Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - -  1   2   3   4   5 
  - -  6   7   8   9   10 
  - -  11   12   13   14 
  - -  15   16   17   18 
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1993:   Teil 3, Kapitel 15       

1. Всё больше и больше времени проводил Виссарион в Минусинске во встречах с людьми, приходящими к Нему за решением жизни своей.
1. Immer mehr Zeit verbrachte Wissarion in Minusinsk im Gespräch mit Leuten, die zu Ihm kamen, um ihr Leben zu entscheiden.

2. Община росла, росло и количество деревень, в которых начинали жить чада Божии с сердцами, рванувшимися к Истине.
2. Die Gemeinschaft wuchs, es wuchs auch die Zahl der Dörfer, in denen die Kinder Gottes mit Herzen, die zur Wahrheit strebten, zu leben begannen.

3. Община начинала трудиться - медленно, с ошибками, но с искренним стремлением преодолеть проявившиеся слабости и пороки.
3. Die Gemeinschaft begann zu arbeiten, langsam und mit Fehlern, doch mit dem wahren Bestreben, die aufgetretenen Schwächen und Laster zu überwinden.


4. И появился у общины в эти насыщенные осенние дни староста, имеющий имя Сергей - военный учёный, преподаватель, полковник российской армии, человек организованный и дисциплинированный, проехавший с вестью о Свершении многие города российские и организовавший вместе с братьями и сёстрами центр Веры Единой в столице российской.
4. Und in diesen gehaltvollen Herbsttagen kam in die Gemeinschaft ein Ältester namens Sergej - ein Armeewissenschaftler, Hochschullehrer, Oberst der russischen Armee, ein organisierter und disziplinierter Mensch, der mit der Botschaft über die Vollziehung viele russische Städte bereist hatte, und zusammen mit Brüdern und Schwestern in der russischen Hauptstadt ein Zentrum des Einheitlichen Glaubens geschaffen hatte.

5. Жизнь Сергея, как поведал он о ней Вадиму, с юности и до дней нынешних была наполнена трепетным интересом к неведомому.
5. Das Leben Sergejs war, wie er Wadim erzählte, von der Jugend bis zum heutigen Tag angefüllt gewesen mit einem regen Interesse am Unbekannten.

6. Однажды, в шестнадцать лет, морозным зимним вечером, заворожённо глядя на сверкающее звёздами небо, он вдруг заполнился осознанием, что человечество - это огромный сад, который должен наполнять Вселенную тонким благоуханием, источающимся из сердец человеческих, и что Вселенная очень нуждается в человеке и ждёт, когда же он сможет подарить Ей благодать свою...
6. Einst, im Alter von 16 Jahren, hatte er an einem frostigen Winterabend verzaubert die glänzenden Sterne am Himmel betrachtet. Dabei war ihm plötzlich bewusst geworden, dass die Menschheit ein riesiger Garten sein müsse, der das Weltall mit dem feinen Aroma anfüllen müsse, das aus den menschlichen Herzen dringe, und dass das Weltall den Menschen sehr benötige und darauf warte, dass er ihm seinen Segen schenken könne ...

7. В течение жизни Сергей познакомился с духовной и философской основой всех основных религий.
7. Während seines Lebens hatte sich Sergej mit den geistigen und philosophischen Grundlagen aller Hochreligionen vertraut gemacht.

8. И практически во всех школах, религиозных традициях Господь дозволил ему коснуться сокровенного: испытать непередаваемые ощущения единения с Высшим.
8. Und in praktisch allen Schulen und religiösen Traditionen hatte ihm der Herr bewilligt, das Verborgene zu berühren: das nicht wiederzugebende Gefühl der Einheit mit dem Höchsten zu empfinden.

9. И пришло понимание, что Бог Един и все религии ведут к Нему. Но почему столько различных толкований Сути Истины?
9. Und er war zu dem Schluss gekommen, dass Gott ein Einziger sei und alle Religionen zu Ihm führten. Doch warum gab es so viele verschiedene Deutungen vom Wesen der Wahrheit?

10. Утром 18 августа 1991 года, приехав на вокзал встречать семью из отпуска и узнав об опоздании поезда, вдруг услышал звон колоколов. Ноги сами понесли его к церкви.
10. Am Morgen des 18. August 1991 war er zum Bahnhof gegangen um die Familie, die aus dem Urlaub kam, abzuholen und als er von der Verspätung des Zuges erfahren hatte, hörte er plötzlich Glockenläuten. Die Beine hatten ihn von alleine zur Kirche getragen.

11. В храме шла служба, был Яблочный Спас. Сердце трепетно сжалось и повело к иконе Серафима Саровского.
11. In der Kirche war gerade ein Gottesdienst abgehalten worden, es war "Jablotschny Spas". Sein Herz hatte sich bebend zusammengezogen und ihn zur Ikone von Serafim Sarovskij geführt.

12. И здесь Сергея переполнило ощущение огромной значимости происходящего, как будто святой говорил ему что-то крайне важное, но Сергей ничего не понимал.
12. Und hier war Sergej vom Gefühl der außergewöhnlichen Bedeutung des Vonstattengehenden erfüllt worden, als würde der Heilige ihm etwas äußerst Wichtiges sagen, doch Sergej hatte nichts verstanden.

13. Душа его наполнилась благодатной силой. И опустился он на колени, и слёзы лились из глаз его.
13. Seine Seele erfüllte sich mit seliger Kraft. Und er war auf die Knie gefallen und Tränen waren aus seinen Augen geströmt.

14. Сергей потерял счёт времени, ничего не видя вокруг, полностью отдавшись свершавшемуся таинству.
14. Sergej hatte das Zeitgefühl verloren, sah nichts um sich und hatte sich ganz dem vollziehenden Sakrament hingegeben.

15. Тогда он не мог понять смысла происходящего, и лишь позже узнал, что именно в этот день началось Свершение...
15. Damals hatte er den Sinn des Geschehens nicht verstehen können und erst später hat er erfahren, dass genau an diesem Tag die Vollziehung begonnen hatte ...


16. И вот - морозное зимнее утро на Красной площади в Москве. Первая встреча с Учителем. Большое количество людей, собравшихся как бы случайно.
16. Und schließlich war es an einem kalten Wintermorgen auf dem Roten Platz in Moskau zur ersten Begegnung mit dem Lehrer gekommen. Eine große Menschenmenge hatte sich wie zufällig angesammelt.

17. Молодой Человек в старом полушубке без шапки обращается к собравшимся со словами: "Люди! Я должен сказать вам очень важное от Пославшего Меня Отца Небесного!.."
17. Ein junger Mann in einem alten Pelzmantel ohne Mütze hatte sich an die Versammelten gewandt mit den Worten: "Leute! Ich muss euch etwas sehr Wichtiges von dem Mich aussendenden Himmlischen Vater sagen! ..."

18. С первых же слов - трепет в сердце, радостное ощущение узнавания Истины. Люди потянулись к Вестнику.
18. Schon bei den ersten Worten hatte er ein Erbeben des Herzens verspürt, das freudige Gefühl des Erkennens der Wahrheit. Die Menschen hatten sich zum Überbringer der Botschaft hingezogen gefühlt.

19. Потом кто-то сказал: "Что же мы на морозе стоим? Пойдёмте в храм!"
19. Dann hatte jemand gesagt: "Was stehen wir hier in der Kälte? Gehen wir doch in die Kirche!"

20. Оказалось, что недействующий, обычно закрытый старинный храм был открыт.
20. Es stellte sich heraus, dass die nicht mehr benützte, gewöhnlich geschlossene alte Kirche nun geöffnet war.

21. И люди вошли в него, и Учитель продолжил Слово Своё под древними сводами.
21. Und die Menschen waren hineingegangen und der Lehrer war mit Seinem Wort unter dem altertümlichen Gewölbe fortgefahren.

22. Услышанное потрясло разум Сергея и переполнило душу его. Несколькими новыми ключевыми истинами было собрано в цельную картину миропонимания большое количество знаний, полученных Сергеем при постижении различных религий и духовных учений, в картину, где всё стало понятно, исчезли противоречия.
22. Das Gehörte hatte Sergejs Verstand erschüttert und seine Seele zum Überfließen gebracht. In einigen neuen Schlüsselwahrheiten war in einem ganzen Weltanschauungsbild die große Wissensmenge versammelt gewesen, die Sergej bei der Erfassung verschiedener Religionen und geistiger Lehren erhalten hatte. Alles war in einem Bild zusammengefasst gewesen, wodurch alles verständlich geworden war und die Widersprüche verschwunden waren.

23. Но внутри - огромное смятение, мучительный процесс узнавания. Кто же Он, несущий Свет великой Истины?!
23. Doch in Sergej war nun eine riesige Bestürzung gewesen, der quälende Prozess des Erkennens. Wer ist Er, Der das Licht der großartigen Wahrheit bringt?!

24. И вот, в момент благословения, когда Учитель простёр над внимающими руки Свои, Господь дозволил Сергею узреть Славу Свою, ниспосылаемую Сыну.
24. Und dann, im Moment der Segnung, als der Lehrer Seine Hände über die Zuhörer ausgestreckt hatte, hatte der Herr Sergej erlaubt, Seine Herrlichkeit zu erkennen, die durch den Sohn hinuntergesandt worden war.

25. Великий золотисто-голубой поток, тончайший и благоуханный, низвергся с Небес на Учителя и через Него хлынул к людям, наполняя их сердца трепетом и радостью, блаженством и любовью.
25. Ein mächtiger gold-himmelblauer Strom, fein und duftend, war aus dem Himmel über den Lehrer gekommen und durch Ihn zu den Menschen gedrungen und hatte ihre Herzen mit Rührung und Freude, Segen und Liebe erfüllt.

26. И это была именно та удивительная Сила Благодати, Сила Духа Святого, которая сочилась в душу тонкими струйками при свершении обрядов в традициях тех религий, которых удалось Сергею коснуться ранее.
26. Und das war eben jene wunderbare Segenskraft gewesen, die Kraft des Heiligen Geistes, die bei der Ausführung von Ritualen in den traditionellen Religionen, die Sergej früher berühren konnte, in einem dünnen Strahl in die Seele geronnen war.

27. Но там были ручейки, а здесь - мощная Река! И душа рванулась к Спасителю!..
27. Was dort Bächlein gewesen waren, war hier aber ein mächtiger Strom! Und seine Seele war zum Erlöser gestürmt! ...

28. И началось время несения Вести.
28. Und es hatte die Zeit der Überbringung der Botschaft begonnen.

29. А однажды - зов Отца: "Здесь твоё творение окончилось, пора на землю обетованную!"
29. Eines Tages aber hatte er den Ruf des Vaters gehört: "Hier ist dein Werk beendet, es ist Zeit für das Geheiligte Land!"

30. И пришло время дел многих, трудных и радостных. Пришло время становления общины...
30. Und es war die Zeit vieler Tätigkeiten gekommen, schwerer und freudiger. Es war die Zeit des Aufbaus der Gemeinschaft gekommen ...


31. А река мудрости истинной изливалась из уст Сына Человеческого в каждодневных встречах с приходящими к Нему.
31. Ein Fluss von Weisheiten aber strömte aus dem Mund des Menschensohnes in den täglichen Zusammentreffen mit den zu Ihm Kommenden.

32. И были сказаны во дни осени и начала зимы истины многие о житии человеческом. Вот эти крупинки:
32. Und in den Tagen des Herbstes und Winterbeginns wurden viele Wahrheiten über das menschliche Dasein gesagt. Hier einige Krumen davon:

33. "Славы Отцу языком человеческим не прибавишь.
33. "Mit der menschlichen Sprache kann man die Herrlichkeit des Vaters nicht vergrößern.

34. Слава Отцу - это труд во благо друг друга!"
34. Die Herrlichkeit des Vaters preist man nur durch Arbeit zum gegenseitigen Wohle!"


35. "Если человек хочет, но не может, - он нуждающийся.
35. "Wenn ein Mensch möchte, doch nicht kann - so ist er ein Bedürftiger.

36. Если человек может, но не хочет, - он носитель соблазна".
36. Wenn ein Mensch kann, aber nicht möchte - ist er ein Träger der Versuchung."


37. "Нельзя жертвовать во имя гибели, можно жертвовать только во имя расцвета".
37. "Man darf im Namen des Untergangs nichts opfern, man kann nur im Namen der Entwicklung etwas opfern."


38. "Свобода ваша - свобода найти наилучшее решение, чтобы отдать то, что должно отдать".
38. "Eure Freiheit, das ist die Freiheit die beste Lösung zu finden, um das zu geben, was man geben muss."


39. "Если вы испытываете негодование хотя бы к одному из миллионов братьев своих, то знайте: вы испытываете негодование к Отцу".
39. "Wenn ihr Empörung über wenigstens einen eurer Millionen Mitbrüder empfindet, so wisset: Ihr empfindet Empörung über den Vater."


40. "Спасти человека без его желания нельзя, но спасать нужно".
40. "Gegen seinen Willen darf man einen Menschen nicht retten, doch man muss ihn retten."


41. "Полюбите упавшего брата своего, а не поступки его злые".
41. "Liebt euren gefallenen Bruder, nicht aber seine bösen Taten."


42. "Подчёркивая слабость ближнего, желая тем самым стать выше, вы указываете на слабость души своей!"
42. "Wenn ihr die Schwäche des Nächsten unterstreicht, im Wunsch euch über ihn zu erheben, so deutet ihr auf die Schwäche eurer eigenen Seele hin!"


43. "То, что твоё, отдай бесконечно; а суть твоя - душа, так отдай тепло её бесконечно!
43. "Das, was dein ist, gib unendlich hin; dein Wesen aber ist die Seele, so verströme denn ihre Wärme unendlich!

44. То, что принадлежит Природе, принадлежит Её законам, - сумей брать, исполняя их".
44. Was der Natur gehört, obliegt ihren Gesetzen - verstehe zu nehmen, indem du sie einhältst."


45. Человек, впервые приехавший в общину, пришёл к Учителю со словами: "Я пожил несколько дней в общине, хотел встретить тепло средь братьев своих, но нашёл холод".
45. Ein Mann, der zum ersten Mal in die Gemeinschaft gekommen war, ging zum Lehrer mit den Worten: "Ich habe einige Tage in der Gemeinschaft verbracht und wollte Wärme bei meinen Brüdern finden, bin jedoch auf Kälte gestoßen."

46. "Менее тёплое всегда кажется холодным по отношению к более тёплому. Но это только кажется.
46. "Das weniger Warme erscheint immer wie Kälte im Vergleich zum Wärmeren. Doch das scheint nur so.

47. Ибо менее тёплое всегда тянется к тёплому источнику, стремясь получить недостающее тепло".
47. Denn das weniger Warme wird immer von einer Wärmequelle angezogen, bestrebt, die unzureichende Wärme zu bekommen."


48. "Очистите сначала сердца свои, потом понесёте Истину устами своими".
48. "Reinigt zuerst eure Herzen, dann überbringt mit eurem Mund die Wahrheit."


49. "Пропустив малое, большее не увидишь".
49. "Wenn ihr das Kleinere überspringt, werdet ihr das Größere nicht sehen."


50. "Если родниковая вода будет течь в сосуд с водой болотной, то лишь время определит наполненность сосуда сего влагой чистой".
50. "Wenn Quellwasser in ein Gefäß mit Sumpfwasser fließt, so wird nur die Zeit über das Anfüllen des Gefäßes mit sauberem Wasser entscheiden."


51. "Если ты искренне делаешь во благо, но деяние сие окажется ошибкой, то помни: это был правильный шаг, который позволит сотворить большее".
51. "Wenn du aufrichtig zum Wohle handelst, doch diese Handlung sich als ein Fehler herausstellt, so denke daran: Das war der richtige Schritt, der es erlaubt, Größeres zu schaffen."


52. "Когда слушала проповедь Твою, любила Тебя. Сейчас, когда вижу Тебя перед собой, ничего не чувствую, - сказала женщина, приехавшая из Москвы. - Я хотела бы подтверждения... Я хочу что-то увидеть, что-то почувствовать".
52. "Als ich Deine Ansprache gehört habe, habe ich Dich geliebt. Jetzt, wo ich Dich vor mir sehe, empfinde ich nichts", sagte eine Frau, die aus Moskau gekommen war. "Ich wollte eine Bestätigung ... Ich möchte etwas sehen, etwas fühlen."

53. "А чувствует ли человек Бога, Который всегда рядом и изливает на чадо Своё живительную Силу?
53. "Fühlt denn der Mensch Gott, Der immer bei ihm ist und auf Sein Kind lebensspendende Kraft ausgießt?

54. Ты хочешь объять необъятное, постичь непостижимое. Ты хочешь того, что нарушит свободу выбора.
54. Du möchtest das Unendliche umarmen, das Unerkennbare erkennen. Du möchtest das, was die Freie Wahl verletzt.

55. Но без этого закона нет развития. Так что сначала - поиск и труд, и лишь потом - осознание", - ответил Учитель.
55. Doch ohne dieses Gesetz gibt es keine Entwicklung. So dass am Anfang - die Suche und die Arbeit steht, und erst danach - das Bewusstwerden", antwortete der Lehrer.


56. "Вера определяется там, где яма, а не там, где гребень волны купается в искрящихся лучах солнечных".
56. "Glaube wird dort bestimmt, wo eine Grube ist, und nicht dort, wo sich der Wellenkamm in glänzenden Sonnenstrahlen badet."


57. "В тепле растут не только прекрасные растения, но и ядовитые плоды - суть корней у всех одинакова".
57. "In der Wärme wachsen nicht nur wunderbare Pflanzen, sondern auch giftige Früchte - das Wesen ihrer Wurzeln ist bei allen gleich."


58. "Многоцветье - это не значит гармония. Бывает достаточно двух цветов, чтобы ощутить гармоничное".
58. "Vielfarbigkeit - das bedeutet noch nicht Harmonie. Zwei Farben können ausreichen, um das Harmonische zu empfinden."


59. "Простите меня, я всё делаю неправильно", - обратилась девушка, именем Наташа, к Учителю.
59. "Vergeben Sie mir, ich mache alles falsch", wandte sich eine junge Frau namens Natascha an den Lehrer.

60. "Все делают неправильно, - ответил Учитель. - Твоё прощение в твоих руках".
60. "Alle tun das Falsche", antwortete der Lehrer. "Deine Vergebung liegt in deinen Händen."

61. "Но я не могу ничего закончить, ни одно дело", - сказала Наташа.
61. "Doch ich kann nichts zu Ende bringen, nicht eine Tätigkeit", sagte Natascha.

62. "Продолжай заканчивать! Преодолевать и преодолеть - не одно и то же. Надо стремиться преодолеть!"
62. "Beende weiterhin! Zu beenden und beendet zu haben - das ist nicht ein und dasselbe. Man muss nach Überwindung streben!"

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern