1. В конце августа в Москве собрался всемирный философский конгресс, который являл миру в течение нескольких дней рассуждения человеческие о жизни.
1. Ende August 1993 hatte sich in Moskau ein philosophischer Kongress versammelt, der der Welt im Laufe einiger Tage die menschlichen Gedanken über das Leben offenbarte.
2. И ходил тихо Сын Человеческий из зала в зал, и внимал говорящим, и грустен был Лик Его.
2. Und der Menschensohn ging leise von einem Saal in den anderen und lauschte den Rednern, und Sein Antlitz war traurig.
3. На экологической секции один из выступавших учёных-экологов назвал современную жизнь сферой мёртвых, ибо человек потребляет живой мир как неживые предметы, уничтожая, умерщвляя окружающее.
3. In der ökologischen Abteilung nannte einer der auftretenden Wissenschaftler, ein Ökologe, das moderne Leben eine Sphäre der Toten, denn der Mensch benutze die lebendige Welt wie leblose Gegenstände und zerstöre und töte so die Umwelt.
4. "Жизнь в природе должна быть на равных с ней, - сказал учёный. - Сегодня уже пришло время спасать планету и человечество. Надвигается страшная катастрофа. Правильнее было бы сказать: она уже началась".
4. "Das Leben in der Natur muss auf gleichen Rechten mit ihr beruhen", sagte der Wissenschaftler. "Heute ist bereits die Zeit gekommen, den Planeten und die Menschheit zu retten. Eine fürchterliche Katastrophe ist im Anzug. Richtiger wäre zu sagen: Sie hat bereits begonnen."
5. И возвестил Виссарион о начале времени Судного, времени защиты Земли от безумного человечества, и о единственном Пути Спасения, пролегающем узкой тропой над бездной.
5. Und Wissarion verkündete über den Beginn der Zeit des Jüngsten Gerichts, der Zeit der Verteidigung der Erde vor der wahnsinnigen Menschheit, und über den einzigen Rettungsweg, der wie ein schmaler Pfad über den Abgrund führe.
6. И Путь сей - вера Отцу и Приходящему от Него.
6. Und dieser Weg - sei der Glaube an den Vater und an Jenen, Der von Ihm komme.
7. И оставил Сын Человеческий слушавших Его в размышлении о соотношении веры и науки.
7. Und der Menschensohn ließ jene, die Ihm zuhörten, in Gedanken über das Verhältnis von Glauben und Wissenschaft zurück.
8. А Земля тем временем уже начала отсчёт времени жития рода человеческого, не обращая внимания на размышления философов, ибо задыхалась от проявлений и мыслей грязных.
8. Die Erde aber begann in der Zwischenzeit bereits die Zeit des Seins des menschlichen Geschlechts abzurechnen, ohne auf die Überlegungen der Philosophen zu achten, denn sie erstickte von schmutzigen Taten und Gedanken.
9. В этот же день Слово звучало на другом собрании человеческом - медицинском российском форуме.
9. Am selben Tag erklang das Wort auch noch auf einer anderen menschlichen Versammlung - dem Russischen Medizinforum.
10. И были слова Учителя наполнены горечью за услышанное на форуме, ибо как много говорили выступающие о медицинских открытиях, о здоровье человека, о новых возможностях исцеления плоти,
10. Und die Wortes des Lehrers waren angefüllt mit Kummer über das auf dem Forum Gehörte, denn wie viel sprachen die Auftretenden über medizinische Entdeckungen, über die Gesundheit des Menschen und über neue Möglichkeiten der Heilung des Körpers.
11. Но никто не вспомнил о сути человека, о его душе, о законах её развития, в постижении и исполнении которых заключено исцеление человечества.
11. Doch niemand gedachte dem Wesen des Menschen oder seiner Seele und der Gesetze ihrer Entwicklung, in deren Erkennen und Einhaltung doch die Heilung der Menschheit besteht.
12. А сообщения выступающих, подобные рассказу о том, что голова собаки, подключённая к искусственному кровообращению, продолжает жить и рефлекторно реагировать на внешние раздражители, - вызвали повышенный интерес и внимание.
12. Wogegen Mitteilungen der Auftretenden, wie z.B. die Erzählung darüber, dass ein Hundekopf, der an einen künstlichen Blutkreislauf angeschlossen ist, weiter lebt und mit Reflexen auf äußere Reize reagiert - ein erhöhtes Interesse und Aufmerksamkeit hervorriefen.
13. К последнему дню работы философского конгресса ученики оповестили участников устными и написанными объявлениями о выступлении Виссариона в конференц-зале.
13. Am letzten Tag der Arbeit des Philosophie-Kongresses machten die Schüler den Teilnehmern mit mündlichen und schriftlichen Anzeigen bekannt, dass Wissarion im Konferenzsaal auftreten würde.
14. Слушать Слово Учителя пришли около пятидесяти человек. И число это было большим, чем на любой из секций конгресса.
14. Etwas 50 Menschen kamen, um dem Wort des Lehrers zuzuhören. Und diese Zahl war größer als in jeglicher anderen Abteilung des Kongresses.
15. Один из участников конгресса, историк, именем Олег, сердцем увидевший родное в Учителе, попросил Виссариона, для большего понимания присутствующими, сопровождать пояснительными рисунками Слово Своё.
15. Einer der Teilnehmer des Kongresses, ein Historiker namens Oleg, der mit dem Herzen etwas Verwandtes im Lehrer gesehen hatte, bat Wissarion, zum größeren Verständnis der Anwesenden, Sein Wort mit erklärenden Zeichnungen zu begleiten.
16. И удивился Виссарион, впервые услышав просьбу такую, и сказал собравшимся: "Я попробую, не говоря долго и много, коснуться самого сердца Истины и попробую сделать это на непривычном Мне языке, но более доступно для вашего понимания.
16. Und Wissarion, Der zum ersten Mal so eine Bitte hörte, sagte den erstaunten Versammelten: "Ich versuche, nicht lange und viel zu reden, sondern das eigentliche Herz der Wahrheit zu berühren, und Ich versuche das in einer Mir ungewohnten Sprache zu tun, die jedoch eurem Verständnis zugänglicher ist.
17. И попробую даже изобразить схематически, хотя это далеко от сердца Моего.
17. Und Ich versuche ebenfalls, es schematisch darzustellen, obwohl Mir das sehr fremd ist.
18. Но всё-таки, если это помогает познать и понять, - что же, да будет это благом!"
18. Und trotzdem, wenn das hilft zu erkennen und zu verstehen, was soll's, es soll ja zum Wohle gereichen!"
19. И, говоря просто и ясно, изобразил на доске, как на школьном уроке, то, что не имеет выражения в начертании руками человеческими.
19. Und während Er einfach und klar sprach, stellte Er wie ein Schüler im Unterricht auf der Tafel das dar, was in Zeichnungen menschlicher Hände nicht ausgedrückt werden kann.
20. И когда на доске возникло изображение сказанного, суть Мироздания, явленная Виссарионом, стала понятна слушающим, привыкшим постигать жизнь разумением своим.
20. Und als auf der Tafel die Abbildung des Gesagten erschien, wurde das Wesen des Universums, das von Wissarion offenbart wurde, den Zuhörern verständlich, die gewöhnt waren, das Leben mit ihrem Verstand zu erkennen.
21. Слово Виссариона в таком необычном виде вызвало живой отклик среди внимающих, прилежно записывающих и срисовывающих с доски изображаемое Учителем.
21. Das Wort von Wissarion in dieser ungewohnten Form rief bei den Zuhörern lebendiges Interesse hervor, die aufmerksam aufschrieben und die Darstellungen des Lehrers von der Tafel abzeichneten.
22. И были заданы вопросы, на многие из которых Учитель нарисовал ответы.
22. Und es wurden Fragen gestellt, wobei der Lehrer die Antwort auf viele nur aufmalte.
23. На следующий день националистически настроенная небольшая часть русских философов объявила Виссариона своим знаменем: "Хватит нам евреев-спасителей, пусть у нас будет свой Христос - русский", - с серьёзным видом говорили они. Так заканчивался философский конгресс.
