Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9   10 
  - -  11   12   13   14 
  - -  15   16   17   18 
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1993:   Teil 3, Kapitel 8       

    Über das Leiden und den Umgang mit Verwandten

1. И была дальше дорога через степи калмыцкие и Кубань к побережью моря Чёрного, во град Сочи.
1. Und der Weg ging weiter durch die Kalmüzkier Steppen und den Kuban zum Ufer des Schwarzen Meeres, in die Stadt Sotschi.

2. И ждала путников в доме у берега моря Алла, вновь организовавшая встречи с Виссарионом в городе родном.
2. Und in einem Haus am Meeresstrand erwartete Alla die Reisenden, sie hatte erneut ein Zusammentreffen mit Wissarion in ihrer Heimatstadt organisiert.

3. Занималась она подготовкой встреч вместе с Владимиром, который предоставил для звучания Слова прекрасный зал под небом открытым, наполненный запахом моря и южным солнцем.
3. Sie hatte das Treffen zusammen mit Wladimir vorbereitet, der für das Erklingen des Wortes einen wunderbaren Saal unter freiem Himmel zur Verfügung stellte, angefüllt mit dem Geruch des Meeres und der südlichen Sonne.

4. Дважды была проповедь в зале этом. И выходили звёзды на синее бархатное небо, и внимали Слову истинному, призывая Вселенную услышать Сына Человеческого...
4. Zweimal fand eine Zusammenkunft in diesem Saal statt. Und Sterne erstrahlten am samtblauen Himmel und lauschten dem wahren Wort, sie riefen das Weltall auf, dem Menschensohn zuzuhören ...


5. Вновь сочинский телеканал старанием Аллы сделал большую передачу о Сыне Человеческом.
5. Wieder machte der Sotschier Telekanal aufgrund der Bemühungen von Alla eine große Übertragung über den Menschensohn.

6. И молвил Учитель в Слове Своём: "То, что Я приехал в этот город, - не случайно.
6. Und der Lehrer sagte in Seinem Wort: "Die Tatsache, dass Ich in diese Stadt gekommen bin, ist kein Zufall.

7. Сейчас вы решаете не только свою судьбу, судьбу своих близких и детей, но и судьбу своего города.
7. Jetzt entscheidet ihr nicht nur euer Schicksal, das Schicksal eurer Nächsten und Kinder, sondern auch das Schicksal eurer Stadt.

8. Вы прекрасно знаете, что сюда едут не за духовным развитием. Сюда едут отдыхать, проявить себя, развернуть свою душу.
8. Ihr wisst sehr wohl, dass man hierher nicht fährt, um geistige Entwicklung zu erlangen. Hierher fährt man, um sich zu erholen, seine Wünsche auszuleben und seinem Inneren freien Lauf zu lassen. (Sotschi ist für ähnliche Auswüchse bekannt, wie manche Teile von Mallorca - Anmerkung d. Übers.)

9. А в душе оказывается один прах. И этот прах обильно рассыпается вокруг.
9. Doch im Inneren, in der Seele ist, wie sich herausstellt, nur Staub. Und dieser Staub wird in Mengen ringsherum verstreut.

10. Поэтому начинается очень сильное эмоциональное загрязнение этого места.
10. Darum beginnt an diesem Ort eine sehr starke emotionale Verschmutzung.

11. И Земля здесь проявит себя очень сурово! Начинается время защиты Земли, время Суда Страшного".
11. Und die Erde wird hier sehr rau in Erscheinung treten! Es beginnt die Zeit der Verteidigung der Erde, die Zeit des Jüngsten Gerichts."


12. В конце проповеди второго дня вышли на сцену люди в костюмах блестящих, напоминающие одеянием своим пришельцев космических, как изображены они в фантастических книгах.
12. Am Ende der Ansprache des zweiten Tages traten Menschen in glänzenden Anzügen auf die Bühne, die in ihrer Kleidung kosmischen Ankömmlingen ähnelten, wie sie in utopischen Büchern dargestellt werden.

13. И было раздражение в глазах их. И сказал старший из них: "Я вчера задавал вопрос, но Вы ушли от ответа. И сегодня спрошу: "Вы пришли от Бога или от Господа?"
13. Und Gereiztheit war in ihren Augen und der Älteste von ihnen sagte: "Ich habe gestern eine Frage gestellt, doch Sie sind der Antwort ausgewichen. Und heute frage ich: 'Kommen Sie von Gott oder vom Herrn?'"

14. Задававший вопрос человек в полученных на контактах с миром внеземным знаниях возымел сведения о Боге и о Господе, как о разных началах, и о том, что одно из этих начал несёт Спасение, другое - тьму.
14. Der Mann, der die Frage gestellt hatte, hatte durch seine Kontakte mit der außerirdischen Welt die Information erhalten, dass Gott und der Herr verschiedene Ursprünge seien und dass einer dieser Ursprünge die Erlösung bringe, der andere aber die Finsternis.

15. И возложил на себя возымевший знания эти миссию спасения человечества. И вопросом к Сыну Человеческому он хотел уличить Его в неискренности и подтвердить своё понимание Свершения.
15. Und Der, Der dieses Wissen besaß, nahm es auf sich, die Mission zur Rettung der Menschheit zu haben. Mit seiner Frage an den Menschensohn wollte der Mann Ihn der Unwahrheit überführen und sein Verständnis von der Vollziehung bestätigen.

16. "Я пришёл от Своего Отца. Отец Небесный - один", - ответил Сын Божий.
16. "Ich bin von Meinem Vater gekommen. Der Himmlische Vater ist nur Einer", antwortete der Sohn Gottes.

17. "Вы пришли от Бога-Отца и принесли от Него информацию, как спасти человечество, как преобразовать хаос? Но сегодня Вы сказали, что мы, космические йоги, - диаволы! Вы должны отвечать за Свои слова!"
17. "Sie kommen von Gott Vater und bringen Seine Information, wie man die Menschheit retten kann, wie man das Chaos umwandeln kann? Doch heute haben Sie gesagt, dass wir kosmische Yogis seien - Teufel! Sie müssen für Ihre Worte geradestehen!"

18. "Я не говорил этого", - сказал Виссарион.
18. "Das habe Ich nicht gesagt", entgegnete Wissarion.

19. "Я сидел дома и получил такую информацию", - сказал космический йог.
19. "Ich habe zu Hause gesessen und diese Information erhalten", sagte der kosmische Yogi.

20. "Ни один из сидящих в зале этого не слышал", - молвил Учитель и медленно покинул сцену.
20. "Nicht einer der im Saal Sitzenden hat so etwas gehört", erwiderte der Lehrer und verließ langsam die Bühne.

21. А Вадим призвал зал проявить любовь к несдержанным братьям своим, но не ответный холод.
21. Wadim aber rief den Saal auf, Liebe zu ihren ungehaltenen Brüdern zu zeigen, und nicht entgegengerichtete Kälte.


22. В тёплых солнечных днях пребывания в Сочи были встречи с жаждущими Истины в тенистом садике дома Аллы, за деревянным столом, заполненным черешней.
22. In den warmen sonnigen Tagen des Aufenthalts in Sotschi fanden im schattigen Garten von Allas Haus am Holztisch, der mit Süßkirschen bedeckt war, Begegnungen mit jenen statt, die nach der Wahrheit dürsteten.

23. И спросила Алла Сына Человеческого: "Каждый человек хочет счастья, любви, знает, что надо любить других, а на деле не получается".
23. Und Alla fragte den Menschensohn: "Jeder Mensch möchte Glück und Liebe und weiß, dass man die anderen lieben muss, aber in der Praxis wird nichts daraus."

24. "Потому что у него нет смирения и терпения.
24. "Weil er keine Demut und Geduld hat.

25. Вы - сеятели. Истинная ваша радость - не когда амбары заполнятся зерном, а когда вы начинаете разбрасывать эти зёрна, и появляются первые росточки. Это - истинная радость, счастье человека.
25. Ihr seid - Sämänner. Eure wahre Freude - das ist nicht, wenn sich die Kornkammern füllen, sondern wenn ihr diese Körner verstreut und die ersten Sprösslinge erscheinen. Das ist die wahre Freude, das wahre Glück des Menschen.

26. Ваши амбары были пусты. И вам дана возможность заполниться.
26. Eure Kornkammern waren leer. Und euch wurde die Möglichkeit gegeben, sie zu füllen.

27. Вы заполняетесь и радуетесь: как здорово, амбары наполняются, зёрна льются.
27. Ihr füllt euch auf und freut euch: wie schön, die Kammern füllen sich, das Korn fließt.

28. Но потом эта радость начинает угасать.
28. Doch dann beginnt diese Freude nachzulassen.

29. Дальше начинается истинное творение. Когда вы будете с любовью разбрасывать эти зёрна, когда появятся росточки, - тогда вы начнёте радоваться истинно.
29. Danach beginnt das wahre Schaffen. Wenn ihr mit Liebe diese Körner verstreut, wenn die Sprösslinge erscheinen - dann fangt ihr an, euch wahrhaftig zu freuen.

30. Когда человек начнёт жить во имя другого, когда начнёт видеть, что посаженное зерно даёт вкусный плод.
30. Oder wenn der Mensch beginnt, im Namen des anderen zu leben, wenn er zu sehen beginnt, wie das gesäte Korn eine schmackhafte Frucht ergibt.

31. А так человек ждёт для себя, он думает о себе. И, бросив зёрна в сторону, ему трудно дождаться, ухаживать за зерном. Он хочет мгновенно получить результат.
31. So aber erwartet der Mensch etwas für sich, denkt nur an sich. Und, wenn er die Körner ausgeworfen hat, fällt es ihm schwer zu warten, das Korn zu betreuen. Er möchte sofort ein Ergebnis bekommen.

32. А ведь это - нетерпение, неумение быть смиренным, а главное - неверие Богу.
32. Das aber ist Ungeduld und die Unfähigkeit, demütig zu sein. Und das Wichtigste - da ist kein Vertrauen zu Gott.

33. У тебя будет то, что тебе надо, и так, как лучше для тебя.
33. Du wirst das haben, was du benötigst, und zwar so, wie es für dich am besten ist.

34. Смиренно делай то, что подскажет сердце.
34. Tue demütig das, was dir das Herz eingibt.

35. А дальше - нужное тебе появится в то время, когда это действительно будет необходимо", - сказал Виссарион.
35. Weiter aber wird das Benötigte zu jener Zeit erscheinen, wenn es wirklich notwendig ist", sagte Wissarion.


36. "Люди сеют зло. Многие это делают намеренно и без меры, хотя слышали заповеди. И получают те удовольствия, которые они считают удовольствиями. Человек не хочет каяться, изменять свою жизнь", - сказала девушка, сидящая рядом с Аллой.
36. Eine junge Frau, die neben Alla saß, sagte: "Die Menschen säen Böses. Viele tun das absichtlich und ohne Maß, obwohl sie die Gebote gehört haben. Und sie bekommen jene Freuden, die sie für Freuden halten. Der Mensch möchte nicht Buße tun, er möchte sein Leben nicht verändern."

37. И ответил Сын Человеческий: "Следующая его плоть будет таковой, что ему будет дана возможность подумать о себе, о своём развитии.
37. Und es antwortete der Menschensohn: "Sein nächster Körper wird ein solcher sein, dass ihm die Möglichkeit gegeben wird, über sich nachzudenken, über seine Entwicklung.

38. Ведь вы не раз возвращаетесь на Землю.
38. Schließlich kehrt ihr nicht nur einmal zur Erde zurück.

39. Покинув плоть, человек проклинает все свои ошибки и жаждет новой плоти.
39. Wenn der Mensch den Körper verlässt, verflucht er alle seine Fehler und wartet sehnsüchtig auf einen neuen Körper.

40. Но нельзя оставить память, иначе не будет развития у молодого человека. И память закрывается.
40. Doch man darf nicht zulassen, dass er sich erinnert, sonst kann sich ein junger Mensch nicht entwickeln. Und das Gedächtnis wird verschlossen.

41. К сожалению, многие начинают свершать те же самые ошибки. Это своя неизбежность. Нельзя нарушать выбор.
41. Leider begehen viele ein und dieselben Fehler. Das ist eine Unausbleiblichkeit. Man darf die Freie Wahl nicht verletzen.

42. Все страдания, которые терпит человек, - это страдания не Богом данные, а избранные самим человеком.
42. Alle Leiden, die der Mensch erduldet - das sind keine von Gott gegebenen Leiden, sondern vom Menschen selbst ausgewählte.

43. Если человек упорно сеет зёрна холода, то его никак не заставить пойти в другую сторону. Он должен сам это почувствовать.
43. Wenn der Mensch hartnäckig Körner der Kälte aussät, so kann man ihn nicht dazu bringen, zur anderen Seite zu gehen. Er muss das selbst empfinden.

44. Ибо, если заставить, он всё равно не сделает то, что необходимо".
44. Denn, wenn man ihn zu etwas zwingt, so tut er sowieso nicht das, was notwendig ist."

45. "Но как он это почувствует, если одного слова мало? Через страдания?"
45. "Doch wie soll er das empfinden, wenn Worte allein nicht ausreichen? Durch Leiden?"

46. "У него, конечно, будут страдания, если он делает ошибки. Это и есть понятие судьбы.
46. "Er wird natürlich leiden, wenn er Fehler macht. Das ist ja der Begriff des Schicksals.

47. Из прошлого у вас не передаются удары в будущее. В этой жизни вы не будете испытывать удары за прошлую свою жизнь.
47. Aus der Vergangenheit werden euch keine Schicksalsschläge in die Zukunft mitgegeben. In diesem Leben werdet ihr nicht die Schläge für euer vergangenes Leben empfinden.

48. Но у вас сама плоть понесёт ущербные качества, которые будут результатом прошлых ошибок.
48. Doch euer Körper wird an nachteiligen Eigenschaften leiden, die das Resultat vergangener Fehler sind.

49. А удары начнут возвращаться именно в этой жизни. Когда за сделанную ошибку, за твоё зерно холода тебе вернётся удар. Сделаешь ещё - ещё множество ударов вернётся.
49. Und die Schicksalsschläge werden in diesem Leben zurückkehren. Wenn für den gemachten Fehler, für dein Korn der Kälte, zurückgeschlagen wird. Machst du noch weitere Fehler - kommen noch viele Schläge zurück.

50. Страдает человек исключительно за свои ошибки".
50. Der Mensch leidet ausschließlich wegen seiner Fehler."


51. "Виссарион, чем можно помочь родным, если слов и собственного примера недостаточно? Родные не принимают Истину", - сказала Алла.
51. "Wissarion, womit kann man den Verwandten helfen, wenn die Worte und das eigene Beispiel nicht ausreichen? Die Verwandten nehmen die Wahrheit nicht an", sagte Alla.

52. "А почему результат должен сразу проявиться? - спросил Учитель. - А может, он проявится в конце жизни человека?!
52. "Warum sollte denn das Ergebnis sofort in Erscheinung treten?", fragte der Lehrer. "Vielleicht kommt es erst am Lebensende des Menschen?!

53. Будет так, как надо. Отдавайте бесконечно, смиренно тепло. А когда надо, человек пробудится!
53. Es wird so sein, wie es sein soll. Gebt unendlich und demütig Wärme. Und wenn es notwendig ist, wird der Mensch erwachen!

54. Но у вас сразу возникает мысль: да сколько же можно, сколько же можно давать ему, а он ничего не принимает, не изменяет в себе! Вот это и есть проявление диавола, очень тонкое и мудрое.
54. Doch bei euch entsteht sofort der Gedanke: Ja, wie viel kann man, wie viel soll man ihm geben, er aber nimmt nichts an und verändert sich nicht! Gerade so tritt der Teufel in Erscheinung, sehr fein und weise.

55. А может быть, в конце этой жизни, на смертном одре, он скажет хотя бы одно прекрасное слово! И это будет удивительным, самым высоким достижением в его жизни. И этого и хотел Отец.
55. Vielleicht aber, am Ende des Lebens, auf dem Sterbebett, sagt er wenigstens ein wunderbares Wort! Und das wird der erstaunliche, der höchste Erfolg in seinem Leben sein. Und genau das wollte der Vater.

56. Но до этого момента необходимо, чтобы идущий рядом десятки лет молился за него, отдавая своё тепло терпеливо, смиренно.
56. Doch dafür ist es notwendig, dass jener, der neben ihm gegangen ist, Jahrzehnte lang für ihn gebetet und seine Wärme geduldig und demütig hingegeben hat.

57. Стремление отдать благо другому - это и есть жизнь".
57. Das Bestreben, dem anderen Gutes zu tun - das ist das Leben."


58. "Прогресс заключён не в том понимании, которое существует ныне. Прогресс - вечное неудовлетворение человека созданной работой на пути блага.
58. "Der Fortschritt besteht nicht in dem Begriff, der heute existiert. Fortschritt - das ist die ewige Unzufriedenheit des Menschen mit der geschaffenen Arbeit auf dem Weg des Wohles.

59. Сколько бы ни творил прекрасное, ты никогда не найдёшь удовлетворения. Это и есть вечный движитель на пути Вечности".
59. Wie viel Wunderbares du auch erschaffen magst, du wirst nie Befriedigung finden. Das ist der ständige Motor auf dem Weg in die Ewigkeit."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern