Die Gesetze der außerirdischen Welt ~ Die Austreibung eines bösen Geistes ~ Die Wandlung von Wladimir
1. Двадцать первое января. Вновь пред Путником Москва, встречи на квартире у Валентины.
1. Der 21. Januar 1994. Wieder erschien vor den Reisenden Moskau, und in der Wohnung Valentinas fanden Begegnungen statt.
2. И был долгий разговор, долгое интервью с телевизионным режиссёром Алексеем, который недавно услышал о Виссарионе и, как профессионал, почувствовал новое и необычное.
2. Und es kam zu einem langen Gespräch, einem langen Interview mit dem Regisseur Alexej, der vor kurzem von Wissarion gehört hatte und der als Profi das Neue und Ungewöhnliche gespürt hatte.
3. Алексей, перепробовавший в неспокойной жизни своей труд многий и хорошо изучивший мотивы поступков нынешнего человека, начал разговор с вопросов к Виссариону, в которых отсутствовало чувство меры и такта, надеясь таким образом привести Виссариона к неуравновешенному состоянию и раздражению и выявить Суть Его.
3. Alexej, der in seinem unruhigen Leben vielen Beschäftigungen nachgegangen war und die Motivationen des heutigen Menschen gut studiert hatte, begann ein Gespräch mit Fragen an Wissarion, in denen das Gefühl für Maß und Takt fehlte, in der Hoffnung, so Wissarion aus dem Gleichgewicht zu bringen, damit Er in Seiner Gereiztheit Sein wahres Gesicht zeige.
4. И он увидел Суть Говорящего, ибо Виссарион обстоятельно отвечал на каждый вопрос, не обращая внимания на его форму, и тепло продолжало безмерно излучаться из сердца Его к спрашивающему.
4. Und er erkannte das Wesen des Redners, denn Wissarion antwortete auf jede Frage ausführlich, ohne auf ihre Form zu achten, und strahlte unendlich Wärme aus Seinem Herzen zu dem Fragenden.
5. И не заметил Алексей, как во второй части интервью он начал обращаться к Учителю на "Вы"...
5. Und Alexej bemerkte nicht, wie er sich im zweiten Teil des Interviews mit 'Sie' an den Lehrer wandte ...
6. На следующий день - проповедь в переполненном полуторатысячном зале. Люди встают, приветствуя Учителя.
6. Am nächsten Tag gab es eine Zusammenkunft in dem überfüllten eineinhalbtausend Plätze fassenden Saal. Die Menschen standen auf, um den Lehrer zu begrüßen.
7. И была удивительная проповедь, объединившая всех слушающих.
7. Und es erklang eine wunderbare Ansprache, die alle Zuhörer vereinte.
8. И сказал Учитель в Слове Своём: "Оглянитесь вокруг. Труд ваш во всём.
8. Und der Lehrer sagte in Seinem Wort: "Seht euch um. Eure Arbeit steckt in allem.
9. Чем более вы растворены в окружающем мире, переживая его, тем более вы формируете себя духовно".
9. Je mehr ihr euch in der umgebenden Welt auflöst, sie miterlebt, umso mehr formt ihr euch geistig."
10. В дне новом - вновь встречи.
10. Am neuen Tag kam es zu neuen Begegnungen.
11. Даниил и его друзья, недавние последователи одного из московских учителей, ведомых внеземным миром, осознав ошибочность своего пути, пришли к Учителю с вопросами об информации, идущей из Вселенной, и о законах развития внеземных миров.
11. Daniel und seine Freunde, bis vor kurzem Anhänger eines Moskauer Lehrers, der von Außerirdischen geführt wurde, hatten die Fehlerhaftigkeit ihres Weges erkannt und kamen zum Lehrer mit Fragen über die Informationen, die aus dem All kamen, und über die Gesetze der Entwicklung der außerirdischen Welten.
12. "Вселенная кишит разными проявлениями, миров очень много.
12. "Das Weltall ist voll verschiedener Erscheinungen, es gibt sehr viele Welten.
13. Законы их развития могут быть различны.
13. Die Gesetze ihrer Entwicklung können unterschiedlich sein.
14. Есть и миры, пользующиеся посторонней энергией для собственного существования. Чтобы жить, они забирают энергию из других миров.
14. Es gibt auch Welten, die äußere Energie für ihre eigene Existenz benutzen. Um zu leben, nehmen sie sich die Energie anderer Welten.
15. Все эти законы развития разума гармоничны, и никто не несёт целенаправленного зла. Но эти законы - не человеческие.
15. All diese Gesetze der Entwicklung der Vernunft sind harmonisch, und keiner fügt zielgerichtet Schaden zu. Doch diese Gesetze sind keine menschlichen.
16. Закон развития человека уникален и неповторим и не имеет пока ещё подобия во Вселенной", - сказал Учитель.
16. Das Gesetz der Entwicklung des Menschen ist einzigartig und unwiederholbar und hat vorerst noch kein Analogon im Weltall", sagte der Lehrer.
17. "Ясновидение - это естественное проявление человека или искусственное влияние?" - спросил Даниил.
17. "Ist Hellsehen eine natürliche Erscheinung des Menschen oder ein künstlicher Einfluss?", fragte Daniel.
18. "Это вмешательство в сознание человека.
18. "Das ist eine Einmischung in das Bewusstsein des Menschen.
19. Если реку искусственно заставить течь быстрее, то это может привести к большим крушениям ниже по течению этой реки, которые не будут заметны в том месте, где будет создано это искусственное ускорение", - ответил Виссарион.
19. Wenn man den Fluss künstlich dazu zwingt, schneller zu fließen, so kann das zu großen Katastrophen weiter unten im Verlauf dieses Flusses führen, die an der Stelle, wo diese künstliche Beschleunigung geschaffen wurde, nicht sichtbar sind", antwortete Wissarion.
20. Девушка из общества Сознания Кришны обратилась к Сыну Человеческому: "Я приняла Тебя, и сердце моё разрывается: я предала своего духовного учителя".
20. Eine junge Frau aus der Gemeinschaft des Krishna-Bewusstseins wandte sich an den Menschensohn: "Ich habe Dich angenommen, und mein Herz ist zerrissen: Ich habe meinen geistigen Lehrer verraten."
21. "Когда ты поднимаешься вверх по лестнице, то каждым шагом ты наступаешь на новую ступеньку, и, оставляя предыдущую, ты же не предаёшь её...
21. "Wenn du dich auf einer Treppe nach oben bewegst, so trittst du mit jedem Schritt auf eine neue Stufe, und indem du die vorhergehende verlässt, verrätst du sie damit doch nicht ...
22. Остановившись же на одной из ступеней посередине лестницы, ты не познаешь впереди уготованное, которое призвано сделать вас более совершенными".
22. Wenn du aber auf einer Stufe in der Mitte der Treppe stehen bleibst, wirst du das Vorbereitete nicht erfahren, das berufen ist, euch vollkommener zu machen."
23. Настали два дня пребывания в Воронеже. Крупнейший зал города был переполнен ждущими встречи с Сыном Человеческим.
23. Es begannen zwei Tage des Aufenthalts in Woronesh. Der größte Saal der Stadt war übervoll mit Menschen, die auf ein Zusammentreffen mit dem Menschensohn warteten.
24. Телеоператор воронежского телевидения, отошедший в момент заполнения зала на несколько минут от телекамеры, не смог вернуться к началу проповеди на рабочее место, ибо все проходы были тесно заполнены людьми.
24. Während sich der Saal noch füllte, hatte der Kameramann des Woronesher Fernsehens die Fernsehkamera für einige Minuten verlassen. Zu Beginn der Ansprache konnte er dann jedoch nicht mehr an seinen Arbeitsplatz zurückkehren, denn alle Zugänge waren dicht angefüllt mit Menschen.
25. Встреча продолжалась долго, люди не расходились, вопросы не кончались.
25. Das Treffen hielt lange an, die Menschen wollten nicht gehen, und die Fragen endeten nicht.
26. Второй день - множество встреч на ставшей родным домом квартире Елены, матери Вадима.
26. Am zweiten Tag kam es wieder zu einer großen Zahl von Treffen in der heimatlichen, zum Zuhause gewordenen Wohnung von Elena, der Mutter von Wadim.
27. И пришли к Сыну Человеческому мать и дочь. И просила мама со слезами и мольбой освободить дочь от болезни необычной,
27. Und zum Menschensohn kam eine Mutter mit ihrer Tochter. Und die Mutter flehte unter Tränen und Bitten, die Tochter von einer ungewöhnlichen Krankheit zu befreien,
28. Ибо была девушка одержима бесом, от которого её никто не мог избавить.
28. Denn das Mädchen war von einem Geist besessen, von dem sie noch keiner hatte befreien können.
29. Не помог и священнослужитель, который с досадой вывел девушку из храма, ибо во время чтения молитвы над ней бес выругался, и икона упала со стены.
29. Auch der Gottesdiener hatte nicht helfen können, denn während des Betens über ihr hatte der Geist geflucht, und eine Ikone war von der Wand gefallen, worauf er das Mädchen mit Verdruss aus der Kirche geführt hatte.
30. И возложил Сын Человеческий руки на голову девушки и сказал: "Прочь, нечисть, оставь её... Изыди, грязь, Волею великой..."
30. Und der Menschensohn legte Seine Hände auf den Kopf des Mädchens und sagte: "Fort mit dir, Unreiner, verlass sie ... Verschwinde, Unrat, nach dem mächtigen Willen ..."
31. И проговорили уста её голосом хриплым и грубым: "Не отдам её, много вас пробовало... И у Тебя ничего не выйдет. Моя она".
31. Und ihr Mund sprach mit einer röchelnden und groben Stimme: "Ich gebe sie nicht her, viele von euch haben es versucht ... Auch du wirst es nicht schaffen. Sie ist mein."
32. Тело девушки с глубоким стоном раскачивалось из стороны в сторону.
32. Der Körper des Mädchens warf sich mit tiefem Stöhnen von einer Seite zur anderen.
33. Виссарион, источающий Силу Отца, продолжал держать руки над головою её и говорил голосом твёрдым: "Да очистится сосуд сей от грязи липкой... Исторгнись прочь, не место тебе здесь".
33. Wissarion, von der Kraft des Vaters schöpfend, hielt weiter die Hände über ihren Kopf und sagte mit fester Stimme: "Dieses Gefäß soll sich vom klebrigen Schmutz reinigen ... Verschwinde, hier ist nicht dein Platz."
34. И сказал бес: "Плохо мне. Сила у Тебя большая... Ладно, договорились, в следующий раз выйду. А сейчас оставь меня, рано её покидать, плохо мне будет без неё..."
34. Und der Geist sagte: "Mir ist schlecht. Du hast eine große Kraft ... Nun gut, machen wir einen Vertrag, das nächste Mal gehe ich. Doch jetzt lasse mich noch, es ist zu früh, sie zu verlassen, ohne sie wird es mir schlecht gehen ..."
35. И каждый раз, когда Сын Человеческий освящал плоть девушки крестным знамением, она изгибалась и вздрагивала.
35. Und jedes Mal, wenn der Menschensohn den Körper des Mädchens mit Kreuzzeichen segnete, wand und schüttelte sie sich.
36. "Выйди прочь, болтун... И да наполнится сосуд сей Силою великой", - строго молвил Сын Человеческий.
36. "Geh hinaus, du Schwätzer ... Und möge sich dieses Gefäß mit der mächtigen Kraft anfüllen", erwiderte der Menschensohn streng.
37. Девушка задрожала, глаза её закатились вверх, глубоко прерывисто вздохнула и без сил опустилась в кресло - одержатель покинул её.
37. Das Mädchen zitterte, ihre Augen verdrehten sich nach oben, tief und heftig atmete sie auf und erschlaffte schließlich kraftlos im Sessel - der Besitznehmende hatte sie verlassen.
38. Мгновение спустя слёзы благодарности и великого облегчения покатились из её глаз.
38. Einen Moment danach rannen Tränen der Dankbarkeit und der gewaltigen Erleichterung aus ihren Augen.
39. И утвердилась она в вере Тому, Кто очистил её.
39. Und sie festigte ihren Glauben an Jenen, Der sie gereinigt hatte.
40. И было стремление её изменить жизнь свою искренним, наполненным зарождающейся верой...
40. Und ihr Bestreben, ihr Leben zu ändern, war aufrichtig, gefüllt von dem entstehenden Glauben ...
41. Перед отъездом домой - ещё один день в Москве, заполненный встречами.
41. Vor der Heimreise - noch ein Tag in Moskau, gefüllt mit Begegnungen.
42. Англичанин, проживший многие годы в России, и его русская жена, поэтесса, родившаяся в Сибири, рядом с Минусинском, пришли к Учителю с радостью в сердце от Свершившегося на земле российской и с вопросами.
42. Ein Engländer, der viele Jahre in Russland gelebt hatte, und seine russische Frau, eine Dichterin, die in Sibirien geboren worden war, in der Nähe von Minusinsk, kamen zum Lehrer mit Freude im Herzen über das sich im russischen Land Vollziehende und mit Fragen.
43. И был один из них: "Богатые и бедные - это Воля Бога?"
43. Und eine davon war: "Reiche und Arme - ist das der Wille Gottes?"
44. "Воля Бога - это выбор в жизни человеческой.
44. "Der Wille Gottes - das ist die Wahl im menschlichen Leben.
45. Человек становится богатым своим свободным выбором.
45. Der Mensch wird reich durch seine Freie Wahl.
46. Но, становясь богатым и поклоняясь маммоне, человек перестаёт быть человеком.
46. Doch indem der Mensch reich wird und sich vor dem Mammon verneigt, hört er auf, ein Mensch zu sein.
47. И осознать великую потерю в себе человек должен, опять же, своим свободным выбором - Волею Бога", - ответил Виссарион.
47. Und den gewaltigen Verlust in sich muss der Mensch erneut durch seine Freie Wahl erkennen - nach dem Willen Gottes", antwortete Wissarion.
48. "Как найти Веру в себе?" - спросил человек Учителя.
48. "Wie kann man in sich den Glauben finden?", fragte ein Mann den Lehrer.
49. "Веру найти невозможно, это закон развития твоего.
49. "Den Glauben kann man nicht finden, das ist das Gesetz deiner Entwicklung.
50. Ты всегда находишься в законе, в котором развиваешься. Так стремись всем сердцем исполнить этот закон!" - молвил Учитель.
50. Du unterliegst immer dem Gesetz, nach dem du dich entwickelst. So sei denn bestrebt, von ganzem Herzen dieses Gesetz zu erfüllen!", erwiderte der Lehrer.
51. И пришёл к Учителю Владимир, имеющий прозвище Камушек за беспрестанную, многомесячную просьбу к Виссариону подарить ему камушек земли израильской с могилы Матушки Мариам, обещанный Учителем до отъезда в Израиль.
51. Und zum Lehrer kam Wladimir, der den Spitznamen Steinchen trug wegen seiner ständigen, monatelangen Bitte an Wissarion, ihm ein Steinchen aus dem israelischen Land vom Grab der Mutter Mariam zu schenken, wie es der Lehrer vor Seiner Abreise nach Israel versprochen hatte.
52. Владимир, выросший в православной семье, где старший брат был священнослужителем, с детства находился в древней традиции и был искренним добропорядочным прихожанином православной церкви.
52. Wladimir, der in einer orthodoxen Familie groß geworden war, wo der ältere Bruder ein Pfarrer geworden war, befand sich von Kindheit an in den alten Traditionen und war ein aufrichtiges, gewissenhaftes Gemeindemitglied der orthodoxen Kirche gewesen.
53. Став взрослым, он был тем, кто сумел вместе с дорогими ему людьми построить один из храмов Божиих на земле российской. И было это в то время, когда храмы не открывались, а закрывались.
53. Erwachsen geworden, war er jener gewesen, der zusammen mit ihm nahestehenden Menschen eines der Gotteshäuser im russischen Land gebaut hatte. Und das war noch zu jener Zeit gewesen, als nicht nur keine Kirchen eröffnet, sondern Kirchen sogar geschlossen wurden.
54. Верующие считали Владимира основателем нового храма. И было много обращений к нему с предложением принять духовный сан, но он считал себя недостойным звания сего.
54. Die Gläubigen hielten Wladimir für den Gründer der neuen Kirche. Und er hatte viele Angebote bekommen, ein geistliches Amt anzunehmen, doch er hatte sich für unwürdig gehalten für solch einen Titel.
55. С первых проповедей Виссариона в Москве Владимир стал главным оппонентом Учителя, тщательно выискивая в Его словах ошибки и несоответствия.
55. Mit den ersten Ansprachen von Wissarion in Moskau war Wladimir zum Hauptopponenten des Lehrers geworden, und er hatte sorgfältig in dessen Worten nach Fehlern und Widersprüchen gesucht.
56. Он хорошо изучил Слово Виссариона и внимательно наблюдал за всеми событиями Свершения, какими бы незначительными они ему ни казались.
56. Er studierte das Wort Wissarions gut und beobachtete aufmerksam alle Ereignisse in Bezug auf die Vollziehung, so unbedeutend sie ihm auch zu sein schienen.
57. И вот, спустя время, он получил обещанный камушек и с удивлением обнаружил, что у него нет больше причины и повода отрицать Истинность Учителя.
57. Und nach einer gewissen Zeit bekam er das versprochene Steinchen und stellte mit Staunen fest, dass er keinen Grund und Anlass mehr hatte, die Echtheit des Lehrers anzuzweifeln.
58. Владимир не находил в Слове Виссариона несоответствия своему христианскому миропониманию и видел, что Учитель - единственный, Кто исполняет сказанное Слово, исполняет заповеди, явленные Своей Жизнью.
58. Wladimir hatte in den Worten Wissarions keinen Widerspruch mit seiner christlichen Weltanschauung finden können. Und er erkannte, dass der Lehrer der einzige ist, Der das gesagte Wort erfüllte, Der die Gebote erfüllte, die Er mit Seinem Leben offenbarte.
59. И настал счастливый день: Владимир принял Свершение и пришёл с переполненным радостью сердцем к Учителю.
59. Und es kam ein glücklicher Tag: Wladimir nahm die Vollziehung an und kam zum Lehrer mit von Freude erfülltem Herzen.
60. И возжелал он, чтобы Виссарион торжественно подарил ему камушек с могилы Матушки, и пришло время так долго ожидаемого им события, и подаренный камушек оказался для него последним разрушенным препятствием на пути к принятию Свершения нынешнего.
60. Und er wünschte, dass ihm Wissarion feierlich ein Steinchen vom Grab der Mutter schenke, und es kam zu dem so lange von ihm erwarteten Ereignis, und der geschenkte Stein war für ihn das letzte zerstörte Hindernis auf dem Weg zum Annehmen der heutigen Vollziehung.
61. "Я принял Истину Христову... Я нашёл То, Что ждал всю жизнь!
61. "Ich habe die Wahrheit Christi angenommen ... Ich habe gefunden, worauf ich das ganze Leben gewartet habe!
62. Неужели это происходит со мной?! Неужели я, грешный из грешных, удостоен этого?!
62. Kann das wirklich mir passieren? Bin wirklich ich, der sündigste aller Sünder, damit ausgezeichnet?!
63. Я готов отдать жизнь свою на Пути Христовом, на Пути избранном.
63. Ich bin bereit, mein Leben auf dem christlichen Weg herzugeben, auf dem auserwählten Weg.
64. Ибо принадлежит она не мне, а Отцу великому, создавшему нас", - сказал он.
64. Denn es gehört nicht mir, sondern dem Großen Vater, Der uns geschaffen hat", sagte er.
65. И после крепкого объятия с Учителем Владимир поведал о том, что был он в патриархии и призвал к объективному и тщательному изучению сказанного Виссарионом.
65. Und nach einer festen Umarmung mit dem Lehrer erzählte Wladimir davon, dass er in der Patriarchie (in der Ostkirche die Bischofszentrale - Anmerkung d. Übers.) gewesen sei und zum objektiven und sorgfältigen Studieren von dem, was Wissarion sage, aufgerufen habe.
66. Ибо не украшает великую Церковь спешное, поверхностное, наполненное ложью суждение, высказанное через представителя патриархии без глубокого изучения возможной Истины.
66. Denn das voreilige, oberflächliche, mit Lüge gefüllte Urteil, das von den Vertretern der Patriarchie ohne tiefgreifendes Studieren der möglichen Wahrheit ausgedrückt wird, sei kein Schmuck für die Kirche.
67. И сказал Владимир, что путь его ныне - к православным братьям, дабы пробудились они к правде и постарались узреть Свет истинный.
67. Und Wladimir meinte, dass sein jetziger Weg zu den orthodoxen Brüdern führe, damit sie für die Wahrheit erwachten und versuchten, das wahre Licht zu erkennen.
68. Да не пошатнётся поступь его на пути долгожданном, на пути узком, требующем бдительности и веры искренней единственному Водителю.
68. Möge sein Schritt beim Begehen des langerwarteten Weges nicht wanken, des schmalen Pfades, der Aufmerksamkeit und echten Glauben an den einzigen Führer verlangt.