Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9   10 
  - -  11   12   13   14 
  - -  15   16   17   18 
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1993:   Teil 3, Kapitel 11       

    Die Sakramente des Glaubens, der Liebe und der Hoffnung ~ Über die Suche nach der zweiten Hälfte

1. В один из жарких дней летних, воскресных, собрались ждущие Слова истинного на опушке леса близ Малой Минусы.
1. An einem der heißen Sommertage, an einem Sonntag, versammelten sich die auf das Wahre Wort Wartenden an einem Waldrand in der Nähe von Malaja Minusa.

2. А Учитель и ученик тем временем шли от дома по залитому солнцем молодому сосновому бору, наполняясь летом и запахами его.
2. Der Lehrer aber und ein Schüler verließen zur gleichen Zeit das Haus und gingen durch den jungen, vom Sonnenlicht überfluteten Kiefernwald und füllten sich mit dem Sommer und seinem Geruch an.

3. И вышел Сын Человеческий на опушку леса к ожидающим Его, и обратился к чадам возжаждавшим:
3. Und der Menschensohn trat aus dem Wald zu den Ihn Erwartenden und wandte sich an die durstigen Kinder:

4. "Как много сказано и ныне говорится о времени раскрытия лепестков сердец ваших. И великое множество звуков и букв, слившихся в единое марево, колышется в пространстве над Землёю-Матушкой.
4. "Wie viel wurde und wird auch heute geredet von der Entfaltung der Blütenblätter eurer Herzen. Und eine große Menge an Lauten und Buchstaben, die sich zu einem Dunstschleier vereinen, schwankt im Raum über der Mutter Erde.

5. Резные лепестки всё никак не могут достойно развернуться.
5. Doch die gravierten Blütenblätter können sich irgendwie nicht würdig entfalten.

6. Может ли птица с больным крылом взмывать к солнцу и парить над Вечностью?
6. Kann ein Vogel mit einem kranken Flügel zur Sonne auffliegen und über der Ewigkeit schweben?

7. Каков же полёт у чада Божиего, имеющего больные крылья, суть коих есть любовь?
7. Was ist das für ein Flug des Gotteskindes, das kranke Flügel hat, deren Wesen die Liebe ist?

8. О, как велико сие таинство животворящее!
8. Oh, wie großartig ist dieses lebensbringende Sakrament!

9. Тот, кто смотрит на ослепительное, - либо закрывает глаза, либо нуждается в стёклах защитных.
9. Jener, der auf das Blendende blickt - schließt entweder die Augen oder benötigt schützende Gläser.

10. Тот, кто обретает ослепительное в себе, не нуждается ни в том, ни в другом.
10. Jener, der in sich das Blendende besitzt, braucht weder das eine noch das andere.

11. Но что есть - исцелить крылья свои?
11. Doch was heißt das - seine Flügel zu heilen?

12. Истинно говорю: познать триединство Любви великой!
12. Ich sage euch wahrhaftig: Die Dreieinigkeit der großen Liebe zu erkennen!


13. И ныне поведаю вам о великих таинствах Веры, Надежды, Любви.
13. Und heute erzähle Ich euch über die großartigen Sakramente des Glaubens, der Hoffnung und der Liebe,

14. Где Любовь есть Любовь Природная, позволяющая постигать поэзию весны.
14. Wo die Liebe die Naturliebe ist, die es ermöglicht, die Poesie des Frühlings zu erkennen;

15. Надежда - Любовь Родственная, раскрывающая поэзию детства.
15. Die Hoffnung - die Verwandtschaftsliebe ist, die die Poesie der Kindheit aufdeckt.

16. Вера есть Любовь Духовная. Она окунает в искрящиеся волны поэзии беспредельного.
16. Und der Glaube ist die geistige Liebe. Sie taucht einen in die glitzernden Wellen der Poesie der Unendlichkeit.


17. За долгое бытие рода человеческого в почву чад Божиих было брошено много зёрен о духовном.
17. Während der langen Existenz des Menschengeschlechts sind viele Samen des Geistigen in den Boden der Kinder Gottes geworfen worden.

18. А вот зёрна о природном разносились волею ветра.
18. Doch die Samen der Naturliebe sind dem Willen des Windes überlassen worden.

19. И летящая мысль человеческая успевала коснуться крайнего, пытаясь окутать покрывалом истины и полную аскезу, и поиск половины своей в беспорядочном.
19. Und der fliegende Gedanke des Menschen konnte Extreme berühren und versuchte, mit der Decke der Wahrheit sowohl die vollständige Askese zu umhüllen als auch die Suche nach seiner anderen Hälfte im Durcheinander.

20. Истина Писания повествует вам, что однажды Господь сказал: "Не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему".
20. Die Wahrheit der Schrift erzählt euch, dass der Herr einst gesagt hat: 'Es ist nicht gut, dass der Mensch allein bleibt. Ich will ihm eine Hilfe machen, die ihm entspricht.'

21. После чего из плоти человека была создана жена и подведена ему.
21. Wonach aus dem Fleisch des Mannes die Frau geschaffen und ihm zugeführt wurde.

22. "Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей, и будут двое одною плотию... Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает".
22. 'Darum verlässt der Mann Vater und Mutter und bindet sich an seine Frau, und sie werden ein Fleisch ... Was aber Gott verbunden hat, das darf der Mensch nicht trennen.'

23. И вот поиск пары своей во многом стал камнем преткновения в расцвете души человеческой.
23. Und so wurde die Suche nach seiner zweiten Hälfte in vielem zum Stolperstein bei der Entfaltung der menschlichen Seele.

24. Ибо в поиске сем вы наделены не только инстинктом, подобно животному, так как имеете единый корень плоти своей в Земле-Матушке, но и бесценным таинством, которое есть суть души вашей.
24. Denn für diese Suche seid ihr nicht nur mit einem Instinkt ausgerüstet, ähnlich den Tieren, weil ihr mit ihnen durch euren Körper eine einheitliche Wurzel in der Mutter Erde habt, sondern auch mit einem unschätzbaren Sakrament, das das Wesen eurer Seele ist.

25. Но так как суть человека заключена не в плоти, а в душе, то единственной основой расцвета чада Божиего есть Путь, уготованный Отцом Небесным.
25. Da jedoch das Wesen des Menschen nicht im Körper, sondern in der Seele eingeschlossen ist, so ist die einzige Grundlage für die Entfaltung der Kinder Gottes der Weg, der vom Himmlischen Vater bereitet worden ist.

26. И Путь сей один. Ибо Отец у вас - один.
26. Und dieser Weg ist ein Einziger. Denn ihr habt nur den Einen Vater.

27. А из одного Источника истекает только однородный закон.
27. Aus Einer Quelle aber entspringt nur Ein gleichartiges Gesetz.

28. И ежели чадо Божие недостойно постигает истины Отца своего, то возможно ли исцеление болезней своих, отвергая Влагу животворящую?!"
28. Doch wenn das Kind Gottes die Wahrheiten seines Vaters unwürdig erkennt, ist es dann möglich, seine Krankheiten zu heilen, wenn man das lebensspendende Nass ablehnt?"

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern