Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9   10 
  - -  11   12   13   14 
  - -  15   16   17   18 
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1993:   Teil 3, Kapitel 10       

1. Конец июня. Минусинск. Первые человеки, первые семьи пока ещё малыми ручейками потянулись в Минусинск на землю, ныне обетованную. И началось зарождение общины единой.
1. Ende Juni 1993. Minusinsk. Die ersten Menschen, die ersten Familien strebten vorerst noch wie kleine Bächlein nach Minusinsk auf das Land, welches in der heutigen Zeit das Gelobte Land ist. Die Geburt der geeinten Gemeinschaft hatte begonnen.

2. В Малой Минусе искренним старанием красивых людей из Минусинска, Якутии, Татарии, Риги, Поволжья, осваивающих в работе дело строительное, постепенно поднимались стены большого дома-храма, где предстояло жить Учителю с семьёй и ещё нескольким семьям, и куда в недалёком будущем придут человеки со всего мира для встреч с Ним.
2. Dank der aufrichtigen Bemühungen wunderbarer Menschen aus Minusinsk, Jakutien, Tatarien, Riga und Prowolga erhoben sich in Malaja Minusa allmählich die Wände des großen Tempelhauses. Und viele erlernten erst während der Arbeit das Bauhandwerk. Dort stand es dem Lehrer mit Seiner Familie und noch einigen Familien bevor zu leben, und dorthin würden in nicht ferner Zukunft die Menschen der Welt zur Begegnung mit Ihm kommen.

3. В таёжных деревнях близ озера Тиберкуль появились первые переселенцы, последователи Свершения нынешнего.
3. In den Taigadörfern in der Nähe des Sees Tiberkul erschienen die ersten Umsiedler, Anhänger der heutigen Vollziehung.

4. Начинались трудные, насыщенные дни строительства будущего на земле сибирской.
4. Es begannen die schweren, anstrengenden Tage des Baus der Zukunft im sibirischen Land.

5. Начиналось постижение Истины в труде, в жизни друг с другом, когда должно было научиться не говорить об Истине, а жить Ею.
5. Es begann das Erfassen der Wahrheit in der Arbeit, im Leben miteinander, wo man lernen musste, über die Wahrheit nicht nur zu reden, sondern sie zu leben.

6. И шли к Учителю многие живущие на землях сих и вновь приезжающие. И изливалось из уст их вопросов множество, и струилась Истина в ответ...
6. Und zum Lehrer kamen viele, die in diesem Land lebten und neu Zugezogene. Und aus ihren Mündern ergossen sich viele Fragen und die Wahrheit floss zur Antwort ...


7. Ахнаф и Тамара, муж и жена, приехали к Учителю из Москвы, дабы поговорить о предстоящем переезде.
7. Die Eheleute Achnaf und Tamara waren aus Moskau zum Lehrer gekommen, um über die bevorstehende Übersiedlung zu sprechen.

8. Плоть и сознание Тамары находились под сильным посторонним вмешательством, существующим вне гармонии духовного развития.
8. Der Körper und das Bewusstsein Tamaras befanden sich unter einem starken fremden Einfluss, der außerhalb der Harmonie der geistigen Entwicklung existierte.

9. В таком случае выравнивание материальной жизненной силы при духовном развитии находится под посторонним контролем. Здесь и начинается болезненное физическое и психическое скручивание.
9. In so einem Fall befindet sich das Gleichgewicht der materiellen Lebenskraft bei der geistigen Entwicklung unter fremder Kontrolle. Hier beginnt die physische Krankheit und die psychische Verwirrung.

10. И сказала Тамара Учителю, что в моменты кризисов плоть и разум почти не подчинены ей, а подвластны внешней силе, и что от самоубийства спасает лишь постоянная молитва.
10. Und Tamara erzählte dem Lehrer, dass ihr in Momenten der Krise Körper und Verstand nicht untertan seien, sondern von einer fremden Kraft beherrscht würden, und dass nur fortwährende Gebete sie vor dem Selbstmord bewahrten.

11. "Даже если руки и ноги не двигаются, стремись, чтобы душа творила, чтобы мысль творила благое, двигаясь к Свету!" - ответил Учитель.
11. "Selbst wenn sich die Hände und Füße nicht bewegen, strebe danach, dass die Seele arbeitet, dass der Gedanke Gutes schafft und sich zum Licht bewegt!", antwortete der Lehrer.


12. И сказал Ахнаф: "Как трудно бывает оказать настоящую помощь человеку. Иногда не понимаешь, помощь ты оказываешь своим действием или вред".
12. Und Achnaf sagte: "Wie schwierig ist es manchmal, dem Menschen wahre Hilfe zu leisten. Manchmal weißt man nicht, hat man mit seinen Handlungen nun geholfen oder geschadet."

13. "Помощь - это не умение погладить по голове, вдавливая человека всё дальше в болото.
13. "Hilfe - das ist nicht die Fähigkeit, dem Menschen den Kopf zu streicheln und ihn dabei immer mehr in den Sumpf zu drücken.

14. Это умение создать условия для развития души его!" - молвил Учитель.
14. Hilfe ist die Fähigkeit, Bedingungen für die Entwicklung seiner Seele zu schaffen!", erwiderte der Lehrer.


15. Молодой человек из города далёкого, узнав в разговоре с Учителем, что в заповеданном месте будет строиться храм Веры Единой, спросил Виссариона: "А зачем храм?"
15. Ein junger Mann aus einer weitab gelegenen Stadt, der im Gespräch mit dem Lehrer erfahren hatte, dass an dem gebotenen Ort der Tempel des Einheitlichen Glaubens gebaut werden sollte, fragte Wissarion: "Wozu einen Tempel?"

16. "Чтобы ты жил", - ответил Учитель.
16. "Damit du lebst", antwortete der Lehrer.

17. "Где?" - спросил молодой человек, голова которого была наполнена эзотерическими познаниями.
17. "Wo?", fragte der junge Mann, dessen Kopf mit esoterischen Erkenntnissen angefüllt war.

18. "На Земле!"
18. "Auf der Erde!"

19. "Но ведь храм у каждого в душе!"
19. "Der Tempel befindet sich doch bei jedem in der Seele!"

20. "Верно! Но кто скажет, что в душе его - храм, а не хлев?!" - сказал Виссарион.
20. "Richtig! Doch wer sagt dir, ob in seiner Seele ein Tempel ist oder ein Stall?!", sagte Wissarion.


21. Много звёздочек Истины было рассыпано Сыном Человеческим во встречах с жаждущими Влаги божественной. Среди многого было сказано:
21. Viele Sternchen der Wahrheit wurden vom Menschensohn verstreut während der Begegnungen mit Sehnsüchtigen nach dem göttlichen Nass. Unter anderem wurde gesagt:

22. "Мудрому достаточно увидеть щепочку, чтобы понять суть Мироздания.
22. "Einem Weisen reicht es einen Span zu sehen, um das Wesen des Weltalls zu verstehen.

23. Хотя тот, кто бросил эту щепочку, может даже и не знать, какому дереву она принадлежит".
23. Obwohl jener, der diesen Span weggeworfen hat, gar nicht zu wissen braucht, von welchem Baum er ist."


24. "Не благодари словесно Господа. Лишь деяния покажут размер твоей благодарности!"
24. "Danke Gott nicht in Worten. Nur die Taten zeigen die Größe deiner Dankbarkeit!"


25. "Когда солнце далеко, тени очень длинны.
25. "Wenn die Sonne weit weg ist, sind die Schatten sehr lang.

26. Но когда солнце над головой, тень исчезает", - сказал Виссарион, когда пришедший к Нему со множеством вопросов, представ пред Ликом Его, утратил все вопросы и всё ему стало ясно.
26. Doch wenn die Sonne über dem Kopf steht, verschwinden die Schatten", sagte Wissarion, als ein mit vielen Fragen zu Ihm Gekommener, nachdem er vor Ihn getreten war, alle Fragen verloren hatte und ihm alles klar geworden war.


27. "Реку переходят у Источника, а не в устье, где она впадает в море".
27. "Den Fluss überquert man an der Quelle und nicht an der Mündung, wo er ins Meer fließt."


28. "Улыбнись в ответ говорящему и помолчи о любви".
28. "Lächle dem Redenden zur Antwort zu und schweige über die Liebe."


29. "Послушаешь сердце - коснёшься прекрасных перил спасительного мостика. Не послушаешь - найдёшь лишь дно глубокого ущелья".
29. "Hörst du auf das Herz, so berührst du das wunderbare Geländer der rettenden Brücke. Hörst du nicht darauf - findest du den Boden des tiefen Abgrundes."


30. "Когда несчастный приходит и говорит тебе слова оскорбления, то знай - в этот момент душа его говорит: "Мне нужно тепло".
30. "Wenn ein Unglücklicher kommt und dir kränkende Worte sagt, so wisse - in diesem Moment sagt seine Seele zu dir: 'Ich brauche Wärme'."


31. "Стоит ли говорить о большем, не научившись делать меньшее?"
31. "Lohnt es, über das Große zu reden, wenn du nicht gelernt hast, das Kleine zu tun?"


32. "Бессмысленно рассуждать о воде в реке, пока не ступишь в неё".
32. "Es ist unsinnig, das Wasser im Fluss zu erörtern, solange du nicht hineingestiegen bist."


33. "Если сломать травинку, то в другом уголке Вселенной может погибнуть созвездие".
33. "Wenn man ein Grashälmchen umknickt, so kann in einer anderen Ecke des Weltalls ein Sternensystem umkommen."


34. "Об Истине услышит каждый. Но одно дело - услышать из уст хулителя, другое - из уст уверовавшего".
34. "Von der Wahrheit wird jeder erfahren. Doch es ist eine Sache, Sie aus dem Mund eines Schmähenden zu hören, eine andere, aus dem Mund eines Glaubenden."


35. "Если накапливаешь осознание и не стремишься воплотить, то падение не заставит себя ждать".
35. "Wenn du Kenntnisse anhäufst und nicht bestrebt bist, sie anzuwenden, so wird der Fall nicht auf sich warten lassen."


36. "Диавол притягивает человека после смерти плоти его, когда сей человек возымел с ним крепкую связь, потеряв золотые ниточки связи с Отцом".
36. "Der Teufel zieht den Menschen nach seinem Tod zu sich, wenn dieser Mensch in fester Verbindung zu ihm gestanden hat und die goldenen Fädchen der Verbindung zum Vater verloren hat."


37. "Чудеса - это законы, которые есть, но пока ещё неведомы уровню разумения тех, пред кем они проявляются".
37. "Wunder beruhen auf Gesetzmäßigkeiten, die es zwar gibt, die jedoch vorerst dem Erkenntnisniveau jener nicht zugänglich sind, vor denen sie in Erscheinung treten."


38. "Ангелы - это бесплотные существа, которые не развиваются, подобно человекам, и имеют в сути своей духовную ткань, ткань Отца, с предначертанием особых сотворений по Воле Его".
38. "Engel - das sind körperlose Wesen, die sich nicht entwickeln wie der Mensch, und die in ihrem Wesen ein Geistiges Gewebe besitzen, das Gewebe des Vaters, mit der Bestimmung einer besonderen Schöpfung nach Seinem Willen."


39. "Взять хочется всем, а дать - никому".
39. "Jeder möchte nehmen, geben aber möchte keiner."


40. "Бессмысленно говорить о духовном, продолжая жить для себя".
40. "Es ist unsinnig über das Geistige zu reden, wenn man weiterhin für sich selbst lebt."


41. "С благими пожеланиями легко можно подставить и подножку, ещё более уронив человека".
41. "Mit guten Wünschen kann man einem Menschen auch leicht einen Fuß stellen, und ihn noch mehr zu Fall bringen."


42. "Хочешь похвалить - говори.
42. "Möchtest du loben - so sprich.

43. Чувствуешь несправедливое обвинение - смиренно прими его и ответь теплом".
43. Fühlst du eine ungerechte Beschuldigung - so nimm sie demütig entgegen und antworte mit Wärme."


44. "То, что хочет диавол, - это его истина, об этом не знает никто.
44. "Das, was der Teufel will - das ist seine Wahrheit, und niemand kennt sie.

45. Увидеть задуманное им можно только в проявлениях его".
45. Das von ihm Geplante kann man nur an seinen Erscheinungen erkennen."


46. "В радостную минуту умей радоваться. В грустную - умей быть грустным".
46. "Verstehe es, dich in freudigen Minuten zu freuen; in traurigen aber verstehe es, traurig zu sein."


47. "Спасти человека нельзя, бросившись вместе с ним в яму".
47. "Man kann einen Menschen nicht retten, wenn man sich mit ihm in die Grube wirft."


48. "Враг - это тот, кто несёт соблазн, способный уничтожить вашу душу".
48. "Ein Feind - das ist jener, der eine Versuchung bringt, die fähig ist, eure Seele zu zerstören."


49. "Строй новое параллельно, старое рухнет само".
49. "Baue das Neue parallel auf, das Alte zerfällt von allein."


50. "Окажи помощь ближнему так, чтобы он понял необходимость личного труда".
50. "Helfe dem Nächsten so, dass er die Notwendigkeit der eigenen Arbeit begreift."


51. "Однажды все уснули, и многие увидели прекрасный сон, будто они зрячие и радуются прозрению своему. Но это был всего лишь сон".
51. "Einst schliefen alle ein und viele sahen einen wunderbaren Traum, als wären sie Sehende und erfreuten sich an ihrer Erleuchtung. Doch das war nur ein Traum."


52. "Если Я говорю вам: "Идите на восток", неужели вы все пойдёте одной дорогой?
52. "Wenn Ich euch sagen würde: 'Geht nach Osten', würdet ihr dann alle einen Weg gehen?

53. Конечно же, дороги ваши будут разными, но в одну сторону. И путь сей - на восток".
53. Natürlich werden eure Wege verschieden sein, doch in eine Richtung. Und dieser Weg geht - nach Osten."


54. "Диавол, ударяя по слабому месту, показывает тебе слабость твою. Так преодолей её и стань крепче!"
54. "Der Teufel zeigt dir deine Schwäche, indem er deine schwache Stelle verletzt. So überwinde sie denn und werde stärker!"


55. "Учитесь пить Истину, приходя к Источнику, а не в разговорах о чистоте ручья".
55. "Lernt es, die Wahrheit zu trinken, indem ihr zur Quelle geht, und nicht in Gesprächen über die Reinheit des Baches."


56. "В мир пришёл Лекарь, и к Нему придут те больные, которые осознали свою болезнь.
56. "In die Welt kam ein Arzt, und zu ihm kommen jene Kranken, die sich ihrer Krankheit bewusst sind.

57. Те же, которые считают себя здоровыми, останутся там, где стоят".
57. Jene aber, die sich für gesund halten, bleiben, wo sie sind."


58. "Ты можешь в прошлом посадить много пшеницы и накормить многих, и они будут восхвалять имя твоё.
58. "Du kannst in der Vergangenheit viel Weizen gesät haben und viele ernährt haben, und sie werden deinen Namen loben.

59. А ныне можешь вырастить терновник, и люди погибнут от голода.
59. Doch heute kannst du ein Dornengesträuch hochziehen und die Leute werden vor Hunger sterben.

60. Своим последним шагом ты перечеркнёшь всё прекрасное прошлое".
60. Mit deinem letzten Schritt löschst du alles wunderbare Vergangene."


61. "Если видишь, что оба пути пред тобой правильны, и не знаешь, на какой ступить, - ступай на любой из них".
61. "Wenn du siehst, dass beide Wege vor dir richtig sind, und weißt nicht, welchen du betreten sollst - betrete irgendeinen von ihnen."


62. "Лучше пусть родители поставят ребёнка в угол, проявив твёрдость, чем Земля накажет малое чадо своими суровыми законами".
62. "Besser die Eltern stellen das Kind in die Ecke und zeigen so ihre Entschlossenheit, als dass die Erde das kleine Kind mit ihren rauen Gesetzen bestraft."


63. "Стоит ли говорить о Боге, если вы не почитаете частицу Его в каждом из вас.
63. "Lohnt es von Gott zu reden, wenn ihr Sein Teilchen in jedem von euch nicht achtet?

64. Научитесь почитать это малое, и тогда вы узрите Большое".
64. Lernt es, dieses wenige zu achten, dann werdet ihr das Große sehen."


65. В один из тёплых летних дней к Учителю пришёл человек с Востока Дальнего, именем Игорь, и, встав пред Сыном Человеческим на колени, сказал: "Так долго ждал этой встречи и не знаю, что спросить".
65. An einem der warmen Sommertage kam ein Mann namens Igor aus dem Fernen Osten zum Lehrer, kniete vor dem Menschensohn nieder und sagte: "So lange habe ich auf diese Begegnung gewartet und nun weiß ich nicht, was ich fragen soll."

66. "Когда люди приходят к костру, они не спрашивают, зачем, не задают вопросов, - тепло само проникает в их сердце", - сказал Учитель.
66. "Wenn die Menschen zum Lagerfeuer gehen, fragen sie nicht, warum und stellen keine Fragen - die Wärme dringt von ganz allein in ihre Herzen", sagte der Lehrer.


67. В начале августа, в солнечный, приближающийся к вечеру день, на большом лугу близ деревни Малая Минуса, у жаркого костра, собрались чада земель разных, с востока и запада большой, бывшей недавно единой страны.
67. Anfang August 1993, an einem sonnigen, auf den Abend zugehenden Tag, versammelten sich auf einer großen Wiese in der Nähe des Dorfes Malaja Minusa, am heißen Lagerfeuer, Kinder aus verschiedenen Landesteilen, aus dem Osten und dem Westen des großen, vor kurzem noch vereinten Landes.

68. И был средь них Сын Человеческий.
68. Und der Menschensohn war unter ihnen.

69. Ясное сине-голубое небо прочертила багряная полоса от края и до края свода небесного.
69. Der klare, hellblaue Himmel malte einen purpurnen Streifen von einem Ende des Himmelszeltes zum anderen.

70. И упали с бездонного безоблачного неба капли влаги небесной и остались на губах солёным вкусом. И радостью наполнились сердца собравшихся.
70. Und aus dem unendlichen wolkenlosen Himmel fielen Tropfen himmlischen Nasses und blieben mit salzigem Geschmack an den Lippen hängen. Und die Herzen der Versammelten erfüllten sich mit Freude.


71. "Дорогие мои! - молвил Учитель. - Узрите, как Природа радуется вашему единству.
71. "Meine Lieben!", sagte der Lehrer. "Seht, wie sich die Natur über eure Einheit freut.

72. И, пользуясь тем, что женщины принесли хлеб к костру сему, Я хотел бы, чтобы вы ныне восславили Отца своего Небесного и вкусили хлеб, который благословлю для вас.
72. Und, die Gelegenheit nutzend, dass die Frauen Brot zu diesem Lagerfeuer gebracht haben, möchte Ich, dass ihr heute den Himmlischen Vater preist und das Brot esst, das Ich für euch segne.

73. Ибо как радуется Отец, взирая, что ныне свершается долгожданная минута и чада Его, словно птенцы, собираются под единое крыло!
73. Denn wie freut sich heute der Vater, wenn Er sieht, dass sich heute die lang erwartete Minute vollzieht, und sich Seine Kinder, gleich Vögelchen, unter dem einheitlichen Flügel versammeln!

74. Вкусите сей символ жизни, дабы он, войдя в вас, ещё более скрепил сердца ваши на труд великий, который предначертал вам Отец ваш. Да будет так. Аминь".
74. Genießt dieses Lebenssymbol, damit es in euch eingehe und eure Herzen noch mehr für die immense Arbeit stärke, die euch euer Vater bestimmt hat. So soll es sein. Amen."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern