. Город в устье реки великой - Астрахань.
70. Und dann kam die letzte Wolgastadt auf dieser Reise. Die Stadt Astrachan liegt an der Mündung des Flusses.

71. Много было слушающих, много глаз, светившихся огнём спасительным. Да будут они услышавшими!
71. Es gab viele Zuhörer, viele Augen, die mit rettendem Feuer leuchteten. Mögen sie Erhörende sein!

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern