Lernt, jenes Göttliche, das jedem von euch gegeben wurde, zu achten!
1. Поздней осенью, в день субботний, начались еженедельные проповеди Учителя в Минусинске.
1. Im späten Herbst 1993, an einem Samstag, begannen die wöchentlichen Zusammenkünfte des Lehrers in Minusinsk.
2. Продолжались проповеди всю зиму, прервавшись лишь однажды отъездом Виссариона Волею Отца великого в города, ждущие встречи с Ним.
2. Die Treffen währten den ganzen Winter, nur einmal unterbrochen durch die Abreise von Wissarion nach dem Willen des Großen Vaters in Städte, die auf ein Treffen mit Ihm warteten.
3. И внимали субботними днями чада Божии, образующие общину всё большим и большим числом, Слову Его.
3. Und an den Samstagen lauschten die Kinder Gottes, die eine immer größer und größer werdende Gemeinschaft bildeten, Seinem Wort.
4. И говорил Учитель во днях этих: "Вера ваша проявляется тогда, когда трудно.
4. Und es sprach der Lehrer in diesen Tagen: "Euer Glaube tritt dann in Erscheinung, wenn ihr in Schwierigkeiten seid.
5. Сумейте тогда повторить, как вы любите друг друга, - но не словом, которое может звучать с уст ваших лишь пустым звуком, а словом сердца своего.
5. Seid dann fähig zu wiederholen, wie ihr euch gegenseitig liebt - doch nicht in Worten, die aus euren Mündern nur wie leere Laute klingen können, sondern mit den Worten eures Herzens.
6. Но в трудную минуту, к великому сожалению, к великому несчастью, к великой скорби, сложно человеку сказать друг другу доброе.
6. Doch in schwierigen Momenten, zum großen Leidwesen, zum großen Unglück, zum großen Kummer, fällt es den Menschen schwer, sich gegenseitig etwas Gutes zu sagen.
7. Все быстро замыкаются на себе, все быстро говорят о своём благе, о том, что им чего-то не хватает, что их обманывают, за ними как-то не досматривают, их обделяют. О, сколько негодования друг о друге, как легко верится в дурное друг о друге!
7. Alle verschließen sich schnell, alle reden über ihr Wohl, davon, dass ihnen irgendetwas nicht reicht, dass man sie betrügt, dass man ihnen keine Aufmerksamkeit schenkt, sie übergeht. Oh, wie viel Empörung untereinander, wie leicht glaubt man an das Schlechte im anderen!
8. Можно ли так жить, можно ли вообще в этом случае говорить о вере великому Отцу?!
8. Kann man denn so leben, kann man denn in diesem Fall überhaupt vom Glauben an den Großen Vater sprechen?!
9. Научитесь верить в доброе, научитесь верить в благое друг о друге, но усомнитесь в дурном!"
9. Lernt, an das Gute zu glauben, lernt, an das gegenseitige Wohlwollen zu glauben, doch zweifelt am Schlechten!"
10. "Не торопитесь встречать друг друга с теми познаниями, с которыми вы провожаете предыдущее своё.
10. "Eilt nicht, euch mit jenen Eindrücken voneinander zu begegnen, mit denen ihr eure vorhergehende Begegnung beendet habt.
11. Знакомьтесь постоянно друг с другом, ведь каждый день вы - другие, вы уже не те, что были ранее.
11. Lernt euch ständig gegenseitig neu kennen, denn ihr seid jeden Tag - ein anderer, ihr seid nicht mehr jener, der ihr früher einmal wart.
12. А истина заключена в том, что не важно, кем был человек, важно - кто он есть сейчас, а ещё более важно - кем он будет!
12. Die Wahrheit aber besteht darin, dass es unwichtig ist, wer der Mensch früher gewesen ist, wichtig ist - wer er jetzt ist, und noch wichtiger - wer er sein wird!
13. Учитесь знакомиться друг с другом!
13. Lernt, euch miteinander bekannt zu machen!
14. Учитесь уважать великое друг в друге!
14. Lernt, das Großartige in euch gegenseitig zu achten!
15. Научитесь почитать то Божественное, что дано каждому из вас!"
15. Lernt, jenes Göttliche, das jedem von euch gegeben wurde, zu achten!"
16. "Ступить на удивительный единственный Путь можно лишь стопою одухотворённой.
16. "Nur die vom Geist erfüllten Füße können den erstaunlichen, einzigen Weg betreten.
17. Только тогда, когда Дух великий восполнит души ваши, вы сможете ступить на этот Мостик, и он не прогнётся под стопами вашими.
17. Nur dann, wenn der großartige Geist eure Seele erfüllt hat, könnt ihr jene Brücke betreten, und sie wird sich nicht unter euren Füßen durchbiegen.
18. Но когда вы отягощены великой материальной суетой, ноги будут тяжелы, покрыты сапогами коваными и не смогут пройти по возлёгшей пред вами ступеньке. Они провалятся, а внизу ожидает сумрачная бездна...
18. Doch wenn ihr von der gewaltigen materiellen Geschäftigkeit belastet seid, werden die Beine schwer sein, in benagelten Stiefeln, und sie werden die vor euch liegende Stufe nicht überwinden. Sie brechen ein, unten aber wartet der düstere Abgrund ...
19. Так учитесь возделывать грядочку души своей тяпочкой смирения, возделывать и вырывать корешки самости, корешки великого самомнения.
19. So lernt denn, das kleine Beet eurer Seele mit der Hacke der Demut zu bearbeiten und die Auswüchse des Eigendünkels, die Auswüchse der gewaltigen Eigenmeinung auszureißen.
20. Научитесь быть детьми!
20. Lernt, Kinder zu sein!
21. Учитесь почитать друг друга, почитать мир окружающий, наполненный Духом Отца удивительного, величайшего Творца! Да будет Слава Ему!"
21. Lernt, euch gegenseitig zu achten, die Umwelt zu achten, die mit dem Geist des wunderbaren Vaters angefüllt ist, des Großen Schöpfers! Gepriesen sei Seine Herrlichkeit!"
22. "Вера - это ещё и глубокое постижение, которое позволяет вам твёрже ступить на избранный путь.
22. "Glaube - das ist auch die tiefe Erkenntnis, die es euch erlaubt, sicherer den gewählten Weg zu beschreiten.
23. Ибо вы - не только душа, у вас есть разум, который будет невольно сопоставлять многое, и он, естественно, сыграет свою роль.
23. Denn ihr seid nicht nur die Seele, ihr besitzt einen Verstand, der ungewollt vieles vergleichen wird, und er wird natürlich seine Rolle spielen.
24. Ведь пища для него - определённое познание, которое ещё более укрепляет веру вашу".
24. Schließlich ist für ihn bestimmtes Wissen Nahrung, das noch mehr euren Glauben stärken wird."
25. "Пусть ваша весть о Свершении будет сводиться к вашей улыбке, когда вы сможете улыбнуться и возвестить своему ближнему о радости, которую восприняло сердце ваше, которую вы ждали и которую обрели, наконец.
25. "Möge eure Botschaft von der Vollziehung sich auf euer Lächeln beschränken, wenn ihr lächeln und eurem Nächsten verkünden könnt durch die Freude, die euer Herz empfand, die ihr erwartet und schließlich empfangen habt.
26. Далее пусть стопы ведут вас дальше. Если человек воистину готов услышать, у него затрепещет сердце.
26. Danach sollen euch eure Füße weitertragen. Wenn der Mensch wirklich bereit ist zu hören, wird sein Herz erbeben.
27. Ибо когда вы будете возвещать радость свою, великая Благодать коснётся сердца того человека, и он почувствует великое даже от вашей улыбки.
27. Denn wenn ihr eure Freude verkündet, wird ein unbeschreiblicher Segen das Herz jenes Menschen berühren und er wird das Großartige selbst in eurem Lächeln spüren.
28. Не торопитесь доказать, не торопитесь показать обязательно все стороны познаний, которые открываются ныне. Познать их - не значит спастись!
28. Eilt nicht zu beweisen, eilt nicht, unbedingt alle Seiten des Wissens, das euch heute offenbart wird, zu zeigen. Es zu kennen - bedeutet noch nicht, sich zu retten!
29. Всё будет зависеть от того, как человек умеет идти, как умеет наступать на землю, как умеет думать об окружающем. И сумеет ли он действительно потрудиться, отдавая хлеб тому, кто принесёт ему боль и горе... В этом будет заключено его спасение!"
29. Alles hängt davon ab, wie dieser Mensch zu gehen versteht, wie er es versteht, auf die Erde zu treten, wie er es versteht, über das ihn Umgebende zu denken. Und ob er wirklich fähig sein wird, zu arbeiten und das Brot jenem zu geben, der ihm Schmerz und Kummer bereitet ... Darin besteht seine Erlösung!"
30. "Если вы развиваетесь, исполняя Волю Бога, то Воля Отца становится всегда выше привязанности, которая у вас возникает в жизни плоти.
30. "Wenn ihr euch entwickelt, indem ihr den Willen Gottes erfüllt, so wird dieser Wille immer zur höchsten Hingezogenheit werden, die bei euch während des Lebens im Körper auftritt.
31. И, почувствовав зов Духа, вы пойдёте туда, куда позовёт Отец, как бы больно вам ни было при том или ином расставании!"
31. Und, wenn ihr diesen Ruf des Geistes fühlt, geht ihr dorthin, wohin der Vater ruft, so sehr euch die eine oder andere Trennung auch Schmerzen bereiten möge."
32. "Истинная помощь - это умение предоставить ближнему своему возможность дарить своё сердце окружающим".
32. "Wahre Hilfe ist das Vermögen, seinem Nächsten die Möglichkeit zu geben, sein Herz den Umgebenden zu schenken."
33. "Вам поверят тогда, когда увидят труды ваши, когда увидят плоды от ваших трудов", - ответил Виссарион на вопрос, как помочь людям, живущим вокруг нас, увидеть Истину.
33. "Man wird euch dann glauben, wenn man eure Werke sieht, wenn man die Früchte eurer Handlungen sieht", antwortete Wissarion auf die Frage, wie man Leuten, die bei uns leben, helfen kann, die Wahrheit zu sehen.
34. "Человек, надевая разноцветные очки, ищет белый свет. Но можно ли так найти его?
34. "Der Mensch setzt sich eine farbige Brille auf, sucht aber weißes Licht. Kann man es jedoch so finden?
35. Чтобы увидеть свет, надо снять очки, ибо цветные очки есть собственное толкование мира!"
35. Um das Licht zu sehen, muss man die Brille abnehmen, denn die farbige Brille ist unsere eigene Deutung der Welt!"
36. "Пока есть кому отдавать, человек, постигающий Истину, будет счастлив!"
36. "Solange es jemanden gibt, dem man etwas geben kann, wird ein Mensch, der die Wahrheit erreicht hat, glücklich sein!"
37. "В древнем таинстве умножения хлебов была мудрость: отдайте имеющееся малое - обернётесь и возымеете большее, отдайте это большее - и возымеете ещё большее".
37. "In dem altertümlichen Sakrament der Vermehrung des Brotes war folgende Weisheit enthalten: Gebt das wenige, das ihr besitzt, hin - wendet euch um und erhaltet Größeres, gebt dieses Größere - und erhaltet noch Größeres."
38. "Прошлое свершилось. Будущего ещё нет. Но от будущего зависит Вечность! Поэтому каждый новый шаг да будет достойным!"
38. "Das Vergangene ist vorbei. Die Zukunft ist noch nicht da. Doch von der Zukunft hängt die Ewigkeit ab! Deshalb soll jeder neue Schritt würdig sein!"
39. "Ставить цель - это стремление ограниченного, это стремление разума, имеющего пределы".
39. "Sich ein Ziel setzen - das ist ein begrenztes Bestreben, das ist ein Bestreben des Verstandes, der Grenzen besitzt."
40. "При любом прикосновении к предмету вашего созидания вы должны суметь сотворить неповторимое.
40. "Bei jeder Berührung mit dem Gegenstand eures Wirkens, müsst ihr das Unwiederholbare schaffen können.
41. И люди должны пользоваться удивительными творениями рук своих, а не смотреть на них в музеях. И каждое новое созидание будет лучше предыдущего".
41. Und die Menschen sollen die wunderbaren Werke ihrer Hände benutzen, und sie nicht im Museum betrachten. Und jedes neue Werk wird besser als das vorhergehende sein."
42. "Мудрецу, который пребывает в пещере и постигает тайны бытия, Я бы посоветовал оттуда никогда не выходить, ибо то, что он познает, никому не будет нужно. И пусть это познание с ним самим и останется.
42. "Einem Weisen, der in einer Höhle verweilt und die Geheimnisse des Daseins erkennt, würde Ich raten, nie aus ihr herauszukommen, denn das, was er erkannt hat, wird von niemandem benötigt. Darum soll dieses Wissen bei ihm selbst bleiben.
43. А вот умение быть ребёнком, умение бежать по полянам, говорить с цветами, прыгать, радоваться лучам солнца, искать тот подарок, который лежит в конце радуги, - это умение, эта наивность сделают вас безмерно великими, удивительными и несокрушимыми.
43. Doch die Fähigkeit, ein Kind zu sein, die Fähigkeit, durch die Felder zu rennen, mit den Blumen zu sprechen, zu springen, sich an den Sonnenstrahlen zu erfreuen, jenes Geschenk zu suchen, das am Ende des Regenbogens liegt - diese Fähigkeit, diese Naivität macht euch unendlich großartig, wunderbar und unüberwindbar.
44. И если ещё обрести веру Отцу, то вы становитесь могучими, великими, прекрасными творцами, подобными своему Отцу".
44. Und wenn man dazu noch den Glauben an den Vater erreicht, so werdet ihr mächtige, großartige, wundervolle Schöpfer sein, ähnlich eurem Vater."
45. "Природную любовь исполнить насильно невозможно.
45. "Die Naturliebe kann man nicht mit Gewalt erfüllen.
46. Когда вы не можете проявить природное, Истина не заставляет вас продолжать это проявление.
46. Wenn ihr das Natürliche nicht zum Ausdruck bringen könnt, so wird euch die Wahrheit nicht dazu zwingen, diese Erscheinung weiter zu verfolgen.
47. Вы должны проявить духовное, ибо рядом с вами такой же брат, который нуждается в вашем тепле, тепле человеческом.
47. Ihr müsst das Geistige offenbaren, denn neben euch gibt es genau so einen Bruder, der eure Wärme benötigt, menschliche Wärme.
48. Но ежели брат требует большего, чем вы можете дать ему, - что ж, исполняя Волю Отца, двигайтесь туда, куда позовёт вас сердце.
48. Doch wenn der Bruder mehr fordert, als ihr ihm zu geben vermögt - was soll's, erfüllt den Willen des Vaters und bewegt euch dorthin, wohin euch euer Herz ruft.
49. Но помните, что пред вами, прежде всего, не супруг, а тот брат, который нуждается в вашей помощи. Покинув его, вы можете погубить его.
49. Doch bedenkt, dass vor euch in erster Linie nicht der Ehemann steht, sondern jener Bruder, der eure Hilfe benötigt. Wenn ihr ihn verlasst, könnt ihr ihn ins Verderben führen.
50. В данном случае Истина, чётко очерчивая определённые проявления, холодна, ибо не все готовы Её исполнить, не все способны увидеть Её сразу.
50. In diesem Fall ist die Wahrheit, klar bestimmte Erscheinungen aufzeichnend, kalt, denn nicht alle sind bereit, Sie zu erfüllen, und nicht alle sind fähig, Sie sofort zu erkennen.
51. Поэтому послушайте своё сердце и помните, что вы живёте не во имя себя, а во имя ближних".
51. Deshalb hört auf euer Herz und denkt daran, dass ihr nicht in eurem Namen lebt, sondern im Namen der Nächsten."
52. В каждом дне, до отъезда в города ждущие, Учитель встречался с последователями.
52. Jeden Tag, bis zur Abreise in die wartenden Städte, traf sich der Lehrer mit Anhängern.
53. И было сказано во встречах многих: "Есть жизнь, а есть проявления жизни. Но какова цена проявлениям, если жизнь потеряешь?"
53. Und in den vielen Begegnungen wurde gesagt: "Es gibt das Leben und es gibt Lebenserscheinungen. Doch was haben die Erscheinungen für einen Wert, wenn man das Leben verliert?"
54. "Если будете смотреть только назад, выискивая ошибки свои, вперёд двинуться будет невозможно".
54. "Wenn ihr nur nach hinten seht und dabei eure Fehler sucht, wird es unmöglich sein, vorwärts zu gehen."
55. "Истина приходит не царствовать, но служить".
55. "Die Wahrheit kommt nicht um zu herrschen, sondern um zu dienen."
56. "Смирение - это умение быть везде и в то же время, чтобы никто тебя не видел".
56. "Demut - das ist die Fähigkeit, überall zu sein und gleichzeitig so, dass dich niemand bemerkt."
57. "Требовать к себе внимания и любви - не удовлетворение ли это собственного эго?"
57. "Für sich Aufmerksamkeit und Liebe verlangen - ist das nicht das Zufriedenstellen des eigenen Egos?"
58. "Каждый прозревает тогда, когда способен прозреть.
58. "Jeder erkennt dann, wenn er in der Lage ist zu erkennen.
59. Не требуйте от брата своего больше того, что он может сделать".
59. Fordert von eurem Bruder nicht mehr als das, was er tun kann."
60. "Чтобы сотворить большее, надо взять силы.
60. "Um mehr zu schaffen, muss man Kraft bekommen.
61. Силы же берутся в сотворении меньшего".
61. Kraft aber bekommt man bei der Erschaffung des Kleineren."
62. "Найди хорошее в человеке, который несёт тебе боль, и порадуйся за это хорошее".
62. "Finde das Gute in dem Menschen, der dir Schmerz zugefügt hat, und freue dich über dieses Gute."
63. "Музыкант не только пальцами касается клавиш, но и своим духом, своим миром касается окружающего".
63. "Der Musiker berührt nicht nur mit den Fingern die Tasten, sondern auch mit seinem Geist, mit seiner Welt berührt er die Umgebung."
64. "Твоя жизнь будет ценна, когда ты её отдашь".
64. "Dein Leben wird wertvoll sein, wenn du es hingibst."
65. "Только искренность определяет правильность ваших деяний".
65. "Nur die Aufrichtigkeit bestimmt die Richtigkeit eurer Handlungen."
66. "Если улитка двигается медленно, то кто сказал, что она должна скакать, как мустанг?! Ведь она же улитка".
66. "Wenn sich eine Schnecke langsam bewegt, wer sagt dann, dass sie wie ein Mustang springen soll?! Schließlich ist sie eine Schnecke."
67. И спросила Учителя женщина, приехавшая из Москвы: "Как быть, если мне хотят помочь в моём доме, а мне не нравится качество помощи?"
67. Und eine Frau, die aus Moskau gekommen war, fragte den Lehrer: "Was soll ich machen, wenn man mir in meinem Haus helfen möchte, mir aber die Qualität der Hilfe nicht gefällt?"
68. "Смирение должен возыметь входящий во храм, а не настоятель храма", - ответил Виссарион.
68. "Der den Tempel Betretende muss Demut besitzen, nicht der Tempelvorsteher", antwortete Wissarion.