1. В субботний день шестнадцатого января, в день отъезда Путника в дорогу дальнюю, вновь звучало Слово Его.
1. Am Samstag, den 15. Januar 1994, am Tag der Abreise des Wanderers auf eine lange Fahrt, ertönte erneut Sein Wort.
2. И было сказано: "Ступень за ступенью вы выйдете к тому сотворению, которое и есть ваше предназначение.
2. Und es wurde gesagt: "Stufe um Stufe steigt ihr zu jenem Werk empor, das eure Bestimmung ist.
3. Но к этой ступени вы должны подойти, набрав необходимый опыт для наиболее благоприятного созидания вашего предначертания.
3. Doch an diese Stufe müsst ihr herantreten, nachdem ihr die notwendige Erfahrung für die beste Verwirklichung eurer Bestimmung gesammelt habt.
4. И этот опыт вы будете обретать, двигаясь по Пути, которым ведёт вас Отец...
4. Und diese Erfahrung werdet ihr bekommen, wenn ihr euch auf dem Weg, auf dem euch der Vater führt, bewegt ...
5. Незначительных шагов не бывает.
5. Es gibt keine unbedeutenden Schritte.
6. Каждый ваш шаг, сотворённый ныне, - это ваша жизнь, это крупинка вашей жизни.
6. Jeder eurer Schritte, die heute getan werden - das ist euer Leben, das ist ein Stückchen eures Lebens.
7. Вырвите частицу своей плоти, вырвите хотя бы малую частицу... Неужели вы не почувствуете ничего? Конечно же, будет больно.
7. Reißt ein Stückchen aus eurem Fleisch, reißt wenigstens ein kleines Teilchen heraus ... Werdet ihr dabei nichts empfinden? Natürlich wird es weh tun.
8. Каждый неправильный шаг вырывает частицу из вашей души, маленькую частицу, казалось бы незаметную.
8. Jeder falsche Schritt reißt ein Teilchen aus eurer Seele, ein kleines Teilchen, ein scheinbar unbedeutendes.
9. Но, пройдя множество таких шагов, вы вырвете огромную часть из души своей, и тогда она не восстановится, и сил творить не будет. И та преграда, которая окажется впереди, будет непреодолимой.
9. Doch wenn ihr viele solcher Schritte macht, reißt ihr einen riesigen Teil aus eurer Seele, und dann kann sie sich nicht regenerieren, und die Kraft zur Schöpfung fehlt. Und das Hindernis, das euch erwartet, wird unüberwindbar sein.
10. И вы, конечно же, вскричите: "Что же мне делать, она для меня непосильна!" Тут уж остаётся обвинить лишь самого себя.
10. Und ihr werdet natürlich aufschreien: "Was soll ich machen, es steht nicht in meinen Kräften!" Hier kann man sich nur selbst die Schuld geben.
11. Будьте внимательны, сумейте познать радость труда.
11. Seid achtsam, versteht es, Freude bei der Arbeit zu empfinden.
12. Попробуйте возжаждать любой труд, который подвернётся под руки ваши, ежели этот труд идёт во благо ваших ближних. Ведь это прекрасная возможность подарить своё сердце.
12. Versucht, euch nach jeglicher Arbeit, die euch unter die Hände kommt, zu sehnen, wenn diese Arbeit zum Wohle eurer Nächsten gereicht. Denn das ist eine wunderbare Möglichkeit, sein Herz zu verschenken.
13. Но не познана ещё красота труда...
13. Doch die Schönheit der Arbeit wurde noch nicht erkannt ...
14. Спастись человек ныне может, лишь взявшись за руки в едином прекрасном созидании.
14. Heute können sich die Menschen nur retten, wenn sie sich bei der Hand nehmen zum gemeinsamen, wunderbaren Schaffen,
15. Когда, чувствуя боль другого, вы подставляете плечо своё, умея отдать живительную влагу своего сердца.
15. Wenn ihr, den Schmerz des anderen fühlend, ihn mit eurer Schulter stützt, und das lebensspendende Nass eures Herzens hingeben könnt.
16. Но, пока не происходит созидания, остаётся лишь говорение - говорение о любви, говорение о добре.
16. Doch vorerst gibt es kein Schaffen, es bleibt nur Gerede - Gerede über die Liebe, Gerede über das Gute.
17. Вера без дел мертва.
17. Glaube ohne Taten ist tot.
18. Только в деяниях вашей плоти проявляется вера Отцу!
18. Nur in den Taten eures Körpers tritt der Glaube an den Vater zum Vorschein!
19. Так да будут ваши руки вечно касаться труда прекрасного!"
19. So sollen denn eure Hände ewig wunderbare Arbeit berühren!"
20. Красноярск встретил Сына Человеческого одним днём (вечером предстояло лететь в Петербург).
20. Krasnojarsk begrüßte den Menschensohn für einen Tag (am Abend stand der Flug nach St. Petersburg bevor).
21. И была встреча на квартире Ларисы, пытавшейся объединить немногочисленных последователей Свершения в родном городе.
21. Und es fand ein Treffen in der Wohnung von Larissa statt, die versuchte, die wenigen Anhänger der Vollziehung in ihrer Heimatstadt zu vereinen.
22. И были на встрече с Виссарионом те, кто стремился принять Учителя в сердце своё.
22. Und zum Treffen mit Wissarion kamen jene, die den Lehrer in ihr Herz aufnehmen wollten.
23. "Сейчас благоприятное время для выбора духовного пути. Много течений, направлений, много накоплено знаний. Как разобраться в этом множестве? Как искать Путь?" - спросила девушка, принимавшая до сего дня учителем своим Шри Чинмоя.
23. Eine junge Frau, die bis zu diesem Tag Sri Chinmoy für ihren Lehrer hielt, fragte: "Jetzt ist eine günstige Zeit für die Wahl des geistigen Weges. Es gibt so viele Strömungen, Richtungen, soviel angehäuftes Wissen. Wie soll man sich aber in dieser Vielfalt zurechtfinden? Wie soll man den Weg suchen?"
24. "Разумно искать Истину - великое несчастье, только сердце способно узреть Её.
24. "Die Wahrheit mit dem Verstand zu suchen - ist ein gewaltiges Unglück, nur das Herz ist in der Lage, sie zu erkennen.
25. Истина не будет насильно вливаться в уста, Истину нужно желать испить.
25. Die Wahrheit wird nicht mit Gewalt in den Mund geschüttet, man muss selbst wünschen die Wahrheit zu trinken.
26. И ныне пришло время сбросить с себя всё человеческое видение, накопленное тысячелетиями.
26. Und heute muss man alle menschlichen Vorstellungen verwerfen, die sich in Jahrtausenden angesammelt haben.
27. С прежним тяжёлым грузом в будущее не шагнёшь", - ответил Учитель.
27. Mit dem schweren Gepäck von früher kannst du nicht in die Zukunft schreiten", antwortete der Lehrer.
28. "Ступая на духовный путь, возрастают страдания. Признак ли это истинности пути?"
28. "Wenn man den geistigen Weg betritt, wachsen die Leiden. Ist das ein Zeichen für die Richtigkeit des Weges?"
29. "Страдания за себя - знак твоих привязанностей к материальному миру.
29. "Leiden an sich sind ein Zeichen für deine Anhänglichkeit an die materielle Welt.
30. Утрата, связанная с собой, - страдание за себя.
30. Ein Verlust, der mit dir verbunden ist - ist ein Leiden um sich selbst.
31. Если ты переживаешь утрату, связанную с собой, значит, ты переживаешь утрату привязанности к материальному действию. Такое страдание не указывает на твоё духовное развитие.
31. Wenn du einen Verlust betrauerst, der mit dir verbunden ist, so bedeutet das, dass du ihn deiner Anhänglichkeit an die materielle Handlung wegen betrauerst. So ein Leiden zeugt nicht von deiner geistigen Entwicklung.
32. А вот исчезновение страдания за себя и шаг к страданию за окружающих - это шаг к истинному духовному развитию".
32. Das Verschwinden des Leidens um sich selbst und ein Schritt hin zum Leiden um die Mitmenschen - das ist ein Schritt hin zur wahren geistigen Entwicklung."
33. И было сказано во дне этом вопрошающим: "Как необыкновенно расписано Дедом Морозом утреннее окно.
33. Und an diesem Tag wurde den Fragenden gesagt: "Wie absonderlich bemalt Väterchen Frost das morgendliche Fenster.
34. Если ты увидишь там лес, то твой ближний согласится с тобой, и вы будете вместе рассуждать о красоте и величии леса.
34. Wenn du dort einen Wald siehst, so wird sich dein Nächster damit einverstanden erklären, und ihr werdet zusammen über die Schönheit und Großartigkeit des Waldes reden.
35. Но когда один из вас скажет: "Смотри, какие удивительные хвойные ветви", - другой пожмёт плечами: "Я не вижу их, я вижу лиственные деревья".
35. Doch wenn einer von euch sagt: 'Seht, welch erstaunliche Nadelbaumzweige', wird ein anderer mit den Schultern zucken und sagen: 'Ich sehe sie nicht, ich sehe nur Laubbäume'.
36. И так, в деталях, вы будете всё дальше и дальше уходить друг от друга, рассуждая об одной и той же картине.
36. Und so werdet ihr euch in Details immer weiter voneinander entfernen, obwohl ihr über ein und dasselbe Bild redet.
37. Ибо индивидуальность ваша неповторима, и воспринимать окружающий мир вы всегда будете по-разному, что также проявляется различным восприятием Истины, которую вы принимаете своим сердцем".
37. Denn eure Individualität ist einzigartig, und ihr werdet die Umwelt immer verschieden aufnehmen, was genauso bei der unterschiedlichen Auffassung von der Wahrheit in Erscheinung tritt, Die ihr mit eurem Herzen aufnehmt."
38. "Невозможно вычерпать море, не закрыв реки, которые туда впадают.
38. "Es ist unmöglich, das Meer leer zu schöpfen, ohne den Fluss, der es speist, zu versperren.
39. Невозможно уничтожить диавола, не прекратив питание его злобой, негодованием, холодом".
39. Es ist unmöglich, den Teufel zu vernichten, ohne seine Ernährung mit Boshaftigkeit, Empörung und Kälte einzustellen."
40. "Если ты пока не нашёл предначертанный труд, то исполни любой, оказавшийся под руками твоими, если он направлен во благо людей, отдавая в труде этом своё сердце людям.
40. "Wenn du die vorbestimmte Arbeit vorerst noch nicht gefunden hast, so erfülle jede, die sich unter deinen Händen befindet, wenn sie auf das Wohl der Menschen gerichtet ist, und gib bei dieser Arbeit dein Herz den Menschen hin.
41. И если труд сей покажется тебе малозначительным и невыразительным, то это говорит о твоей слабости, но не о никчёмности труда".
41. Und wenn diese Arbeit dir zu unbedeutend und ausdruckslos erscheint, so zeugt das von deiner Schwäche und nicht von der Wertlosigkeit der Arbeit."
42. Петербург. Аэропорт Пулково. Вечер семнадцатого января. И была удивительно тёплая встреча последователей и Учителя.
42. St. Petersburg. Der Flughafen Pulkowo. Der Abend des 17. Januar 1994. Und es kam zu einer wundervoll warmen Begegnung von Anhängern mit dem Lehrer.
43. Хлеб, цветы, светящиеся радостью глаза, искренняя песня и множество улыбок, обнявших Учителя широким кольцом.
43. Brot, Blumen, freudig leuchtende Augen, ein aufrichtiges Lied und viele lächelnde Gesichter, die den Lehrer in weitem Kreis umgaben.
44. Люди, оказавшиеся в здании аэропорта волею происходящего дня и не ведающие о Свершении, были также неожиданно увлечены радостным действием и обступили Виссариона ещё большим кольцом, стараясь разглядеть Его в центре этого светящегося круговорота.
44. Leute, die sich nach dem Willen des vergehenden Tages auf dem Flughafen befanden und von der Vollziehung nichts wussten, wurden ebenfalls unerwartet von den freudigen Handlungen ergriffen. Sie umringten Wissarion mit einem noch größeren Kreis und versuchten, Ihn im Zentrum dieses leuchtenden Wirbels zu betrachten.
45. И спрашивали они друг друга: "Кто Он?"
45. Und sie fragten einander: "Wer ist das?"
46. И отвечали им голоса многие: "Это - Виссарион, Сын Божий!"
46. Und viele Stimmen antworteten ihnen: "Das ist Wissarion, Gottes Sohn!"
47. Из Пулково дорога привела на улицу Большая Подъяческая, где петербуржцы организовали центр свой.
47. Von Pulkowo führte der Weg zur Großen-Podjatscheska-Straße, wo die St. Petersburger ihr Zentrum organisiert hatten.
48. И благословил Учитель хлеба и стены храма сего.
48. Und der Lehrer segnete das Brot und die Wände dieses Tempels.
49. В новом дне - встреча Виссариона с последователями в гуманитарном центре.
49. Am nächsten Tag gab es ein Treffen zwischen Wissarion und Anhängern im Humanitätszentrum.
50. И звучало Слово о Вере. И было сказано: "Вся Земля-Мать - обетованная, ибо здесь родилась великая Искра Отца - та Искра, равной которой нет нигде!
50. Und es erklang ein Wort über den Glauben. Und es wurde gesagt: "Die ganze Mutter Erde ist ein Gelobtes Land, denn hier wurde der großartige Funke des Vaters geboren - jener Funke, gleich dem nirgends einer existiert!
51. Велико Мироздание. И только в каком-то его уголке вы понесли это тепло, облекшись в прекрасную плоть, когда пред вами раскрылся великий Путь Вечности: сотворить, исполнить Волю своего великого Отца!
51. Das Universum ist unermesslich. Und nur in eine seiner Ecken tragt ihr diese Wärme, indem ihr euch in ein wunderbares Fleisch gekleidet habt, als sich vor euch der großartige Weg der Ewigkeit eröffnete: zu erschaffen und den Willen eures Großen Vaters zu erfüllen!
52. Отец всегда рядом. Взирая, Он ждёт, как вы сделаете шаг.
52. Der Vater ist immer in der Nähe. Betrachtend wartet Er, wie ihr den nächsten Schritt tut.
53. Ведь вы, как на ладони. Так сделайте этот шаг достойно!
53. Denn ihr seid wie auf einer Handfläche. So tut diesen Schritt denn würdig!
54. Помните всегда взор Отца. Что бы у вас ни произошло, Отец внимательно смотрит и говорит тихонечко: "Ну-ка, чадо, шагни! Шагни же смелей, ведь Я рядом!"
54. Denkt immer an den Blick Gottes. Was auch geschehen möge, der Vater beobachtet aufmerksam und sagt leise: "Nun, Mein Kindchen, geh voran! Schreite entschlossen vorwärts, denn Ich bin bei dir!"
55. В ответах на вопросы Учитель сказал о новой школе:
55. In den Antworten auf Fragen sagte der Lehrer zu der neuen Schule:
56. "Души многих детей рождены на века старше, чем родителей.
56. "Die Seelen vieler Kinder, die jetzt geboren werden, sind Jahrhunderte älter als die ihrer Eltern.
57. Эти души во многом опытные, которые призваны стать основой будущего человечества.
57. Diese Seelen sind in vielem erfahren und berufen, die Grundlage der zukünftigen Menschheit zu bilden.
58. В них вложены особые качества, которые при определённом возрасте начнут раскрываться.
58. In sie wurden besondere Eigenschaften hineingelegt, die sich in einem bestimmten Alter entfalten werden.
59. И они быстро начнут набирать свою особую силу, то предначертание, которое призваны исполнить.
59. Und sie werden schnell ihre besondere Kraft anhäufen, jene Vorbestimmung, die zu erfüllen sie berufen sind.
60. Посему эта душа уже интуитивно, соприкасаясь с ложью, с неприятным, с неправильным, быстро начинает реагировать против. И это естественно.
60. Weshalb diese Seelen sodann intuitiv schnell abweisend reagieren werden, wenn sie mit Falschheit, Abstoßendem und Unrichtigem in Berührung kommen - und das auf eine natürliche Art und Weise.
61. Поэтому та форма обучения, которая существует, устаревает, уходит в небытие.
61. Deshalb ist die existierende Bildungsform veraltet und wird ins Nichts verschwinden.
62. Сейчас вам нужна новая школа, совершенно другая. И эту школу вы будете создавать сами.
62. Jetzt benötigt ihr eine neue Schule, eine ganz andere. Und diese Schule werdet ihr selbst aufbauen.
63. Новая школа приводит маленькое чадо к пониманию сказки и помогает ему творить красивое.
63. Die neue Schule führt das kleine Kind zum Verständnis des Märchens und hilft ihm, das Schöne zu erschaffen.
64. Она учит его играть, петь, сотворять удивительное своими руками. Когда он начинает чувствовать, что такое подарить радость окружающим, отдав свой труд, через который отдаёт он своё сердце.
64. Sie lehrt es, zu spielen, zu singen und Wunderbares mit seinen Händen zu schaffen. Dann wird es zu empfinden beginnen, was es bedeutet, den Mitmenschen Freude zu schenken, indem es seine Werke hingibt, durch die es sein Herz hingibt.
65. Те познания, которые он обретёт, должны помогать ему в раскрытии его возможностей.
65. Das Wissen, das es erlangt, muss ihm bei der Entfaltung seiner Möglichkeiten helfen.
66. Он должен брать именно то, что в данный момент ему нужно, дабы раскрывать свои возможности.
66. Es muss genau das aufnehmen, was es im gegebenen Augenblick benötigt, um seine Möglichkeiten zu entfalten.
67. Если человек жаждет особых познаний, он их может познать в короткое время.
67. Wenn der Mensch nach speziellem Wissen dürstet, so kann er es in kurzer Zeit erfahren.
68. Если он их не жаждет, то может десяток лет учиться в школе, но ничего из этого не узнает.
68. Wenn er sich nicht danach sehnt, so kann er Jahrzehnte in der Schule lernen, doch er wird nichts davon kennen lernen.
69. Это особое качество человека, поэтому здесь нужно быть крайне чутким к поиску ребёнка, предоставляя ему возможность сотворять, трудиться, видеть радость в этом труде, когда он будет работать рядом со взрослыми, сотворяя прекрасное.
69. Das ist eine besondere Eigenschaft des Menschen, deshalb muss man sich hier sehr feinfühlig dem Suchen des Kindes gegenüber verhalten und ihm die Möglichkeit zur schöpferischen Tätigkeit geben, zur Arbeit. Es soll Freude in dieser Arbeit erfahren, wenn es neben den Erwachsenen arbeitet und Wunderbares schafft.
70. Поэтому в школе должны быть мастера труда, мастера кисти, мастера музыки, мастера песен, мастера танцев, мастера многих ещё искусств различных, прекрасных. Вот такая школа и должна сотворяться!".
70. Deshalb müssen in der Schule Lehrer der Arbeit, des Pinsels, der Musik, Lehrer der Lieder, der Tänze und noch viele Lehrer verschiedener wunderbarer Künste sein. So eine Schule muss errichtet werden!"
71. Девятнадцатого января один из крупнейших залов Петербурга был переполнен.
71. Am 19. Januar 1994 war einer der größten Säle von St. Petersburg überfüllt.
72. И сказал Учитель о встрече в Пулково: "Время нынешнее, когда вы встречали с песней прекрасной, прекрасными улыбками, горячими сердцами и руками, наполненными благоухающими цветами, можно сравнить с тем далёким временем, которое известно вам, как вход в град Иерусалим.
72. Und der Lehrer sagte über die Begrüßung in Pulkowo: "Unsere jetzige gemeinsame Zeit, die ihr mit wunderschönen Liedern, wunderbarem Lächeln, brennenden Herzen und Händen, gefüllt mit duftenden Blumen begrüßt habt, kann man mit jener weit zurückliegenden Zeit vergleichen, die euch als der Einzug in die Stadt Jerusalem bekannt ist.
73. И ежели бы в руках ваших были пальмовые ветви, воистину, они возлегли бы наземь! Как раскрывается ныне это удивительное Свершение, дарованное вам Богом!
73. Und hättet ihr in den Händen Palmenblätter gehalten, wahrhaftig, man hätte sie auf den Weg gelegt! Wie entfaltet sich vor euch heute diese wunderbare Vollziehung, die euch von Gott geschenkt wurde!
74. Я взираю на ваши глаза, на горящие сердца и, воистину, слышу слово "осанна", которое невольно возгласили ваши души!
74. Und wenn Ich in eure Augen blicke, in eure brennenden Herzen, höre Ich wahrhaftig die Worte 'Hosianna', die eure Seelen ungewollt rufen!
75. Но впереди ещё много трудностей, и время покажет истину веры человека".
75. Doch noch viele Schwierigkeiten stehen bevor und die Zeit wird die Aufrichtigkeit des menschlichen Glaubens zeigen."
76. И был ещё один день в Петербурге, и была встреча с последователями во дворце культуры, где звучали ответы Истины на вопросы многие.
76. Und noch ein Tag in St. Petersburg, und es fand ein Treffen mit Anhängern im Kulturpalast statt, wo die Antworten der Wahrheit auf viele Fragen erklangen.
77. Все три дня пребывания в Петербурге, днём, до вечерней проповеди, Учитель встречался с теми, кто хотел личного разговора с Ним.
77. An allen drei Tagen des Aufenthalts in St. Petersburg traf sich der Lehrer bis zur abendlichen Zusammenkunft mit jenen, die eine persönliche Unterredung mit Ihm wünschten.
78. И были встречи эти там, где и жили Учитель и ученик, в гостинице, хозяином которой был Сергей, искренний последователь Свершения, приложивший много старания вместе с Николаем и Александром, талантливыми скульпторами, и многими петербуржцами в подготовке приезда Учителя и проповедей Его.
78. Und diese Begegnungen fanden dort statt, wo der Lehrer mit den Schülern wohnte, im Hotel, dessen Besitzer Sergej war. Er war ein aufrechter Nachfolger der Vollziehung, der viele Anstrengungen unternommen hatte, um den Besuch des Lehrers und Seine Ansprachen zu ermöglichen, zusammen mit Nikolai und Alexander, zwei talentierten Bildhauern, und vielen St. Petersburgern.
79. "Когда ты сам увидишь ошибку в действии своём, лишь только тогда ты сможешь её исправить, но не ранее.
79. "Erst wenn du einen Fehler in deinen Handlungen selbst erkennst, kannst du ihn berichtigen, jedoch nicht früher.
80. Даже если всё человечество укажет тебе на ошибку твою, но ты её не видишь, - поступи так, как будешь считать нужным", - сказал Виссарион мальчику из Иваново, пришедшему вместе с мамой, обеспокоенной тем, что слишком многие знакомые, считавшие мальчика контактирующим с внеземным миром, давали ему категоричные советы.
80. Selbst wenn die ganze Menschheit dir deinen Fehler aufzeigt, doch du erkennst ihn nicht - dann handle so, wie du es für richtig hältst", sagte Wissarion zu einem Jungen aus Iwanowo, der zusammen mit seiner Mutter gekommen war. Sie war darüber beunruhigt, dass zu viele Bekannte dem Jungen kategorische Ratschläge gaben, da sie vermuteten, dass er Kontakt mit der außerirdischen Welt habe.
81. "А если будет поздно исправлять?" - спросил двенадцатилетний человек.
81. "Und wenn es zu spät ist, sich zu berichtigen?", fragte der zwölfjährige Mensch.
82. "Всему свой час! Поздно не бывает.
82. "Alles zu seiner Stunde! Es gibt kein 'zu spät'.
83. Если будет поздно исправлять что-то в самом себе, значит, в этом исправлении не было необходимости. Но важно было осознание своей ошибки", - ответил Учитель.
83. Wenn es zu spät ist, etwas in sich zu berichtigen, so bedeutet das nur, dass die Notwendigkeit einer Berichtigung nicht bestanden hat. Es war aber wichtig, sich des Fehlers bewusst zu werden", antwortete der Lehrer.
84. И сказала женщина, вошедшая одна к Учителю: "Я не могу задать этот вопрос при всех на проповеди, чтобы не создать неудобную ситуацию. Скажите, если человек смог породить диавола, то может ли человек породить Отца Небесного?"
84. Und eine Frau, die allein zum Lehrer gegangen war, sagte: "Ich kann diese Frage nicht vor allen bei einer Zusammenkunft stellen, da ich keine peinliche Situation schaffen möchte. Sagen Sie mir: Wenn der Mensch den Teufel hervorbringen konnte, konnte er dann auch den Himmlischen Vater hervorbringen?"
85. "Истина не рождается сразу во многом, чтобы потом прийти к одному.
85. "Die Wahrheit wird nicht gleichzeitig in der Menge geboren, um dann zu einem zu kommen.
86. Истина рождается в одном Источнике, чтобы потом прийти ко многим".
86. Die Wahrheit entspringt Einer Quelle, um dann zu vielen zu kommen."
87. Грустная женщина из Петербурга рассказала Виссариону о неожиданно оборвавшейся жизни сына своего Леонида.
87. Eine traurige Frau aus St. Petersburg erzählte Wissarion über das unerwartete Ende des Lebens ihres Sohnes Leonid.
88. Леонид был знаком с Тааной ещё до встречи с Учителем, которого принял всем сердцем.
88. Leonid war ein Bekannter von Taana und hatte Wissarion mit ganzem Herzen angenommen, noch bevor es zu einer Begegnung mit dem Lehrer kam.
89. В летний приезд Виссариона в Петербург Таана сказала Лёне и маме его, что ходить ему на проповедь нельзя.
89. Während der Sommerreise Wissarions nach St. Petersburg hatte Taana Leonid und seiner Mutter gesagt, dass dieser nicht zum Treffen gehen dürfe.
90. После проповеди Леониду стало тяжело от диких проявлений последователей Марии Деви, которые, проклиная Учителя, стремились оборвать Слово Его.
90. Nach der Ansprache war es Leonid schwer ums Herz geworden wegen der wilden Auftritte der Anhänger der 'Jungfrau Maria', die den Lehrer verdammt hatten und die versucht hatten, Sein Wort zu unterbrechen.
91. И обратилась мама Леонида снова к Таане, и услышала от неё: "Я же сказала, не надо было ходить к Виссариону. И читать надо не молитву Единой Веры, а "Отче наш".
91. Und Leonids Mutter hatte sich wieder an Taana gewandt und hatte von ihr gehört: "Ich sagte doch, ihr sollt nicht zu Wissarion gehen. Und er soll nicht das Gebet des Einheitlichen Glaubens aufsagen, sondern das 'Vaterunser'."
92. И сказала она также, что Леонид должен уйти из жизни, так говорит Бог... Цифра два - будут изменения, и что к нему уже пришли...
92. Und sie sagte ebenfalls: "... Leonid soll das Leben verlassen, so sagt es Gott ... ... ich sehe die Ziffer zwei - es kommt also zu Veränderungen ... ... man ist bereits zu ihm gekommen ..."
93. Через два дня он начал разговаривать с кем-то невидимым, перестал общаться с внешним миром, рассудок его отключился от привычного мира, проявления стали неконтролируемые.
93. Zwei Tage danach hatte er begonnen, mit jemand Unsichtbarem zu reden, er brach den Kontakt zur Umwelt ab, sein Verstand schaltete die gewöhnliche Welt aus, seine Handlungen wurden unkontrolliert.
94. В психиатрической больнице Леонид стал слышать голос Тааны и ещё какой-то голос, который звал его куда-то.
94. In der Psychiatrie hatte Leonid begonnen, die Stimme Taanas zu hören und noch irgendeine Stimme, die ihn irgendwohin rief.
95. Выписавшись из больницы, он выбросился с пятого этажа...
95. Nachdem er das Krankenhaus verlassen hatte, warf er sich aus dem fünften Stock ...
96. И сказал Учитель матери Леонида: "Если ты однажды нашла сказанное Богом, так отдай Истине всю себя.
96. Und es sagte der Lehrer zu Leonids Mutter: "Wenn du einmal das von Gott Gesagte gefunden hast, so gib dich der Wahrheit ganz hin.
97. Последние дни сына твоего - это проявления на бессознательном уровне.
97. Die letzten Tage deines Sohnes, das waren Erscheinungen auf der unbewussten Ebene.
98. Душа его в эти моменты не совершала выбора, ибо рассудок был в состоянии внешнего контроля. Душа уже сделала выбор свой и двинулась к Свету.
98. Seine Seele traf in diesen Momenten keine Wahl, denn sein Verstand befand sich im Zustand der Kontrolle von außen. Die Seele hatte ihre Wahl bereits getroffen und sich zum Licht bewegt.
99. Смерти он уже не познает никогда, он шагнул в Вечность".
99. Er wird keinen Tod mehr erleiden, er ist in die Ewigkeit geschritten."
100. И пришли к Учителю Ольга и друзья её, вместе с которыми получала она послания от Вселенной и стремилась к объединению духовных путей.
100. Und es kamen zum Lehrer Olga und ihre Freunde, mit denen sie gemeinsam Botschaften des Weltalls empfangen hatte und die eine Vereinigung der geistigen Wege anstrebten.
101. "Ныне надежда возлагается на носителей Духа и Света Отца, все светлые пути и силы должны объединиться. Должно засветиться единое солнце", - сказала Ольга.
101. Olga sagte: "Heute setzt man Hoffnung auf die Träger des Geistes und des Lichtes des Vaters, alle hellen Wege und Kräfte müssen sich vereinen. Eine einheitliche Sonne muss erstrahlen."
102. "Каждый видит сказанное через призму своего понимания и опыта. Поэтому незаметно может закрасться и непонимание", - молвил Учитель.
102. Der Lehrer erwiderte: "Jeder sieht das Gesagte durch das Prisma seines Verständnisses und seiner Erfahrung. Deshalb kann sich auch das Unverständnis unbemerkt einschleichen."
103. "Но на тонком плане мы все едины", - сказал один из друзей Ольги.
103. "Doch auf der ätherischen Ebene sind wir alle eine Einheit", sagte einer der Freunde Olgas.
104. "Для того, чтобы слиться на тонком плане, нужно покинуть плоть.
104. "Um sich auf der ätherischen Ebene zu vereinen, muss man den Körper verlassen.
105. Но чтобы слиться воедино в жизни человеческой, нужно принять Истину, единую для всех", - ответил Виссарион...
105. Doch um sich im menschlichen Leben zu vereinen, muss man die Wahrheit annehmen, Die für alle die Eine ist", antwortete Wissarion ...
106. И было подарено Учителю в крещенские праздники от последователей Истины Евангелие древнего издания на старославянском языке в кожаном массивном переплёте с большими металлическими застёжками.
106. Und zum Dreikönigsfest wurde dem Lehrer von den Anhängern der Wahrheit ein Evangelium in einer alten Ausgabe in altslawischer Sprache geschenkt, in einem massiven Ledereinband mit großen Metallverschlüssen.
107. Виссарион бережно взял книгу и долго держал в руках, касаясь душой многовековой истории этой книги, дошедшей до Него через жизни многие.
107. Wissarion nahm das Buch vorsichtig und hielt es lange in der Hand, während Er mit der Seele die jahrhundertelange Geschichte dieses Buches berührte, das durch das Leben vieler zu Ihm gelangt war.