1. Двадцать девятого декабря было первое венчание в общине. Учитель воссоединил в таинстве великом сердца Данилы и Валентины...
1. Am 29. Dezember 1993 fand die erste Trauung in der Gemeinschaft statt. In einem großartigen Sakrament vereinte der Lehrer die Herzen von Danail und Valentina.
2. Ранней осенью 1991 года в жизни Данилы произошла встреча с Учителем - встреча, которая быстро изменила его жизнь.
2. Im frühen Herbst 1991 war es im Leben Danails zu einer Begegnung mit dem Lehrer gekommen - ein Zusammentreffen, das schnell sein Leben verändert hatte.
3. И увидел он Виссариона, и потерял на мгновение дар речи, и был лишь звон в голове его.
3. Als er Wissarion sah, hatte es ihm für einen Augenblick die Sprache verschlagen und nur ein Klingen war in seinem Kopf gewesen.
4. "Ты будешь первым, кто пойдёт к сверстникам своим", - сказал ему в тот день Учитель. И было Даниле восемнадцать лет.
4. "Du wirst der erste sein, der zu seinen Altersgenossen geht", hatte ihm an diesem Tag der Lehrer gesagt. Danail war damals 18 Jahre alt gewesen.
5. И стало легко душе его, ибо решил бросить тяготившую его учёбу в политехническом институте, по окончании которой ему пришлось бы научиться извлекать прибыль из оборотов денежных.
5. Und es war ihm leicht um die Seele geworden, denn er hatte beschlossen, das ihm zur Last fallende Studium am Polytechnischen Institut aufzugeben, nach dessen Beendigung er hätte erlernen müssen, aus dem Umlauf von Geld Gewinne zu machen.
6. И понимал Данила, что получение денежной прибыли - это убийство себя и окружающих.
6. Und Danail hatte erkannt, dass der Erhalt von Geldprofiten - ein Mord an sich und den Umgebenden wäre.
7. И знала его душа ещё с детства, что надо делать добро, даже если тебе делают зло. И желал маленький мальчик мысленно всем людям на улице добра, любви, счастья и здоровья...
7. Und seine Seele hatte von Kindheit an gewusst, dass man Gutes tun soll, selbst wenn man dir Schlechtes antut. Und der kleine Junge hatte gedanklich allen Leuten auf der Straße Gutes, Liebe, Glück und Gesundheit gewünscht ...
8. Валентина до встречи с Истиной увлекалась уфологией и мыла иконы во храме православном.
8. Valentina hatte sich bis zur Begegnung mit der Wahrheit mit Ufologie beschäftigt und Ikonen in einer orthodoxen Kirche gewaschen.
9. А однажды Нина Сказочница рассказала ей о Виссарионе, которого Валентина видела немного ранее в одной из передач минусинского телевидения.
9. Einst hatte ihr Nina, die Märchenerzählerin, von Wissarion erzählt, Den Valentina kurz davor in einer der Sendungen des Minusinsker Fernsehens gesehen hatte.
10. После рассказа Нины взволнованная Валя прибежала к бабушке Поле: "Баба Поля! Что-то сердце бьётся..."
10. Nach der Erzählung von Nina war die aufgeregte Valja (Koseform von Valentina - Anm. d. Übers.) zur Großmutter Polja gerannt: "Großmütterchen Polja! Mir schlägt das Herz ..."
11. "Чего испугалась? Сейчас помолимся Отцу, и нам дорога будет. А пока иди, я сон смотреть буду", - сказала баба Поля.
11. "Wovor hast du Angst? Jetzt beten wir zum Vater, und alles wird gut. Geh jetzt vorerst einmal, ich werde einen Traum deuten", hatte Großmutter Polja gesagt.
12. И увидела бабушка Поля сон, в котором Валентина ей говорит: "Я такая голодная. Есть хочу".
12. Und Großmutter Polja hatte einen Traum gehabt, in dem ihr Valentina gesagt hatte: "Ich habe so einen Hunger. Ich will etwas essen."
13. "Иди, за домом хлеб дают", - ответила ей баба Поля и указала рукой на дом, за которым на пустыре стояла лыжная база, в коей Виссарион встречался с людьми.
13. "Geh, hinter dem Haus verteilt man Brot", hatte ihr Oma Polja geantwortet und mit der Hand auf das Haus gezeigt, hinter dem sich auf dem freien Terrain der Skistützpunkt befand, in dem sich Wissarion mit den Menschen traf.
14. А вскоре после сна Валентина и бабушка Поля пришли к Виссариону.
14. Und bald nach dem Traum waren Valentina und Großmutter Polja zu Wissarion gegangen.
15. "Сынок! А Ты - Богом Посланный!" - обратилась бабушка к Нему.
15. "Söhnchen! Du bist - von Gott gesandt!", hatte sich die Großmutter an Ihn gewandt.
16. "Откуда ты знаешь, бабушка?" - спросил Виссарион.
16. "Woher weißt du das, Großmütterchen?", hatte Wissarion gefragt.
17. "Я сердцем чувствую! - был ответ. - Как же мне молиться теперь?"
17. "Ich fühle es mit dem Herzen!", war die Antwort gewesen. "Wie soll ich jetzt beten?"
18. "Как молилась, так и молись. А награда тебе на небесах будет!" - сказал Сын Человеческий.
18. "Wie du gebetet hast, so bete. Im Himmel aber wirst du deine Belohnung bekommen!", hatte der Menschensohn gesagt.
19. И обрела Валентина с этого дня Учителя...
19. Und seit diesem Tag hatte Valentina einen Lehrer ...
20. И вот наступил день свадьбы. Данила и Валентина вошли в зал живой дорогой, созданной братьями и сёстрами по обе стороны движения венчающихся.
20. So kam der Tag der Hochzeit heran. Danail und Valentina schritten in den Saal durch einen lebendigen Korridor, der von Brüdern und Schwestern zu beiden Seiten der sich Trauenden gebildet wurde.
21. И встретили их пред столами праздничными песней и хлебом.
21. Und man begrüßte sie an den Festtafeln mit Liedern und Brot.
22. И подошли они к Учителю, и обнял Он их.
22. Und sie traten zum Lehrer und Er umarmte sie.
23. И встал Сын Человеческий меж венчающихся: по правую руку от Него был Данила, по левую - Валентина.
23. Dann stellte sich der Menschensohn zwischen das Hochzeitspaar: rechter Hand von Ihm war Danail, linker Hand Valentina.
24. "Дорогие чада Божии! Дети великого Отца! Ныне наступает минута, минута первая торжественная в житии вашем...
24. "Liebe Gotteskinder! Kinder des Großen Vaters! Heute ist ein Augenblick gekommen, der erste feierliche Augenblick in eurem Leben ...
25. Однажды коснувшись Слова великого Отца, вы одни из первых открыли сердца свои Истине...
25. Nachdem sie einst das Wort des Großen Vaters berührt hatten, haben sie als eine der ersten ihre Herzen der Wahrheit geöffnet ...
26. Закон Отца предначертал быть мужчине и женщине вместе, когда есть две плоти, которые, сливаясь, станут единой плотью... И да познается радость великая сердцами вашими!
26. Das Gesetz des Vaters bestimmte, dass Mann und Frau zusammen seien, dass zwei ein Fleisch sein werden ... Und es sollen eure Herzen eine großartige Freude empfinden!
27. И как однажды свершился брак в Кане, так ныне вступает в силу новый закон.
27. Und wie einst eine Hochzeit in Kanaan stattgefunden hat, so tritt heute ein neues Gesetz in Kraft.
28. Но ныне не будет вино превращено из воды.
28. Doch heute wird kein Wasser zu Wein verwandelt.
29. Ныне пусть вкусит сердце ваше благо той любви, той искренности, которую вы способны источать сердцами своими. Да будет эта минута великой!
29. Heute soll euer Herz das Wohl der Liebe genießen, jene Aufrichtigkeit, die ihr aus euren Herzen fließen lassen könnt. Möge dieser Augenblick großartig sein!
30. И да благословит великий Отец ту истину, которую вы созерцаете ныне сливающейся в единую реку.
30. Und der Große Vater soll jene Wahrheit segnen, die ihr heute betrachtet, indem ihr euch zu Einem Fluss vereint.
31. Да будут плечи ваши рядом, - Учитель соединил руки Данилы и Валентины. - И да познаете Радость, Любовь, Истину!"
31. Eure Schultern sollen beieinander sein", der Lehrer vereinte die Hände Danails und Valentinas. "Und lernt Freude, Liebe und die Wahrheit kennen!"
32. Учитель благословил кольца обручальные, которыми жених и невеста возжелали обручить друг друга.
32. Der Lehrer segnete die Trauringe, mit denen der Bräutigam und die Braut sich gegenseitig zu geloben wünschten.
33. И благословил Виссарион хлеба и пищу.
33. Dann segnete Wissarion das Brot und das Essen.
34. И зажглись свечи над столами праздничными.
34. Auf den Festtafeln wurden Kerzen angezündet.
35. И вкусили чада Божии пищу, с любовью приготовленную.
35. Die Kinder Gottes genossen die Nahrung, die mit Liebe zubereitet worden war.
36. И начались поздравления, песни, хороводы.
36. Und es begannen die Gratulationen, Lieder und Tänze.