23. Am nächsten Tag erklärte eine kleine, nationalistisch gestimmte Gruppe russischer Philosophen, dass sie jetzt Wissarion auf ihre Fahne schreiben würden: "Genug der Juden-Erlöser, lasst uns unseren Christus haben - einen russischen", meinten sie ernsthaft. So endete der Philosophie-Kongress.
24. И сказал Виссарион тем, кто в эти дни был рядом с Ним: "Философский конгресс - рассуждение о жизни при полном неумении жить..."
24. Und Wissarion sagte jenen, die in diesen Tagen bei Ihm waren: "Der Philosophie-Kongress - das sind Überlegungen über das Leben - bei völliger Unfähigkeit zu leben ..."
25. В этот же день Виссарион был на конгрессе народных целителей и экстрасенсов стран содружества.
25. Am selben Tag noch war Wissarion auf dem Kongress der Naturheiler und Extrasensitiven der Länder der Gemeinschaft. (GUS - Anm. d. Übers.)
26. Выступление Учителя было подготовлено последователями Истины, пребывающими на конгрессе все дни его работы. И посему Слово Учителя ждали с нетерпением.
26. Der Auftritt des Lehrers war von Anhängern der Wahrheit vorbereitet worden, die selbst während der ganzen Zeit am Kongress teilnahmen. Und deshalb erwartete man das Wort des Lehrers mit Ungeduld.
27. Слушали Виссариона колдуны, маги, астрологи, целители, экстрасенсы - с востока и запада огромной страны.
27. Hexenmeister, Magier, Astrologen, Heiler, Extrasensitive hörten Wissarion zu - aus dem Osten und Westen des riesigen Landes.
28. Ясное, гармоничное Слово наполнило пространство, где проходил конгресс, Благодатью и Светом.
28. Ein klares, harmonisches Wort erfüllte den Raum, in dem der Kongress stattfand, mit Segen und Licht.
29. На напряжённых от собственной значимости лицах стали появляться внимание и улыбки.
29. Auf den von der eigenen Bedeutsamkeit angespannten Gesichtern erschienen Aufmerksamkeit und Lächeln.
30. Потомственный во многих поколениях колдун из Средней Азии, исцеляющий людей умением пользоваться силами природы, вознёс хвалу Слову Учителя, обнял Его и восславил Бога за Происходящее во дне нынешнем.
30. Ein aus vielen Generationen abstammender Hexenmeister aus Mittelasien, der die Menschen mit der Fähigkeit heilte, die Kräfte der Natur zu nutzen, hob ein Lob auf das Wort des Lehrers an, umarmte Ihn und pries Gott für das zur heutigen Zeit Vonstattengehende.
31. И вызвал Виссарион разговоры и споры меж слушающими Его. Но споры не о сути сказанного, а о Сути Говорящего.
31. Und Wissarion rief Gespräche und Streit zwischen den Zuhörern hervor. Doch nicht Streit über das Wesen des Gesagten, sondern über das Wesen des Sprechenden.
32. И говорили они друг другу: "Кто же Он? Его ученики говорят, что Он - Слово Божие. Значит, Христос? Может ли быть такое? И зачем Ему внешнее сходство с иконописным Ликом?"
32. Und sie sagten einander: "Wer ist Er? Seine Schüler sagen, dass Er - das Wort Gottes ist. Bedeutet das - Christus? Kann so etwas sein? Und wozu hat Er eine äußere Ähnlichkeit mit dem ikonographischen Antlitz?"
33. А Учитель тем временем уже ехал на встречу со ждущими Его.
33. Zu dieser Zeit fuhr der Lehrer aber schon zu einem Treffen mit jenen, die Ihn erwarteten.
34. В начавшейся осени предстояло Сыну Человеческому побывать ещё на нескольких конгрессах в городах разных.
34. In diesem beginnenden Herbst stand es dem Menschensohn noch bevor, auf einigen Kongressen in verschiedenen Städten zu verweilen.
35. Краснодар. Первые дни октября. Конгресс, стремящийся к духовному единению. В президиуме - как соорганизаторы и наблюдатели за благопристойностью происходящего - православные священнослужители.
35. Krasnodar. Die ersten Tage des Oktobers. Ein Kongress, der nach der geistigen Einheit strebte. Im Präsidium waren orthodoxe Geistliche - als Mitorganisatoren und auch als Beobachter des wohlanständigen Verlaufs des Geschehens.
36. Выступление Виссариона ждут все, хотя и с разными чувствами.
36. Den Auftritt von Wissarion erwarteten alle, wenn auch mit unterschiedlichen Gefühlen.
37. Каждое новое выступление участника комментировалось и подправлялось православным священнослужителем, который через себя выражал к сказанному отношение православной церкви.
37. Jeder neue Vortrag eines Teilnehmers wurde von einem orthodoxen Geistlichen kommentiert und berichtigt, der durch sich das Verhältnis der orthodoxen Kirche zum Gesagten ausdrückte.
38. Когда на сцену вышел Виссарион, священник, сидевший за столом на сцене, опустил голову и закрыл её руками. Он не хотел соседства с Сыном Божиим перед объективом видеокамеры.
38. Als Wissarion die Bühne betrat, ließ der Geistliche, der am Tisch auf der Bühne saß, den Kopf hängen und verdeckte sein Gesicht mit den Händen. Er wollte nicht vor dem Objektiv der Videokamera neben dem Sohn Gottes auftreten.
39. Слово любви живительной Рекой излилось на слушающих из уст красивого Человека в багряном хитоне.
39. Worte der Liebe strömten in einem lebensspendenden Fluss auf die Zuhörer aus dem Mund des schönen Menschen im purpurnen Gewand.
40. В зале прекратились разговоры, взоры спорящих были устремлены к Говорящему.
40. Im Saal verstummten die Gespräche, die Blicke der Streitenden waren auf den Redner gerichtet.
41. Священнослужитель так и не поднял головы и не прокомментировал Слово Божие.
41. Der Geistliche hob bis zum Schluss nicht den Kopf und kommentierte auch nicht das Wort Gottes.
42. Вечером в большом зале была проповедь Виссариона для возжелавших встречи с Ним. И были в зале и участники конгресса, и жители града сего, и родственники по плоти Сына Человеческого.
42. Am Abend fand im großen Saal eine Zusammenkunft von Wissarion mit jenen statt, die ein Treffen mit Ihm wünschten. Und im Saal waren Teilnehmer des Kongresses und Einwohner dieser Stadt sowie leibliche Verwandte des Menschensohnes. (Krasnodar ist ja der Geburtsort von Wissarion. - Anmerkung d. Übers.)
43. И послужила эта встреча крепкой основой для единения избравших Путь истинный в дружную семью на земле кубанской...
43. Und dieses Treffen diente als standfeste Grundlage für die Vereinigung jener, die den wahren Weg in einer gemeinsamen Familie im Land am Kuban gewählt hatten ...
44. Международный симпозиум по системам обучения в Жуковском не получился таким, каким его задумали организаторы.
44. Das internationale Symposium über das Lehrsystem nach Shukovski gestaltete sich nicht so, wie es die Organisatoren vorgesehen hatten.
45. Многие иностранные гости поспешно разъехались по домам, ибо в первые октябрьские дни в Москве произошла попытка военного переворота.
45. Viele ausländische Gäste waren eilig nach Hause zurückgefahren, denn in den ersten Oktobertagen 1993 war in Moskau der Versuch eines Militärputsches gemacht worden.
46. Много сотен жизней оставили этот мир в кровавых событиях октября.
46. Viele Hunderte Leben verließen diese Welt bei den blutigen Ereignissen des Oktobers.
47. И было это продолжением трагедии народа, трагедии человечества. Маховик смерти, запущенный несколькими жертвами в августе 1991 года, набирал свои безжалостные обороты.
47. Und das war die Fortführung der Tragödie des Volkes, der Tragödie der Menschheit. Das Pendel des Todes, das von den wenigen Opfern im August 1991 in Gang gesetzt worden war, hatte nun unbarmherzig ausgeschlagen.
48. И звучало Слово для города в большом зале, и слушающих было во много раз больше, чем оставшихся на международном симпозиуме.
48. Und im großen Saal erklang das Wort für die Stadt, und die Zuhörer waren um viele mehr, als die auf dem internationalen Symposium Verbliebenen.
49. И внимали чада Божии Гласу спасительному, и молились за братьев и сестёр своих, за противоборствующие стороны, за истерзанную Землю-Матушку...
49. Und die Kinder Gottes lauschten auf die erlösende Stimme, und beteten für ihre Brüder und Schwestern, für die sich bekämpfenden Seiten und für die gequälte Mutter Erde ...
50. А уже в новом дне настало время пребывания в Крыму, в Гурзуфе, на международном конгрессе нетрадиционной медицины, собравшем под сводами большого военного санатория целителей, экстрасенсов, психологов, эзотериков и немногих, находящихся ещё в поиске.
50. Am nächsten Tag aber war die Zeit zum Aufenthalt auf der Krim gekommen, in Gursuf, zum internationalen Kongress der nicht-traditionellen Heilkunde, der unter dem Gewölbe des großen Armee-Sanatoriums Heiler, Extrasensitive, Psychologen, Esoteriker versammelt hatte und viele, die sich noch auf der Suche befanden.
51. Слово Виссариона на основном заседании было встречено не с предубеждением и осторожностью, свойственными целителям в отношениях друг с другом, а дружными аплодисментами тех, кто уже устал за два предшествующих дня работы конгресса от утверждения преимуществ собственного умения в целительстве и экстрасенсорике, ибо в Слове Его прозвучала неоспоримая Истина любви.
51. Dem Wort von Wissarion auf der Basis-Tagung wurde nicht mit Vorurteil und Vorsicht begegnet, die den Heilern sonst in ihrem Verhältnis zueinander eigen ist, sondern mit gemeinsamem Beifall. Für jene, die bereits müde waren von den Behauptungen der Vorteile der eigenen Heilungs- und extrasensitiven Fähigkeiten während der zwei vorhergehenden Tage der Arbeit des Kongresses, erklang in Seinem Wort die unbestreitbare Wahrheit der Liebe.
52. И была на конгрессе молодая женщина Ирина, обладающая необычными возможностями, которая ощущала себя воплотившейся божественной сутью, гармонично раскрывшейся на Земле. И было имя её от Вселенной - Ия.
52. Und auf dem Kongress war auch eine junge Frau namens Irina, die ungewöhnliche Fähigkeiten besaß, die sich als ein verkörpertes göttliches Wesen empfand, das sich harmonisch auf der Erde entfaltete. Und ihr kosmischer Name war - Ija.
53. Мир внешний через Ию показал возможности человеческие, искусственно вмешавшись в сознание её сильным информационным потоком, несущим в себе и знания о Вселенной, и синтез искусств, и раскрытие целительских качеств человеческого организма.
53. Die äußere Welt zeigte durch sie die menschlichen Möglichkeiten, indem sie sich künstlich in ihr Bewusstsein mit einem starken Informationsstrom einmischte, der in sich Wissen über das Weltall enthielt und eine Synthese der Künste, und die Entfaltung von Heileigenschaften des menschlichen Organismus.
54. А когда на конгрессе произошла встреча её с Виссарионом, то, уже отягощённая грузом учительства и считавшая Виссариона братом в единой миссии спасения человечества, Ия приветствовала Его поэтическими строками от имени Вселенной.
54. Und als Ija auf dem Kongress Wissarion begegnete, begrüßte sie Ihn mit poetischen Zeilen im Namen des Weltalls. Die Mühen des Lehrens belasteten sie bereits und sie hielt Wissarion für einen Bruder bei der einheitlichen Mission zu Rettung der Menschheit.
55. И сутью излившихся строк было: "Мы рады приветствовать Того, Кто Светом Своим расставит всё по местам, ибо лишь Его Слово способно привести к Гармонии".
55. Und das Wesen der fließenden Zeilen war: "Wir freuen uns Jenen zu begrüßen, Der mit Seinem Licht alles an seinen Platz stellt, denn nur Sein Wort ist in der Lage, zur Harmonie zu führen."
56. И опустила Ия глаза свои пред Сыном Человеческим, и спросила Его, может ли кто-то ещё учительствовать на Земле, может ли быть несколько Учителей?
56. Und sie senkte ihre Augen vor dem Menschensohn und fragte Ihn, ob noch jemand auf der Erde als Lehrer tätig sein könne, ob es also mehrere Lehrer geben könne?
57. И ответил Виссарион, что один у человеков Учитель и Наставник, а все люди - братья и сёстры меж собой.
57. Und Wissarion antwortete, dass die Menschen nur Einen Lehrer und Betreuer hätten, alle Menschen aber - Brüder und Schwestern untereinander seien.
58. А когда Учитель и ученик остались вдвоём, Вадим сказал: "Какой необычный шаг, она назвала Тебя перед своими последователями Тем, Кто Ты есть!"
58. Als aber der Lehrer und der Schüler allein geblieben waren, sagte Wadim: "Was für ein ungewöhnlicher Schritt. Sie nannte Dich vor ihren Anhängern Jenen, Der Du bist!"
59. И сказал Учитель, что трудно будет Ие, отягощенной грузом знаний и исключительных способностей, смиренно шагнуть вослед Истине.
59. Und der Lehrer meinte, dass es Ija, die mit der Schwere des Wissens und den außerordentlichen Fähigkeiten belastet sei, schwer fallen würde, demütig der Wahrheit zu folgen.
60. И показало время, что, хотя уста Ии изрекли Истину о Сути Сына Человеческого, жизнь её продолжала являть свой путь, возложенный миром внеземным на плечи женщины.
60. Und die Zeit zeigte, dass, obwohl der Mund von Ija die Wahrheit über das Wesen des Menschensohnes ausgesprochen hatte, ihr Leben weiter den Weg verfolgte, der von der außerirdischen Welt auf die Schultern dieser Frau gelegt worden war.
61. И осталась она там, где стояла, и продолжала вести человеков за тем, что являла...
61. Und sie blieb dort, wo sie gewesen war, und führte weiter die Menschen zu dem, was sie offenbarte ...
62. Вечером, после выступления Виссариона на основном заседании, была проповедь Учителя в одном из залов военного санатория, предоставленном с доброго искреннего согласия директора санатория, который был знаком с Учителем ещё с алма-атинского конгресса.
62. Am Abend, nach dem Auftritt von Wissarion auf der Basis-Tagung, fand eine Zusammenkunft mit dem Lehrer in einem der Säle des Armee-Sanatoriums statt. Er war mit dem gutwilligen, aufrechten Einverständnis des Direktors des Sanatoriums zur Verfügung gestellt worden, der den Lehrer noch von dem Kongress in Alma Ata kannte.
63. Вечер был трудный. Многие пришедшие являли собой сосуды переполненные, и плескалась через край влага их, собранная в различных учениях.
63. Der Abend aber verlief schwierig. Viele der Anwesenden offenbarten volle Gefäße und verschütteten über den Rand ihr Nass, das sie bei verschiedenen Lehren gesammelt hatten.
64. И конечно же, не нуждались они в наполнении Новом, ибо не хотели расставаться с уже приобретённым.
64. Und natürlich benötigten sie kein neues Auffüllen, denn sie wollten das bereits Angehäufte nicht ausgießen.
65. В этот вечер в зале были Раиса и Алексей, приехавшие в Гурзуф, чтобы уличить пред всеми Учителя во лжи и предостеречь собравшихся об опасности великой, которую несёт, по их мнению, Виссарион.
65. An diesem Abend waren auch Raissa und Alexej im Saal, die nach Gursuf gekommen waren, um den Lehrer vor allen der Lüge zu überführen und die Versammelten zu warnen über die gewaltige Gefahr, die Wissarion, ihrer Meinung nach, mit sich bringe.
66. Ещё год назад Раиса и Алексей были последователями Свершения нынешнего и помогали в организации поездки Учителя по Крыму, помогали принять идущих за Виссарионом и семью Его в Мисхоре.
66. Noch vor einem Jahr waren Raissa und Alexej Anhänger der jetzigen Vollziehung gewesen und hatten bei der Organisation der Reise des Lehrers durch die Krim geholfen. Sie hatten geholfen, die Begleiter Wissarions und Seine Familie in Mischor aufzunehmen.
67. Раиса стремилась быть рядом с Учителем, быть полезной и внести своё понимание в Происходящее.
67. Raissa hatte danach gestrebt, sich neben dem Lehrer zu befinden, sich nützlich zu machen und ihr Verständnis in das Vonstattengehende zu tragen.
68. Она часто раскаивалась в содеянных шагах, но желание быть женщиной, которая, тонко чувствуя ситуацию, могла бы предотвращать опасность, грозящую Сыну Человеческому, было неизменным.
68. Sie hatte oft ihre Handlungen bereut, doch der Wunsch, die Frau zu sein, die empfindsam die Situation erspürte und eine Gefahr abwenden könne, die den Menschensohn bedrohe, war beständig gewesen.
69. И когда она была не признана такою, какою хотела быть рядом с Учителем, а именно - Марией из Магдалы, которою себя считала, то не справилась с непризнанием уже выстроенного в своём сознании и с непониманием и обидой отошла от Учителя.
69. Und als sie nicht als jene anerkannt worden war, die sie neben dem Lehrer sein wollte, nämlich - als Maria Magdalena, für die sie sich hielt, war sie mit der Ablehnung des bereits in ihrem Bewusstsein Aufgebauten nicht zurecht gekommen und hatte den Lehrer mit Unverständnis und gekränkt verlassen.
70. И началось выискивание ошибок и лжи в словах Виссариона.
70. Und so hatte die Suche nach Fehlern und Lügen in den Worten von Wissarion angefangen.
71. И началось противостояние дикое со стороны Раисы и Алексея, любившего её, и изливалась из уст их грязь липкая.
71. Und es begann ein wildes Widersprechen seitens Raissas und Alexejs, der sie liebte, und von ihren Lippen floss klebriger Schmutz.
72. И в этот вечер в Гурзуфе, когда начались вопросы к Учителю после Слова Его, Раиса и Алексей бестактными несдержанными репликами останавливали речь Виссариона, предупреждая собравшихся об опасности кодирования.
72. Und an diesem Abend in Gursuf, als nach dem Wort des Lehrers die Fragen an Ihn begannen, unterbrachen Raissa und Alexej mit taktlosen und unbeherrschten Entgegnungen die Rede Wissarions und warnten die Versammelten vor der Gefahr des Kodierens.
73. Обратив на себя внимание слушающих, кричащие всё больше и больше обрушивали поток обвинительных слов на Виссариона.
73. Die Schreienden lenkten die Aufmerksamkeit der Zuhörer auf sich und schütteten immer mehr und mehr einen Strom von anschuldigenden Worten auf Wissarion.
74. И перешли они грань разумную, объявив пред всеми, что Виссарион -это Сталин в прошлом воплощении, а Раиса - это жена кровавого диктатора, убиенная им, а Вадим - это вновь воплотившийся Берия, и что, таким образом, вновь собралось порождение зла для деяний во погибель человеческую.
74. Doch sie überschritten die vernünftige Grenze, als sie vor allen behaupteten, dass Wissarion in der vorhergehenden Inkarnation Stalin gewesen wäre, Raissa aber die Frau des blutigen Diktators, die er umgebracht hätte, und Wadim - das sei der erneut verkörperte Berija, und dass sich auf diese Weise erneut die Ausgeburt des Bösen gesammelt hätte, um zum Untergang der Menschheit zu handeln.
75. Напряжение в зале спало. Последние слова Раисы вызвали улыбки среди слушающих: "Что-то не очень они похожи на свои предыдущие воплощения", - сказал кто-то из зала...
75. Die Spannung im Saal fiel. Die letzten Worte Raissas riefen bei den Zuhörern Lächeln hervor: "Irgendwie sind sie ihren vorhergehenden Inkarnationen nicht sehr ähnlich", sagte jemand aus dem Saal ...
76. "Грустный конгресс. Все приехали говорить, показать себя, но не слушать.
76. "Ein trauriger Kongress. Alle sind gekommen, um zu reden und sich zu zeigen, aber nicht, um zuzuhören.
77. Те несколько человек, что приехали искать, нашли, что искали. Ради них мы были здесь", - сказал Учитель Вадиму в день отъезда.
77. Die wenigen Menschen, die gekommen sind, um zu suchen, haben gefunden, was sie gesucht haben. Wegen ihnen waren wir hier", sagte der Lehrer zu Wadim am Tag der Abreise.