Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9   10 
  - -  11   12   13   14 
  - -  15   16   17   18 
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1993:   Teil 3, Kapitel 13       

    Die Feier des ersten Sommerfestes ~ Ihr seid Kinder Eines Vaters, und euch wurde das Leben gegeben, um auf der Erde Liebe zu schaffen

1. И настал восемнадцатый день августа месяца 1993 года. Это был день первого большого праздника в зарождавшейся общине. И был праздник сей на лугу в Малой Минусе.
1. Und es kam der 18. August 1993. Das war der Tag der ersten großen Feier in der entstehenden Gemeinschaft. Und dieser Feiertag fand auf einer Wiese in Malaja Minusa statt.

2. И взялись за руки чада Божии, и, образовав вокруг костра большой круг, восславили Отца великого в порыве трепетном.
2. Und die Kinder Gottes nahmen sich bei der Hand, bildeten einen großen Kreis um das Lagerfeuer und priesen den Großen Vater in einer bebenden Aufwallung.

3. Горел костёр, разговаривая с миром нежным потрескиванием сухого дерева, отдававшего себя Земле ярким пламенем.
3. Das Lagerfeuer brannte und unterhielt sich durch das zarte Prasseln des trockenen Holzes mit der Welt, und gab sich der Erde mit hellen Flammen hin.


4. И молвил Учитель: "Жарок костёр ваш. Скоро ль будет жарко сердце человеческое, сердце каждого из вас?
4. Und der Lehrer sagte: "Heiß ist euer Feuer. Wird auch das menschliche Herz bald heiß sein, das Herz von jedem von euch?

5. Ныне вы вознесли молитву во Славу Отца своего.
5. Heute habt ihr ein Gebet zur Verherrlichung eures Vaters gesprochen.

6. Теперь черёд Отца возвестить вам Слово, которое донесётся до ваших сердец, до ваших мыслей, дабы в дальнейшем вы помнили День сей и почитали его.
6. Jetzt ist die Reihe am Vater, euch das Wort zu verkünden, das zu euren Herzen gebracht wird, zu euren Gedanken, damit ihr im Weiteren dieses Tages gedenkt und Ihn ehrt.


7. Труден путь, который всё более и более сбивает стопы ваши.
7. Schwer ist der Weg, der immer mehr eure Füße erschlaffen lässt.

8. Как трудно порадоваться вместе, искренне сливаясь сердцами своими, ибо далеки ещё сердца ваши меж собой.
8. Wie schwer fällt es, sich zusammen zu freuen, aufrichtig sich im Herzen zu vereinen, denn eure Herzen sind noch weit voneinander entfernt.

9. Но время идёт, и сердца всё более сближаются друг с другом.
9. Doch die Zeit vergeht und die Herzen werden sich immer näher kommen.

10. Но путь ещё долог, много трудностей предстоит претерпеть на этом пути.
10. Doch der Weg ist noch lang, viele Schwierigkeiten muss man auf diesem Weg erleiden.

11. Умение сострадать, умение переживать за своих ближних, умение вовремя подставить плечо друг другу, - это время будет определять ваш рост, ваш полёт под Лучами солнечными Отца великого.
11. Die Fähigkeit zum Mitleid, die Fähigkeit, sich um den Nächsten Sorgen zu machen, die Fähigkeit, sich rechtzeitig die Schulter zu reichen - die Zeit wird eure Größe bestimmen, euren Flug unter den Sonnenstrahlen des Großen Vaters.


12. Ныне ещё один год завершился со времени начала великого Творения Отца Небесного на Земле-Матушке во спасение рода человеческого. Год ещё один прошёл, а боль всё более разгорается.
12. Heute ist noch ein Jahr seit dem Beginn des großartigen Werkes des Himmlischen Vaters auf der Mutter Erde zur Rettung des Menschengeschlechts vergangen. Noch ein Jahr ist vergangen, der Schmerz aber entbrennt immer stärker.

13. Как много судеб ныне покидает землю, так и не прозрев, - и многие, к сожалению, не пожелав прозреть.
13. Wie viele Schicksale verlassen jetzt die Erde, ohne erkannt zu haben, und wie viele, leider, ohne erkennen zu wollen.

14. И так будет дальше, с ещё большей грустью и скорбью, с ещё большей тяжестью.
14. Und so wird es auch weiterhin sein, mit noch mehr Trauer und Leid, mit noch mehr Schwere.


15. Оглянувшись вокруг, вы видите, как много путей разных.
15. Wenn ihr euch umseht, werdet ihr sehen, wie viele verschiedene Wege es gibt.

16. И, ступив на любой из них, вы будете ощущать гораздо более лёгкие движения свои.
16. Und welchen dieser Wege ihr auch betretet, ihr werdet fühlen, dass euch die Fortbewegung viel leichter fällt.

17. И это естественно: стоит ли тьме беспокоить того, кто движется в сторону пропасти, даже если он говорит о прекрасном?!
17. Und das ist natürlich: Lohnt es sich für die Finsternis, jenen zu beunruhigen, der sich in Richtung des Abgrunds bewegt, selbst wenn er über das Wunderbare spricht?!


18. Много соблазнов породит ныне движение ваше, ибо, взирая на вас, многие скажут: "Посмотрите на них, они пошли за Светом, но как много они ругаются, как много зависти меж ними, как много злобы и прочего недовольства".
18. Eure Handlungen werden heutzutage viele Versuchungen hervorrufen, denn viele, die euch betrachten, werden sagen: 'Seht sie euch an. Sie folgen dem Licht, doch wie oft schimpfen sie, wie viel Neid gibt es unter ihnen, wie viel Boshaftigkeit und ähnliche Unzufriedenheit.'

19. И это естественно, невольно много неприятностей вырывается у вас.
19. Und das ist normal. Ungewollt kommen viele eurer Unzulänglichkeiten zum Vorschein.

20. Хорошо двигаться во тьме, не взирая на свои колючки, не ведая даже о них.
20. Es ist schön, sich im Dunkeln zu bewegen, ohne auf seine Stacheln zu blicken, sogar ohne von ihnen zu wissen.

21. Но когда Свет приходит в мир, колючки видны у всех, ибо Свет освещает каждого.
21. Doch wenn das Licht in die Welt kommt, sind die Stacheln bei allen zu sehen, denn das Licht beleuchtet jeden.

22. Но человек более возлюбил тьму, нежели Свет, ибо дела человеческие злы.
22. 'Doch die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht, denn ihre Taten waren böse.

23. Потому тот, кто более привык ко злу, возненавидит Свет и не пойдёт к Нему, чтобы не изобличились дела его.
23. Jeder, der Böses tut, hasst das Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden.' (Joh.3,19-20, Anm. d. Übers.)


24. Но у ступивших на Путь сей истинный произойдут особые таинства: вы быстро начнёте постигать невежество своё, вы быстро постигнете, как велика ещё слабость, взращенная у вас тысячами лет.
24. Doch wer diesen rechten Weg betreten hat, mit dem geht ein besonderes Sakrament vonstatten: Ihr erkennt schnell eure Unwissenheit, ihr erkennt schnell, wie gewaltig noch die Schwäche ist, die sich in Tausenden von Jahren bei euch verwurzelt hat.

25. И все эти слабости, эти колючки вам должно срезать своими руками.
25. Und all diese Schwächen, diese Dornen, müsst ihr mit eigenen Händen abschneiden.

26. Свет приходит в мир, чтобы осветить вам их, но не срезать.
26. Das Licht ist in die Welt gekommen, um die Dornen zu erleuchten, und nicht, um sie abzuschneiden.

27. Только руками своими вы уберёте их. Это ваш путь, это единственная возможность очистить себя.
27. Nur mit euren eigenen Händen werdet ihr sie wegbekommen. Das ist euer Weg, das ist die einzige Möglichkeit, sich zu säubern.


28. И помните! Ныне, вступив в это таинство, вы можете либо очень быстро упасть, либо быстро взлететь.
28. Und denkt daran! Wenn ihr heute dieses Sakrament betretet, werdet ihr entweder sehr schnell fallen, oder schnell aufsteigen.

29. Ибо одно дело - человек, не ведающий о своих пороках. Как можно осудить его, если он не знает, что очищать должно?
29. Denn es ist eine Sache - wenn ein Mensch nichts über seine Sünden weiß. Wie kann man ihn verurteilen, wenn er noch nicht einmal weiß, was er bereinigen soll?

30. Другое дело - когда вы видите их множество и уходите от очищения сего.
30. Eine andere Sache ist es - wenn ihr ihre Menge erkannt habt und euch von ihrer Reinigung abwendet.


31. Как велика ныне ответственность, возлагаемая на каждого из вас!
31. Wie groß ist heute die Verantwortung, die jedem von euch auferlegt worden ist!

32. Великий труд грядёт пред вами, о котором говорю вам каждый раз.
32. Eine immense Arbeit türmt sich vor euch auf, von der Ich euch jedes Mal erzähle.

33. Но к сожалению, как тяжело ещё доносится Слово Отца до ушей детей Его.
33. Doch leider ist es noch schwer, das Wort des Vaters zu den Ohren Seiner Kinder zu bringen.


34. Как часто человек упирает перста свои друг в друга, указывая на ошибки другого.
34. Wie oft zeigt der Mensch mit dem Finger auf den anderen und weist auf die Fehler des anderen hin.

35. Пока ещё злое более гуляет на устах ваших.
35. Immer noch geht viel Böses auf euren Lippen spazieren.

36. А где же добро? Где же, воистину, любовь, которая должна источаться от каждого из вас? Ведь это прежде всего! Так будьте же достойными!..
36. Und wo ist das Gute? Wo ist, wahrhaftig, die Liebe, die aus jedem von euch strömen soll? Und sie vor allem anderen! So seid denn würdig! ...


37. И ныне, по Воле великого Отца Моего, Я преломлю пред вами хлеб сей, который руки сестёр и братьев ваших испекли во благо ваше.
37. Und heutzutage, nach dem Willen Meines Großen Vaters, breche Ich vor euch dieses Brot, das die Hände eurer Brüder und Schwestern zu eurem Wohle gebacken haben.

38. Да будет вкушение хлеба во Славу Отца своего достойно постигнуто чревом вашим, помыслами вашими, сердцами вашими.
38. Und es soll das Verzehren des Brotes zur Verherrlichung eures Vaters von eurem Leib würdig erkannt werden, von euren Gedanken und von euren Herzen.

39. Дабы, вкусив его однажды, вы знали таинство вкушения плоти Истины, плоти Слова!
39. Damit ihr, wenn ihr es dereinst essen werdet, das Sakrament des Verzehrens des Fleisches der Wahrheit kennt, des Fleisches des Wortes!

40. Вкушая сие, вы впитываете Слово. И должно будет достойно исполнить Его в житии своём!
40. Indem ihr jenes verzehrt, saugt ihr in euch das Wort auf. Und ihr müsst es würdig in eurem Dasein erfüllen.

41. Так знайте новое таинство. Хлеб, великий символ жизни, да будет преломляем и вкушаем вами вечно.
41. So erfahrt denn das neue Sakrament. Brot, das großartige Symbol des Lebens, soll ewig von euch gebrochen und verzehrt werden!

42. Дабы руки ваши и руки детей ваших преломляли его в День сей, дабы помнили вы великий День, когда началось восхождение ваше в те Врата удивительные, кои Отец Небесный открывает пред стопами детей Своих. Будьте достойными и помните этот День!
42. Damit eure Hände und die Hände eurer Kinder es an diesem Tag brechen werden, damit ihr des großartigen Tages gedenkt, als euer Aufstieg zu jenen wunderbaren Pforten begann, die der Himmlische Vater vor den Füßen Seiner Kinder öffnet. Seid würdig und gedenkt dieses Tages!


43. И не взирайте на своё прошлое, в котором запутались умы многих из вас.
43. Und seht nicht auf eure Vergangenheit, in der der Verstand vieler sich verirrt hatte.

44. Пусть будет достойным сей шаг ваш, и помните о шаге будущем!
44. Dieser Schritt von euch soll würdig sein und denkt nur an den zukünftigen Schritt!

45. Пусть уста ваши раскрываются более только в тот час, когда вы хотите похвалить друг друга.
45. Es soll sich euer Mund nur in jener Stunde weiter auftun, wenn ihr euch gegenseitig loben möchtet.

46. Умейте подсказать друг другу ошибки.
46. Versteht es, euch gegenseitig die Fehler aufzuzeigen.

47. Помните о великих истинах Любви, о которой не должно много говорить, которую должно исполнить!
47. Bedenkt die großartigen Wahrheiten der Liebe, über die man nicht viel reden soll, die man einfach erfüllen soll!

48. Отнеситесь друг к другу трепетно.
48. Verhaltet euch zueinander mit Ehrfurcht.

49. Не сомневайтесь в свершении блага, но усомнитесь в свершении зла.
49. Bezweifelt das Vollbringen guter Taten nicht, doch bezweifelt das Vollbringen schlechter.

50. Помните друг о друге! Вы - дети одного Родителя, и вам дана жизнь, чтобы исполнить великую миссию и сотворить на Земле любовь, великий мир, когда дети ваши достойно примут от вас жизнь и понесут её по Пути Вечности! Да будет так!"
50. Erinnert euch gegenseitig! Ihr seid - Kinder Eines Vaters, und euch wurde das Leben gegeben, um eine großartige Mission zu erfüllen und auf der Erde Liebe zu schaffen, eine großartige Welt, in der eure Kinder würdig von euch das Leben empfangen und es auf den Weg der Ewigkeit tragen! So soll es sein!"


51. И преломил Учитель хлеба, и вкушали дар сей чада Божии.
51. Und der Lehrer brach das Brot, und die Kinder Gottes verzehrten dieses Geschenk.

52. А в опустившемся на землю вечере полыхал пред собравшимися багряный закат.
52. Und an diesem sich über die Erde senkenden Abend loderte vor den Versammelten der purpurne Sonnenuntergang.

53. Заканчивался день хороводами, песнями и желанием сотворить доброе и радостное друг другу!
53. Der Tag endete mit Tänzen, Liedern und dem Wunsch, Gutes und Erfreuliches füreinander zu schaffen!

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern