Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9   10 
  - -  11   12   13   14 
  - -  15   16   17   18 
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1993:   Teil 3, Kapitel 9       

1. В новом дне самолёт с быстротой молнии перенёс Являющего Истину из Сочи в Петербург.
1. Am nächsten Tag brachte ein Flugzeug die Wahrheit mit der Schnelligkeit eines Blitzes von Sotschi nach St. Petersburg.

2. И встречало Виссариона множество последователей, ибо богат град сей сердцами призванными.
2. Und viele Anhänger begrüßten Wissarion, denn diese Stadt ist reich an berufenen Herzen.

3. Сцена дворца культуры была усыпана лепестками роз пред стопами Сына Человеческого.
3. Die Bühne des Kulturpalastes war mit Rosenblättern vor den Füßen des Menschensohnes bestreut.

4. И встали возжаждавшие пред Учителем, приветствуя Его!
4. Und die Sehnsüchtigen erhoben sich beim Eintreten des Lehrers und begrüßten Ihn!


5. Дни проповедей были наполнены негодованием и дикостью, исходящими из уст и сердец последователей учения киевского "Белого Братства". Дикость их действий во днях этих достигла наивысших проявлений за всё время встреч с представителями этого религиозного направления.
5. Die Tage der Zusammenkünfte waren angefüllt mit der Empörung und der Wildheit, die aus den Mündern und Herzen der Anhänger der Lehre der Kiewer "Weißen Bruderschaft" ausging. Doch dann erreichte die Wildheit ihrer Handlungen einen Höhepunkt, betrachtete man die ganze Zeit der Begegnungen mit den Anhängern dieser religiösen Richtung.

6. Последователи Марии Деви съехались в Петербург из разных городов и мест Украины и России, дабы сорвать проповеди Виссариона и предупредить человеков о великой опасности, исходящей, по их мнению, от Виссариона.
6. Die Anhänger der "Jungfrau Maria" waren aus verschiedenen Städten und Orten der Ukraine und Russlands nach St. Petersburg gekommen, um die Ansprachen von Wissarion zu vereiteln und die Menschen vor der gewaltigen Gefahr zu warnen, die, ihrer Meinung nach, von Wissarion ausginge.

7. Несдержанными злыми выкриками они пытались прервать речь Учителя, выскакивая на сцену с разных сторон и осеняя Его множеством крестных знамений. И срывались с их уст проклятия Сыну Человеческому и роду Его.
7. Mit unbeherrschten, bösartigen Rufen versuchten sie, die Rede des Lehrers zu unterbrechen, sie sprangen von verschiedenen Seiten auf die Bühne und übersäten Ihn mit einer Menge von Kreuzzeichen. Und von ihren Lippen lösten sich Verwünschungen über den Menschensohn und Sein Geschlecht.

8. Не ведали сии несчастные, что творили. И доводили себя многие кричащие до истерики, ибо верили, что отдают жизнь свою истине.
8. Diese Unglücklichen wussten nicht, was sie taten. Und viele der Schreienden wurden hysterisch, denn sie glaubten, dass sie ihr Leben der Wahrheit hingaben.

9. Пришедшие же внимать Слову Божиему не отвечали раздражением на заполняющий зал холод, а старались отогреть несчастных молитвой.
9. Diejenigen, die gekommen waren, dem Wort Gottes zu lauschen, antworteten jedoch nicht mit Gereiztheit auf den sich mit Kälte füllenden Saal, sondern versuchten, die Unglücklichen mit Gebeten zu wärmen.

10. Последователи Истины, перекрыв подходы к сцене, терпеливо и сдержанно выводили из зала пребывающих в крике злословном и закрывали двери пред нежелавшими пить Влагу истинную.
10. Die Anhänger der Wahrheit versperrten die Zugänge zur Bühne und führten geduldig und zurückhaltend die Verleumdungen Rufenden aus dem Saal und verschlossen die Tür vor jenen, die das wahre Nass nicht zu trinken wünschten.


11. Во второй день на сцену вместе с Виссарионом вышла Таана, дабы узрели её рядом с Сыном Человеческим и поняли, что Учитель не отвергает миссию её.
11. Am zweiten Tag begleitete Taana Wissarion auf die Bühne, damit man sie neben dem Menschensohn sehe und erkenne, dass der Lehrer ihre Mission nicht ablehnt.

12. И встретили пришедшие, заполнившие один из крупнейших залов Петербурга, появление Виссариона и Тааны аплодисментами долгими.
12. Und die Gekommenen, die einen der größten Säle in St. Petersburg füllten, begrüßten das Erscheinen von Wissarion und Taana mit langem Applaus.

13. И сказал Виссарион: "Сегодня у вас необычный день. И то, что вам предстоит услышать, - это возможность познать истину единства, необходимости единства и гармонии разума и души.
13. Und Wissarion sagte: "Heute ist für euch ein ungewöhnlicher Tag. Und das, was euch zu hören bevorsteht - das ist die Möglichkeit die Wahrheit der Einheit zu erkennen, die Notwendigkeit der Einheit und Harmonie von Verstand und Seele.

14. Сейчас вы видите здесь и идущего от великого Творца Вселенной, и идущего от Отца Своего Небесного.
14. Jetzt seht ihr hier sowohl jene, die vom Großen Schöpfer des Weltalls kommt, als auch Jenen, Der von Seinem Himmlischen Vater kommt.

15. Каждый исполняет миссию, помогая детям на Земле исполнить великое предначертание.
15. Jeder erfüllt eine Mission und hilft den Kindern der Erde, das großartige Vorbestimmte zu erfüllen.

16. Одни помогают уберечь вас от тяжёлых проявлений на Земле,
16. Die einen helfen euch, euch vor den schwerwiegenden Erscheinungen der Erde zu schützen,

17. А с другой стороны вам освещается путь, по которому должно пойти.
17. Von der anderen Seite aber erleuchtet man euch den Weg, den ihr gehen müsst.

18. И вот со Мной прекрасное начало - Таана. Она и есть представитель великой Вселенной во плоти, подобной вашей, и помогает вам познать законы бытия материи, сурового, жёсткого мира, не познав которые человек может только погубить себя.
18. Und nun ist bei Mir ein wunderbarer Ursprung - Taana. Sie ist eine Vertreterin des gewaltigen Weltalls im Fleisch, ähnlich dem euren. Und sie hilft euch, die Gesetze des Seins der Materie zu erkennen, einer rauen, strengen Welt, in der sich der Mensch nur umbringen kann, wenn er sie nicht kennt.

19. Миссия эта была по-своему необходима... Разум должен быть в гармонии с душой.
19. Diese Mission war ihrerseits notwendig ... Der Verstand muss sich in Harmonie mit der Seele befinden.

20. Но только от вашей души будет зависеть, как сможет расцветать разум.
20. Doch nur von eurer Seele hängt es ab, wie der Verstand sich entfalten kann.

21. И сегодняшнее Слово Я посвящу этой теме, сказав о том и другом Начале".
21. Und das heutige Wort widme Ich diesem Thema und erzähle über diesen und den anderen Ursprung."

22. И поведал Сын Человеческий о великих Началах и о душе человеческой (Кн.Обр. гл.32).
22. Und der Menschensohn erzählte über die Großen Ursprünge und über die menschliche Seele (Buch der Ansprachen, Kap. 32).


23. И вновь последователи "Белого Братства" пытались прервать речь Учителя.
23. Und erneut versuchten die Vertreter der "Weißen Bruderschaft" die Rede des Lehrers zu unterbrechen.

24. В новом дне они изменили поведение своё и не открыто проявляли себя, а растворились среди слушающих и стали являть дикость свою поочерёдно на протяжении всей проповеди.
24. Am nächsten Tag jedoch veränderten sie ihre Taktik und traten nicht offen in Erscheinung, sondern mischten sich unter die Zuhörer und offenbarten ihre Wildheit der Reihe nach während der ganzen Rede.

25. И кричали они: "Мы запрещаем Тебе проповедовать!.. Не имеешь силы, сатана!.. Властью бога живого Марии Деви Христос проклинаю тебя, сатана! Будь проклят ты и род твой до третьего колена!"
25. Und sie schrieen: "Wir verbieten dir zu predigen! ... Du hast keine Kraft, Satan! ... Mit der Macht des lebendigen Gottes, der Jungfrau Maria Christi (Die Anführerin der Kiewer "Weißen Bruderschaft" war eine Frau, die sich als Jungfrau Maria ausgab - Anm. d. Übers.), verfluchen wir dich, Satan! Sei verflucht, du und dein Geschlecht, bis zur dritten Generation!"

26. И сказал Виссарион одному из кричащих: "Если твоё изобличение истинно, то стоит ли так кричать?
26. Und Wissarion sagte einem der Schreier: "Wenn deine Entlarvung wahr ist, lohnt es sich dann, so zu schreien?

27. Ведь изобличение - это когда показывают ложь, которую ты творишь. Так покажите Мне ложь, которую Я творю!"
27. Schließlich ist eine Entlarvung, wenn man die Lüge, die geschaffen wurde, aufdeckt. So zeigt Mir denn die Lüge, die Ich geschaffen habe!"

28. И снова раздавались крики: "Я лишаю тебя силы! Не имеешь силы, сатана!"
28. Und wieder kamen Schreie hoch: "Ich nehme dir die Kraft! Du hast keine Macht, Satan!"

29. И отвечал Виссарион: "Ты не запретишь Мне сотворить, ибо нет силы такой на Земле!
29. Und Wissarion antwortete: "Du wirst Mir nicht verbieten zu wirken, denn so eine Kraft gibt es nicht auf Erden!

30. Если не хочешь испить этой Влаги, так ступай к другому ручью и пей влагу его в довольствие.
30. Wenn du dieses Nass nicht trinken möchtest, so gehe zu einem anderen Bach und trinke sein Nass mit Genuss.

31. Зачем мешать братьям своим? Не хочешь слушать - ступай в другое место!"
31. Warum seine Brüder stören? Wenn du nicht zuhören willst - geh an einen anderen Ort!"

32. И желал Сын Человеческий счастья проклинающим Его.
32. Und der Menschensohn wünschte jenen Glück, die Ihn verfluchten.


33. И сказал, что юные чада, следующие за Марией Деви, отрекаются от родителей и близких своих, проклинают их, как носителей сатанинского начала, опираясь на заповедь: если ты не возненавидишь отца своего и мать свою во Имя Моё, ты не достоин Меня.
33. Und Er sagte, dass die jungen Kinder, die Maria Devi folgten, sich von ihren Eltern und Nahestehenden lossagten und sie verfluchten, weil sie sie für Träger des satanischen Wesens hielten, wobei sie sich auf das Gebot beriefen: Wenn du deinen Vater und deine Mutter in meinem Namen nicht hasst, so bist du Meiner nicht würdig.

34. "Но была сказана и другая часть, которая не записана в Писании, - молвил Учитель. - "Если ты не возлюбишь отца своего, мать свою и ближних своих во Имя Моё, ты не достоин Меня..." Это есть единое сказание: почитай родителей своих".
34. "Doch es ist auch ein anderer Teil gesagt worden, der aber nicht in der Heiligen Schrift niedergeschrieben worden ist", sagte der Lehrer, "Wenn du deinen Vater, deine Mutter und deine Nächsten in meinem Namen nicht liebst, bist du Meiner nicht würdig ..." Beide Teile bilden die gesamte Aussage, welche bedeutet: Du sollst deine Eltern ehren."


35. И раздавались во время проповеди крики: "Люди! Он кодирует вас!"
35. Und während der Ansprache erklangen Schreie: "Leute, er kodiert euch (Gehirnwäsche und Eingebung eines Programms - Anm. d. Übers.)!"

36. И отвечал Учитель: "Когда человек принимает то или иное учение, он становится не способен воспринимать другие учения. Он движется только в одном русле избранной веры. По сути, это и есть кодировка.
36. Und der Lehrer antwortete: "Wenn der Mensch die eine oder andere Lehre annimmt, wird er unfähig, eine andere Lehre anzunehmen. Er bewegt sich nur in der einen Spur des gewählten Glaubens. Seinem Wesen nach ist das Kodieren.

37. Здесь человеку предстоит понять, в какое русло он отдаёт сердце своё. Кто же его закодирует: Отец Небесный - на любовь, или же бес - на злобу".
37. Hier muss der Mensch verstehen lernen, welcher Spur sein Herz folgt. Wer kodiert ihn: der Himmlische Vater zur Liebe, oder der Teufel - zur Bosheit?"

38. А последователи Истины тем временем терпеливо и с теплом сердечным выводили кричащих из зала.
38. Die Nachfolger der Wahrheit aber führten in der Zwischenzeit geduldig und mit der Wärme ihrer Herzen die Schreienden aus dem Saal.

39. И после долгих криков установилась тишина, наполненная радостью и трепетом внимающих...
39. Und nach langem Geschrei kam eine Stille auf, die mit Freude und dem Beben der Achtsamen angefüllt war ...


40. Днём перед проповедями на квартире Татьяны и Ивана Виссарион встречался со ждущими встречи с Ним. И было много вопросов. И было много сверкающих алмазов рассыпано в ответ.
40. Tagsüber, vor den abendlichen Zusammenkünften, traf sich Wissarion in der Wohnung von Tatjana und Iwan mit jenen, die ein Treffen mit Ihm wünschten. Und es gab viele Fragen. Und es gab viele strahlende Diamanten, die zur Antwort verstreut wurden.

41. И пришёл человек, и сказал Учителю: "Я хотел бы задать несколько необычных для Вас вопросов. И задать один на один, чтобы не поставить Вас этими вопросами в неудобное положение перед Вашими последователями, так как с большим уважением отношусь к Вам и к принесённому Вами Учению".
41. Und es kam ein Mann und sagte dem Lehrer: "Ich möchte gern einige für Sie ungewöhnliche Fragen stellen. Und ich möchte sie unter vier Augen stellen, um Sie nicht in eine unangenehme Lage vor Ihren Anhängern zu bringen, da ich große Achtung vor Ihnen und der von Ihnen überbrachten Lehre empfinde."

42. Виссарион посмотрел на собеседника и кивнул головой, приглашая к разговору.
42. Wissarion blickte zum Gesprächspartner auf, nickte mit dem Kopf und forderte ihn so zum Sprechen auf.

43. "Истина неизменна?" - спросил человек.
43. "Ist die Wahrheit unveränderlich?", fragte der Mann.

44. "Истина неизменна и вечна только для сознания человека.
44. "Die Wahrheit ist unveränderlich und ewig nur für das Bewusstsein des Menschen.

45. Но развитие не имеет предела, и посему Истина не может даваться навсегда.
45. Doch die Entwicklung ist endlos und deshalb kann man die Wahrheit nicht für immer geben.

46. Ныне Отец даёт вам сито, через которое вы сами себя просеете, через которое пройдут те, кто шагнёт в будущее", - ответил Учитель.
46. Heutzutage gibt euch der Vater ein Sieb, durch das ihr euch selbst aussiebt, durch das jene durchgehen werden, die fähig sind, in die Zukunft zu schreiten", antwortete der Lehrer.


47. "Зачем человеку жизнь, зачем будущее?"
47. "Wozu braucht der Mensch das Leben, wozu die Zukunft?"

48. "Вечность не задает вопроса "зачем", не ставит цели. Она развивается", - сказал Учитель.
48. "Die Ewigkeit stellt die Frage 'wozu' nicht, sie stellt sich kein Ziel. Sie entwickelt sich einfach", sagte der Lehrer.


49. "Значит, у жизни нет смысла и цели?"
49. "Folglich hat das Leben keinen Sinn und kein Ziel?"

50. "Если говорить о смысле и цели жизни, значит, говорить о каком-то пределе, к коему стремится жизнь.
50. "Wenn man von einem Sinn und Ziel des Lebens spricht, so redet man von einer Grenze, zu der das Leben strebt.

51. Рассуждать о пределе - рассуждать о смерти.
51. Über eine Grenze nachzudenken bedeutet, über den Tod nachzudenken.

52. Я пришёл дать Жизнь и то, что помогает жить".
52. Ich bin gekommen, um Leben zu geben und das, was hilft, zu leben."


53. "Виссарион, скажите о выборе. Выбор - это качество души или плоти, разума?"
53. "Wissarion, sagen Sie etwas über die Freie Wahl. Ist die Freie Wahl eine Eigenschaft der Seele oder des Körpers, des Verstandes?"

54. "Выбор проявляется во плоти, когда душа вкладывается в плоть.
54. "Die Freie Wahl erscheint im Körper, wenn die Seele in den Körper hineingelegt wird.

55. Без тела душа не развивается, а пребывает", - ответил Учитель.
55. Ohne einen Körper kann sich die Seele nicht entwickeln, sondern verbleibt nur", antwortete der Lehrer.


56. "А у Отца Небесного есть свобода выбора?"
56. "Und gibt es für den Himmlischen Vater die Freie Wahl?"

57. "Свобода выбора - человеческое качество.
57. "Die Freie Wahl ist eine menschliche Eigenschaft.

58. Выбор существует между ошибкой и правильным.
58. Die Wahl existiert zwischen dem Falschen und dem Richtigen.

59. У Отца нет выбора, ибо в Его Мире всё правильно. Он творит Истину".
59. Der Vater hat keine Wahl, denn in Seiner Welt ist alles richtig. Er schafft die Wahrheit."


60. "Разум и сознание - это одно понятие?" - продолжил свои вопросы человек.
60. "Verstand und Bewusstsein - ist das ein und dasselbe?"

61. "Разум и сознание - не одно и то же.
61. "Verstand und Bewusstsein sind nicht ein und dasselbe.

62. Разум присущ только плоти.
62. Verstand ist nur dem Körper eigen.

63. Но способность осознавать присуща душе и после покидания плоти", - сказал Виссарион.
63. Doch die Fähigkeit, sich etwas bewusst zu werden, ist der Seele auch nach dem Verlassen des Körpers wesenseigen", sagte Wissarion.


64. "Разум имеет память и душа имеет память после покидания плоти. Но ведь душа, как Вы говорите, и разум - это совершенно разные начала. И душа, расставаясь с плотью, расстаётся и с разумом. Как же она помнит?"
64. Weiter wurde gefragt: "Der Verstand hat ein Gedächtnis und die Seele hat ein Gedächtnis nach dem Verlassen des Körpers. Doch die Seele und der Verstand sind, wie Sie sagen, ganz verschiedene Prinzipien. Und die Seele, wenn sie sich vom Körper trennt, trennt sich auch vom Verstand. Wie kann sie sich denn dann an etwas erinnern?"

65. "Плоть имеет память через поток материальных осознаний.
65. "Der Körper hat ein Gedächtnis durch den Strom materieller Erkenntnisse.

66. Душа запечатлевает в чувствах этот поток".
66. Und die Seele hält diesen Strom in Gefühlen fest", anwortete Wissarion.


67. "Виссарион, Вы говорите, что душа способна осознавать. Значит ли это, что, чем больше осознание, тем более развита душа?" - спросил человек, разум которого жадно составлял всё новые и новые вопросы.
67. "Wissarion, Sie sagen, dass die Seele zu Erkenntnissen fähig ist. Bedeutet das, dass je mehr Erkenntnisse, desto entwickelter ist die Seele?", fragte der Mann, dessen Verstand durstig immer neue und neue Fragen stellte.

68. "Духовная ткань не изменяется от осознания. Объём сосуда не изменяется от заполнения его".
68. "Das Geistige Gewebe verändert sich nicht durch Erkenntnisse. Das Volumen des Gefäßes verändert sich nicht in Abhängigkeit davon, wieweit es angefüllt ist."


69. Вопросов становилось всё больше и больше, ибо каждый ответ Учителя рождал новые вопросы в беспокойном разуме человеческом.
69. Der Fragen wurden immer mehr und mehr, denn jede Antwort des Lehrers gebar neue Fragen im unersättlichen menschlichen Verstand.

70. На один из следующих вопросов о тайнах Мироздания Виссарион ответил улыбкой и, пожав плечами, сказал: "Не знаю".
70. Auf eine der nächsten Fragen zu den Geheimnissen der Weltbeschaffenheit aber antwortete Wissarion mit einem Lächeln und sagte, indem Er die Schultern anhob: "Ich weiß es nicht."

71. Спрашивающий удивился: "Разве может Сын Божий не отвечать на какие-то вопросы?"
71. Der Fragende war erstaunt: "Ist es möglich, dass der Sohn Gottes auf irgendeine Frage nicht antworten kann?"

72. "Во Мне То, что ныне необходимо знать человечеству, и не более.
72. "In Mir ist das, was die Menschheit heutzutage wissen muss, und nicht mehr.

73. Зачем нести знания, опережающие развитие людей?" - сказал Учитель.
73. Warum soll man Wissen in sich tragen, das der Entwicklung der Menschen vorausgeht?", sagte der Lehrer.

74. И добавил: "Внутренняя суть Слова больше, чем проявленная во плоти через данное сознание.
74. Und Er fügte hinzu: "Das innere Wesen des Wortes ist größer, als das im Fleisch durch das gegebene Bewusstsein offenbarte.

75. Человек же есть такой, какой есть. Может быть или лучше, или хуже..."
75. Der Mensch aber ist, was er ist. Er kann besser oder schlechter sein ..."


76. После небольшой паузы Учитель сказал: "Я - ребёнок и пришёл позвать с Собой своих друзей, таких же детей, как и Я!
76. Nach einer kurzen Pause sagte der Lehrer: "Ich - bin ein Kind und bin gekommen, Meine Freunde zu Mir zu rufen, ebensolche Kinder, wie Ich auch!

77. А если Мне и приходится отвечать на множество вопросов, то это не говорит о развитии человека, это лишь учитывается его несчастье, его неуравновешенное любопытство".
77. Und wenn es doch notwendig wird, auf eine Menge von Fragen zu antworten, so sagt das nichts über die Entwicklung des Menschen aus, sondern es wird nur sein Unglück berücksichtigt, seine unausgewogene Neugier."


78. Последний день в Петербурге - встреча в солнечный тёплый день у юсуповского дворца с жаждущими Истины. И лились ответы Сына Человеческого в сердца, жаждущие Влаги небесной.
78. Der letzte Tag in St. Petersburg - ein Treffen an einem sonnigen Tag im Jusupowsk-Palast mit Dürstenden nach der Wahrheit. Und die Antworten des Menschensohnes flossen in die Herzen jener, die sich nach dem himmlischen Nass verzehrten.

79. А ансамбль прекрасных девушек с земли тюменской наполнил этот удивительный день чудесным пением а капелла.
79. Ein Ensemble wunderschöner junger Frauen aus der Stadt Tümen erfüllte diesen wundervollen Tag mit bewegendem Chorgesang.

80. И слилось их пение с состоянием Сына Человеческого, с настроением дня, и зазвучали сердца слушающих единой музыкой Свершающегося...
80. Und ihr Gesang vereinte sich mit dem Zustand des Menschensohnes, mit der Laune des Tages, und die Herzen der Zuhörer erklangen in der einheitlichen Musik des Vollzogenen ...


81. Новый день - встречи в Москве на квартире у Валентины.
81. Am nächsten Tag gab es Begegnungen in Moskau in der Wohnung von Valentina.

82. Пришёл человек и с волнением сказал: "Нам даётся большая информация о Мироздании, о конце Света, о тёмных силах.
82. Ein Mann kam und sagte aufgeregt: "Uns werden viele Informationen über das Weltall gegeben, über das Ende der Welt und über dunkle Kräfte.

83. Цивилизация странников, цивилизация Теи, которая курировала человечество в Египте во времена Атлантиды, ещё до грехопадения, даёт знания о строении Вселенной, о тайнах Бытия. Мы хотим помочь людям познать многое, объединить их".
83. Eine Zivilisation von Wanderern, die Zivilisation der Teja, die die Menschheit zu Zeiten von Atlantis in Ägypten noch vor dem Sündenfall betreute, gab uns Wissen über den Aufbau des Weltalls, über die Geheimnisse des Daseins. Wir möchten den Menschen helfen, vieles zu erkennen, wir möchten sie vereinen."

84. "Как может учащийся помочь другому учащемуся? - молвил Учитель. -
84. "Wie kann ein Lernender einem anderen Lernenden helfen?", erwiderte der Lehrer.

85. Как же вернуть человека к Богу? Научись познавать себя.
85. "Wie soll man den Menschen zu Gott zurückführen? Lerne zuerst, dich selbst zu erkennen.

86. Познаешь себя - познаешь мир. Но не наоборот.
86. Erkennst du dich selbst - erkennst du die Welt. Und nicht umgekehrt.

87. Объединить может только Истина от Бога. Надо познать это единое...
87. Nur die Wahrheit von Gott kann vereinen. Man muss dieses Einheitliche erkennen lernen ...


88. Если перемещать светильник из угла в угол, то тень будет в разных местах. Так и голова пойдёт кругом.
88. Wenn man die Lampe von einer Ecke in die andere trägt, so werden an verschiedenen Stellen Schatten geworfen. So wird auch im Kopf alles durcheinander gehen.

89. Истинный Свет неизменен. Надо поглотить этот Свет в себя и жить Им.
89. Das wahre Licht ist beständig. Man muss dieses Licht in sich aufnehmen und mit ihm leben.

90. Истина, как солнышко: примешь в сердце - расцветёшь.
90. Die Wahrheit ist wie die Sonne: nimmst du sie ins Herz auf, erblühst du.

91. Но вокруг есть и треугольники, и квадраты. Примешь их - будешь подобен им.
91. Doch ringsum gibt es auch Dreiecke und Quadrate. Nimmst du diese an - wirst du ihnen ähneln.

92. При воздействии на сознание удар идёт по шестерням в голове.
92. Bei einer Einwirkung auf das Bewusstsein wird den Zahnrädern im Kopf ein Schlag versetzt.

93. И шестерни начинают ржаветь и скрипеть, ибо туда капает слишком много влаги, опасной для них.
93. Und die Zahnräder beginnen zu rosten und zu knirschen, denn dorthin tropft zu viel Nässe, die gefährlich für sie ist.

94. Научитесь воображать, мечтать, создавать сказку.
94. Lernt es zu phantasieren, zu träumen, ein Märchen zu schaffen.

95. Оглянитесь вокруг! Разве можно жить, пробежав по поляне и ничего не заметив?!"
95. Seht euch um! Kann man denn leben, wenn man über eine Wiese läuft ohne etwas dabei zu bemerken?!"

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern