Wenn etwas Ernstes auf dich zukommt, öffne die Türen deines Herzens so weit wie möglich und lass das Kommende herein
1. В первый же день нового 1994 года к Учителю пришли многие за разрешением вопросов своих.
1. Noch am ersten Tag des neuen Jahres 1994 kamen viele zum Lehrer, um ihre Probleme zu lösen.
2. И была встреча с Юрием из Москвы, именуемым Ивановичем за внушительный вид свой.
2. Und es fand ein Treffen mit Jurij aus Moskau statt, den man Iwanowitsch (Märchengestalt, groß und stark - Anm. d. Übers.) nannte, wegen seines eindrucksvollen Äußeren.
3. И сказал Учитель в разговоре с ним: "Так что же такое незримое мешает человеку идти?
3. Und der Lehrer sagte im Gespräch mit ihm: "Was ist das Unsichtbare, das den Menschen daran hindert, vorwärts zu gehen?
4. Страх позволял человеку временно двигаться по пути.
4. Angst hat es dem Menschen zeitweilig erlaubt, sich auf dem Weg zu bewegen.
5. Но наступает благоденствие, и страх уходит...
5. Doch nun beginnt der Wohlstand und die Angst verschwindet ...
6. Это незримое - свобода выбора, когда закрыто зрение твоё, и ты должен выбрать путь, не видя его.
6. Dieses Unsichtbare - ist die Freie Wahl, wenn dein Sehvermögen verdeckt ist und du den Weg wählen sollst, ohne ihn zu sehen.
7. Развитие Вселенной - в способности видеть. Если это убрать - Вселенная остановится.
7. Die Entwicklung des Alls besteht in der Fähigkeit, zu sehen. Wenn man das wegnimmt, bleibt das All in der Entwicklung stehen.
8. Человек же должен был научиться верить Отцу, верить в Путь, не имея зрения, когда глазами его является Отец.
8. Der Mensch aber muss lernen, dem Vater zu vertrauen, an den Weg zu glauben, ohne ein Sehvermögen zu haben, wenn also der Vater zu seinen Augen wird.
9. Но человек не поверил Отцу, любопытство одержало победу. Он съел яблоко и до сих пор познаёт то, что ему не нужно, тем более, что всегда рядом нашёптывающий голос".
9. Doch der Mensch hat dem Vater nicht geglaubt, die Neugier hat die Oberhand gewonnen. Er hat den Apfel gegessen und erfährt bisher das, was er nicht benötigt, umso mehr, als immer eine einflüsternde Stimme bei ihm ist."
10. И молвил Сын Человеческий о Сути Своей: "Отец дал возможность и Сыну пребывать в Самом Себе, сохранив индивидуальность, а значит, и творческий поиск.
10. Und der Menschensohn sagte über Sein Wesen: "Der Vater hat die Möglichkeit gegeben und der Sohn verweilt in sich selbst, indem Er Seine Individualität aufrecht erhält, und folglich, die schöpferische Suche.
11. А Сын, встречаясь с новой, непредсказуемой ситуацией, творчески находит продолжение её, являясь Водителем человечества".
11. Wenn der Sohn aber eine neue, unvorhergesehene Situation antrifft, findet Er schöpferisch ihre Fortsetzung als Führer der Menschheit."
12. В этот же новогодний день к Учителю пришли музыканты и актёры общины, ставшие таковыми в создании новогоднего концерта-сказки для всех желающих увидеть эту сказку; и был старший средь них Владимир Якутянин.
12. Am selben Neujahrstag kamen zum Lehrer Musiker und Schauspieler der Gemeinschaft, die zu solchen geworden waren, um ein Märchenkonzert auf die Beine zu stellen für alle, die ein solches Märchen sehen wollten, und der Anführer unter ihnen war Wladimir der Jakute.
13. "Нужно ли подстраиваться под состояние зрителя?" - спросил Владимир Учителя.
13. "Muss man sich auf die Rolle des Zuschauers einstimmen?", fragte Wladimir den Lehrer.
14. "Не храм перестраивают под желание входящего, а входящий должен найти соответствующий храм.
14. "Nicht der Tempel stimmt sich auf den Eintretenden ein, sondern der Eintretende muss den entsprechenden Tempel finden.
15. Истинное искусство - это не блюдо с пищей, которое разносят всем и которое может нравиться, а может и не нравиться.
15. Wahre Kunst - das ist kein Gericht, das man allen darbietet und das gefallen, aber auch nicht gefallen kann.
16. Это храм, который ты созидаешь и красоту которого почувствует каждый входящий.
16. Das ist ein Tempel, den du schaffst, und dessen Schönheit jeder Eintretende fühlt.
17. И от того, какой это будет храм, будет зависеть количество и качество входящих", - ответил Виссарион.
17. Und davon, was für ein Tempel es ist, wird die Anzahl und die Qualität der Eintretenden abhängen", antwortete Wissarion.
18. "Учитель, может ли быть труд актёра, артиста предначертанием человека, развивать его душу? - спросил Владимир.
18. "Lehrer, kann die Arbeit eines Schauspielers, eines Künstlers die Bestimmung eines Menschen sein und seine Seele entwickeln?", fragte Wladimir.
19. "Не найдя своего, не видя своего пути, нельзя вживаться в чужую судьбу.
19. "Wenn man das Seine nicht findet, seinen Weg nicht sieht, darf man sich nicht in ein fremdes Schicksal einleben.
20. Если ты вживаешься в определённые образы, при этом часто меняя их, то это большая путаница в душе и в сознании.
20. Wenn du dich mit bestimmten Gestalten identifizierst und sie dabei oft wechselst, so kommt es zu einer großen Verwirrung in der Seele und im Bewusstsein.
21. Если ты и есть этот образ, то это и есть жизнь твоя", - сказал Учитель.
21. Wenn du diese Gestalt bist, so ist das auch dein Leben", sagte der Lehrer.
22. Новые дни, новые встречи...
22. Neue Tage, neue Begegnungen ...
23. "Я увлекалась наркотиками. Ко мне приходили разные существа. Какая-то добрейшая женщина путешествовала со мной, водила меня к древу познания, показывала удивительную жизнь", - рассказала девушка из Красноярска.
23. "Ich habe mich vom Rauschgift hinreißen lassen. Zu mir kamen verschiedene Wesen. Eine gütige Frau reiste mit mir, führte mich zum Baum der Erkenntnis und zeigte mir ein wunderbares Leben", erzählte eine junge Frau aus Krasnojarsk.
24. "Развитие человека заключается в умении исполнить, а не в умении видеть", - молвил Учитель.
24. "Die Entwicklung des Menschen besteht in der Fähigkeit, zu verwirklichen und nicht in der Fähigkeit, zu sehen", entgegnete der Lehrer.
25. И пришёл к Учителю Сергей Староста, брови его были нахмурены.
25. Und es kam zum Lehrer Sergej der Ältere, der finster dreinschaute.
26. "Учитель, такое ощущение, что нечто очень серьёзное может произойти", - сказал Сергей.
26. "Lehrer, ich habe das Gefühl, dass etwas sehr Ernstes auf uns zukommt", sagte Sergej.
27. "Что ж, остаётся только пошире открыть двери своего сердца и впустить происходящее", - улыбнулся Виссарион...
27. "Nun ja, man kann nur die Tür seines Herzens so weit wie möglich öffnen und das Kommende hereinlassen", lächelte Wissarion ...
28. "У меня появилась большая дружная семья - это братья и сёстры мои, среди которых я живу в общине. Я стал любить жизнь!
28. Walerij fragte: "Ich habe eine große, zusammenhaltende Familie bekommen - das sind meine Brüder und Schwestern, unter denen ich in der Gemeinschaft lebe. Ich habe begonnen, das Leben zu lieben!
29. Но чем сильнее я стремлюсь идти к Свету, тем стремительнее жена моя движется в другую сторону. Где мне быть? С кем?" - спросил Валерий, приехавший в общину из Красноярска-45 и ставший одним из тех, кто с радостными глазами и открытым сердцем строил дом-храм в Малой Минусе и искренне стремился исполнить принесённое ныне Учителем.
29. Doch je mehr ich danach strebe, zum Licht zu gehen, desto mehr strebt meine Frau in die andere Richtung. Wo soll ich bleiben? Mit wem?" Walerij war aus der früher gesperrten Stadt Krasnojarsk-45 in die Gemeinschaft gekommen und wurde einer jener, die mit freudigen Augen und offenem Herzen das Tempelhaus in Malaja Minusa bauten und die aufrichtig danach strebten, das vom Lehrer heute Überbrachte zu erfüllen.
30. И молвил Виссарион: "Исполняя Волю Бога, ты будешь жить. Не исполняя, жизнь потеряешь.
30. Und Wissarion erwiderte: "Wenn du den Willen Gottes erfüllst, wirst du leben. Erfüllst du ihn nicht, verlierst du das Leben.
31. Для того чтобы спасти ближних, нужно остаться жить!"
31. Um aber den Nächsten retten zu können, muss man am Leben bleiben!"
32. "Виссарион, скажи, мы можем развиваться только в коллективе, помогая друг другу, творя общее?" - спросила девушка.
32. "Wissarion, sag', können wir uns nur im Team entwickeln, indem wir uns gegenseitig helfen und Gemeinsames schaffen?", fragte eine junge Frau.
33. "Если ты одна, а вокруг - небытие, то развитие твоё невозможно.
33. "Wenn du allein bist, und um dich herum - das Nichtsein, so ist deine Entwicklung unmöglich.
34. Если возле тебя хоть одна песчинка, то ты уже можешь развиваться!"
34. Wenn sich aber neben dir wenigstens ein Sandkörnchen befindet, so kannst du dich bereits entwickeln!"
35. Девятого января прозвучала первая проповедь нового года Свершения.
35. Am 9. Januar 1994 erklang die erste Ansprache des neuen Jahres der Vollziehung.
36. И молвил Виссарион: "Этот год принесёт много сюрпризов неожиданных.
36. Und Wissarion sagte: "Dieses Jahr wird viele unerwartete Überraschungen bringen.
37. В своё время Иуда не ведал, что его имя войдёт в историю и помнить его будут тысячи лет, ибо, на первый взгляд, свершалось событие обыденно, но каждым шагом решалось Великое.
37. Seinerzeit hatte Judas keine Ahnung, dass sein Name in die Geschichte eingehen würde und dass man sich an ihn noch Tausende Jahre erinnern würde, denn, auf den ersten Blick, geschah nur ein gewöhnliches Ereignis, doch mit jedem Schritt wurde Enormes entschieden.
38. Так и каждый из вас ныне решает Великое. И какое имя будет вписано в великую Книгу - покажет время, покажет ваш труд, и насколько искренне вы попытаетесь исполнить Волю великого Отца!
38. So entscheidet jeder von euch heute Enormes. Und was für ein Name in das großartige Buch geschrieben werden wird - entscheidet die Zeit, entscheidet euer Wirken, und wie aufrichtig ihr versucht, den Willen des Großen Vaters zu erfüllen!
39. Этот год определит, насколько искренне вы поверили Отцу!"
39. Diese Jahr bestimmt, wie aufrichtig ihr dem Vater glaubt!"
40. И сказал Учитель в Слове Своём: "Что такое православие? Что такое "правильно славить"?
40. Und der Lehrer sagte in Seinem Wort: "Was bedeutet orthodox ("richtig preisen" - wörtliche Übersetzung, Anm. d. Übers.)? Was bedeutet 'richtig preisen'?
41. Правильно славит тот, кто исполняет Волю Бога! Только тот способен войти в Царствие Небесное!
41. Richtig preist jener, der den Willen Gottes erfüllt! Nur der ist fähig, in das Himmelreich zu treten!
42. Но не грешным языком будет прославляться Имя Отца великого!"
42. Nicht mit sündiger Rede wird der Name des Großen Vaters gepriesen!"