Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 5       

    Hegt keine negativen Gedanken über eure Mitmenschen

1. В субботний день 13 февраля Учитель поведал в Слове Своём о таинстве выживаемости плоти человеческой в материальном мире, о нарушениях в подсознании от мыслей и действий человеческих, передаваемых из плоти в плоть (Кн. Основ гл.10).
1. Am 12. Februar 1994, einem Samstag, erzählte der Lehrer in Seinem Wort über das Geheimnis des Überlebens des menschlichen Körpers in der materiellen Welt und über Störungen des Unterbewusstseins durch menschliche Gedanken und Handlungen, die von einem Körper zum anderen übertragen werden (s. Grundlagenbuch, Kap. 10).

2. И было сказано в проповеди: "Ныне, делая противное и неугодное Богу, вы берёте тяжесть на себя во много раз большую, чем те, кто ещё не соприкоснулся с Истиной; поэтому так больно смотреть, когда долгое время свершаются одни и те же ошибки.
2. Und in der Ansprache wurde gesagt: "Wenn ihr jetzt etwas tut, das Gott zuwider oder unerwünscht ist, nehmt ihr eine Last auf euch, viel schwerer, als die Last jener, die mit der Wahrheit noch nicht in Berührung gekommen sind; deshalb schmerzt es so zu sehen, wie über lange Zeit ein und dieselben Fehler gemacht werden.

3. А потом вы видите, что происходит с вами: там заболело, там плохо, там рушится.
3. Dann aber bemerkt ihr, was mit euch geschieht: hier tut etwas weh, dort ist etwas schlecht, dort zerfällt etwas.

4. Всё зависит от вас. Всё вложено в вас.
4. Alles hängt von euch ab. Alles ist in euch hineingelegt worden.

5. И сила ваша необычайно велика, ныне она возросла во много раз и продолжает расти.
5. Und eure Kraft ist ungewöhnlich groß, heute ist sie um etliche Male größer und wird weiter anwachsen.

6. Поэтому любая искра дурной мысли, которая всё-таки вырвется из вас, понесёт тяжёлое.
6. Deshalb wird jeder Funke eines schlechten Gedanken, der euch dennoch entspringt, Leid bringen.

7. Так сумейте, если она всё же вырвалась, осознав это, прийти к покаянию.
7. So versteht es denn, wenn er sich dennoch gelöst hat, euch dessen bewusst zu werden und es zu bereuen.

8. Умейте оплакать это пред Лицем Бога и снова, приложив все свои усилия, сотворить данное Богом, исполняя Его заповеди. В этом ваша жизнь.
8. Versteht es, dieses vor dem Antlitz Gottes zu beklagen und, indem ihr erneut alle Kräfte anstrengt, das von Gott Gegebene zu schaffen, indem ihr Seine Gebote einhaltet. Darin besteht euer Leben.

9. А ту дикость, которая всё более разрастается вокруг, ангелу Света не нужно поражать серпом.
9. Jene Wildheit aber, die sich ringsum immer mehr ausbreitet, braucht der Lichtengel nicht mit seiner Sichel zu besiegen.

10. Ибо зло ныне призвано пожрать само себя,
10. Denn das Böse ist heute berufen, sich selbst zu verschlingen.

11. Потому что дикость возымеет обратный удар невероятной силы. И это будет её гибелью.
11. Denn Wildheit führt zu einem Gegenschlag von unwahrscheinlicher Kraft. Und das wird ihr Tod sein.

12. Ваша же миссия - это никогда ныне ни о ком не подумать плохо!
12. Eure Mission aber ist, von jetzt an niemals über jemanden etwas Schlechtes zu denken!

13. Ваша Истина - у вас в руках. Вам дана Сила. Творите, взявшись за руки, составляя единую семью.
13. Eure Wahrheit liegt in euren Händen. Euch wurde Kraft gegeben. Schafft, indem ihr euch an den Händen nehmt und eine Einige Familie bildet.

14. А та хула, которая будет направлена к вам, будет поражать тех, кто её направляет. Вы же не должны ответить холодом.
14. Die Schmähungen aber, die man an euch richtet, werden jene treffen, die sie ausgesandt haben. Ihr aber sollt nicht mit Kälte antworten.

15. Чем чище будете вы, тем быстрее будет поражён тот, кто думает о вас хульное. Это неизменный закон, который проявится ныне с наибольшей силой.
15. Je reiner ihr seid, umso schneller wird jener getroffen werden, der über euch etwas Schmähliches gedacht hat. Das ist ein unabänderliches Gesetz, das heute am stärksten in Erscheinung tritt.

16. Ибо это - механизм Природы, и Земля, защищаясь от тех, кто приносит ей горе, включает его в абсолютное проявление".
16. Denn das ist ein Mechanismus der Natur, und die Erde, die sich vor jenen verteidigt, die ihr Leid zufügen, schaltet ihn in seiner absoluten Erscheinungsform ein."


17. "Многие могли мудро сказать, что ранее духовность была своеобразной роскошью, которая редко проявлялась.
17. "Viele konnten weise sagen, dass früher Geistigkeit ein besonderer Luxus gewesen sei, der selten in Erscheinung trat.

18. Ныне духовность - это то, что вам необходимо.
18. Heutzutage ist Geistigkeit das, was ihr benötigt.

19. А духовность, которая впереди, - это единственная возможность жить. Это стержень.
19. Die Geistigkeit aber, die vor euch liegt - das ist die einzige Möglichkeit zu leben. Das ist die Grundlage.

20. Ибо духовность - тот закон, который зиждется на заповедях великого Отца".
20. Denn Geistigkeit - das ist ein Gesetz, das sich auf die Gebote des Großen Vaters aufbaut."


21. И молвил Учитель в послесловии к проповеди: "Великое волнение возникает ныне у ваших собратьев, которые Волею Бога оставлены у Земли вам в помощь.
21. Und der Lehrer sagte in einem Nachwort zur Ansprache: "Eine große Aufregung entsteht jetzt bei euren Mitbrüdern, die nach dem Willen Gottes zu eurer Hilfe bei der Erde belassen worden sind.

22. Многие, к сожалению, воспринимают их как миф, как что-то придуманное человеком.
22. Viele halten sie leider für einen Mythos, für etwas vom Menschen Erdachtes.

23. Но ведь это - реальная жизнь. Это - братья, которые всегда рядом с вами.
23. Doch das ist das reale Leben. Das sind Brüder, die sich immer bei euch befinden.

24. Как больно им смотреть на то, что ныне происходит на Земле.
24. Welchen Schmerz bereitet es ihnen, das zu sehen, was jetzt auf der Erde vor sich geht.

25. Они знают, что сейчас ваши земли - это то место, куда хлынет великое множество людей.
25. Sie wissen, dass jetzt eure Gegend - der Ort ist, zu dem eine gewaltige Menge Leute streben werden.

26. Я говорил вам, что среди хлынувших окажутся не только те люди, которые будут постигать данное Богом.
26. Ich habe euch gesagt, dass unter den Einwanderern nicht nur jene Menschen sein werden, die das von Gott Gegebene erreichen werden.

27. Среди них будет и множество тех, кто ищет тепло, но не стремится постигать Свет.
27. Unter ihnen werden auch viele sein, die nur Wärme suchen, doch die nicht danach streben, das Licht aufzunehmen.

28. Среди них будут и те, кто целенаправленно будет нести вред. И путаница эта будет велика.
28. Unter ihnen werden sogar jene sein, die zielgerichtet Schaden zufügen werden. Und diese Verwirrung wird groß sein.

29. И в этой путанице, в этом тумане великого несчастья вам предстоит устоять, закалиться, чтобы руки ваши окрепли, а сердце так и не перестало излучать Свет солнечный, чтобы Луч божественный сохранился в вас!
29. Und in dieser Verwirrung, in diesem Nebel des großen Unglücks, steht euch bevor, standhaft zu bleiben, euch abzuhärten, damit eure Hände stark werden, das Herz aber nicht aufhört, Sonnenlicht auszustrahlen, damit der göttliche Strahl in euch erhalten bleibe!

30. Ныне вам нужно правильно взяться за руки.
30. Heute müsst ihr euch in der rechten Weise an der Hand nehmen.

31. Закон вашего жития в общине - это великая организация, закон суровый, твёрдый, ибо он многое пресекает, не даёт многому разгуляться.
31. Das Gesetz über euer Leben in der Gemeinschaft ist eine enorme Organisation, es ist ein raues und hartes Gesetz, denn es unterbindet vieles und gestattet vielem nicht, sich ungezügelt auszuleben.

32. И воистину говорю вам: это - то великое таинство, которое пройти сможет тот, кто истинно уверовал, другой же разобъёт о него своё чело, как о преграду непреодолимую.
32. Und wahrlich, Ich sage euch: Das ist jene großartige Prüfung, welche nur derjenige, der aufrichtig glaubt, meistern kann. Ein anderer aber wird sich daran den Kopf aufschlagen, wie an einem unüberwindlichen Hindernis.

33. Возводя пред вами закон жития вашего, где, казалось бы, многое урезается, от которого многие будут роптать (забывая, что же помогало существовать монастырям, тому духу, который лелеяли, сохраняли, на основе чего зиждилось великое житие народов), хочу спросить вас: так на какой основе творились монастыри, ведь время им - тысячи лет? Не на той ли, что туда приходили люди и делали всё, что им пожелается?
33. Indem Ich vor euch das Gesetz eures Daseins verkünde, wo scheinbar vieles beschnitten wird, worüber viele unzufrieden sein werden (wobei sie vergessen, was den Klöstern geholfen hat zu überleben, jener Geist, den man hegte und erhielt und auf dessen Grundlage man das großartige Dasein der Völker aufgebaut hat), möchte Ich euch fragen: Auf welcher Grundlage wurden wohl Klöster geschaffen, da sie seit tausenden Jahren bestehen? Doch nicht etwa darauf, dass dort Leute hinkamen und alles das getan haben, was sie wollten?

34. Нет. Там собирались братья, которые в едином устремлении сотворяли Божественное, сотворяли прекрасное.
34. Nein. Dort haben sich Brüder versammelt, die in einem gemeinsamen Bestreben das Göttliche schufen, das Wunderbare.

35. Поэтому нужен определённый закон, который организует вас, соберёт в единое, могучее лоно.
35. Deshalb wird ein bestimmtes Gesetz benötigt, das euch organisiert, das euch in einem einheitlichen, mächtigen Schoß versammelt.

36. Пройти через него безболезненно способен только тот, кто верует.
36. Schmerzlos kann nur jener es einhalten, der glaubt.

37. Ибо он никогда не увидит того, что ущемляет его бытие. Он отдаст своё сердце.
37. Denn er wird nie das betrachten, was sein Dasein beeinträchtigt; er verschenkt sein Herz.

38. А вот войдя и постигнув закон, вы расцветёте, и он станет не нужен: вы никогда сами по себе не нарушите данное вам Богом!
38. Und wenn ihr euch dem Gesetz unterstellt und es einhaltet, werdet ihr erblühen, und es wird nicht mehr notwendig sein: Ihr werdet nie von euch aus das von Gott Gegebene nicht einhalten!

39. А те, кто не искренен, те, кто не постигает Веру, стукнутся о закон. Они завопят, они скажут, что им больно.
39. Jene aber, die nicht aufrichtig sind, jene, die den Glauben nicht erreichen, werden mit dem Gesetz in Konflikt geraten. Sie werden aufschreien, sie werden sagen, dass es ihnen Schmerz bereite.

40. Будьте достойными. Если ставится данное Богом, то помните: больно возникает только там, где что-то не в порядке, и не иначе.
40. Seid würdig. Wenn das von Gott Gegebene aufgestellt wird, so denkt daran: Schmerz wird nur dort hervorgerufen werden, wo etwas nicht in Ordnung ist, und nicht anders.

41. Умейте организоваться, ибо, чтобы выдержать бурю, надо иметь крепкую поступь, крепкие руки, дабы сердце ваше не дало трещину.
41. Versteht es, euch zu organisieren, denn um dem Sturm standzuhalten, muss man einen festen Schritt haben und starke Hände, damit euer Herz keinen Riss bekommt.

42. Ибо как только сомнение порождается внутри вас - это горе, это смерть. И вы становитесь рабами этой трещины.
42. Denn sobald der Zweifel in euch aufkommt - das ist Leid, das ist der Tod. Und ihr werdet zu Sklaven dieses Risses.

43. Поэтому соберитесь бдительностью, силою своей и открыто, с чистым сердцем шагните вперёд, но не так, как маловеры, порождающие в себе ложное понятие, что, если Виссарион сказал, что грядёт что-то ужасное, значит, надо допустить к себе страх и суету.
43. Deshalb sammelt eure Aufmerksamkeit, eure Kraft, und schreitet offen und mit reinem Herzen voran, doch nicht wie Kleingläubige, die in sich die falsche Vorstellung gebären, dass, wenn Wissarion gesagt hat, es stehe etwas Furchtbares bevor, es dann bedeute, in sich Angst und Hast aufkommen lassen zu müssen.

44. Ужасное преодолевают, не думая о нём.
44. Das Furchtbare bezwingt man, indem man nicht daran denkt.

45. Его преодолевают открытым сердцем, устремляясь только к Свету, и тогда оно пройдёт сквозь вас, и вы даже не почувствуете его.
45. Man überwindet es mit offenem Herzen, indem man nur zum Licht strebt, und dann geht es durch euch hindurch, und ihr werdet es noch nicht einmal fühlen.

46. Но когда вы думаете о нём более всего, оно, конечно же, вас надломит.
46. Doch wenn ihr an es mehr denkt als an alles andere, dann wird es euch natürlich bezwingen.

47. Если вы думаете о стене, которая пред вами, вы не пройдёте сквозь неё, вы разобьётесь.
47. Wenn ihr an die Wand, die sich vor euch befindet, denkt, so werdet ihr nicht durch sie hindurchgehen, ihr werdet zerschellen.

48. Но когда вы видите то величие Божественное, тот Свет, что за стеной, и стремитесь к Нему, то шагнёте сквозь неё.
48. Doch wenn ihr jenes göttliche Großartige, jenes Licht, das hinter der Wand ist, seht und zu ihm strebt, so werdet ihr durch sie hindurchgehen.

49. Ни одна преграда, никакая грязь мерзкая не должны удостаиваться вашего внимания.
49. Keinem Hindernis und keinem abstoßenden Unrat dürft ihr eure Aufmerksamkeit schenken.

50. Ваше внимание - это Свет, который горит впереди, только Он является путеводителем, только к Нему устремите все свои помыслы.
50. Eure Aufmerksamkeit gilt allein dem Licht, Das vor euch brennt, nur Es ist der Wegweiser, und nur auf Es richtet alle eure Gedanken.

51. Только о светлом и добром пусть будут мысли ваши, но никогда не закрадывается сомнение, подозрение о ближнем.
51. Nur über das Lichte und Gute sollt ihr nachdenken, doch lasst nie Zweifel oder Verdacht über einen Mitmenschen aufkommen.

52. Смелее вперёд! И не узрите волны штормовой. К ней не нужно будет готовиться, яко готовятся в царстве силы, когда знают, что идёт чьё-то войско.
52. Mutig voran! Und bemerkt die Sturmwelle nicht. Für sie müsst ihr euch nicht vorbereiten, wie man sich im Reich der Gewalt vorbereitet, wenn irgendein Heer kommt.

53. Ваш мир - другой! Устремитесь к Свету, отдавая силы свои бесконечно.
53. Eure Welt ist eine andere! Strebt zum Licht, indem ihr eure Kraft unendlich hingebt.

54. Но не уделяйте ни капли внимания тому, что является сомнением мерзким, тёмным, грязным. Не допускайте его до чела своего! Будьте чистыми!
54. Und verschwendet keinen Funken Aufmerksamkeit auf irgendeinen abstoßenden, dunklen, schmutzigen Zweifel. Lasst ihn nicht bis zu eurer Stirn vordringen! Seid rein!

55. Будьте детьми! Учитесь жить, не размышляя о жизни, а исполняя зов сердца.
55. Seid Kinder! Lernt zu leben, ohne über das Leben nachzudenken, indem ihr den Ruf eures Herzens erfüllt.

56. Ибо размышления приводят к тому, что вы пытаетесь многое предугадать, заранее расставить.
56. Denn Nachdenken führt nur dazu, dass ihr versucht, vieles zu erraten und vorher einzuordnen.

57. Но ведь будет так, как надо.
57. Doch schließlich wird es so kommen, wie es sein muss.

58. Будьте просты.
58. Seid einfältig.

59. Когда случится, вы всегда почувствуете, что нужно будет сделать, тогда и сделаете. А заранее говорить об этом - бессмысленно.
59. Wenn etwas geschieht, so werdet ihr immer fühlen, was ihr tun sollt, und dann tut es auch. Früher darüber zu reden, ist unsinnig.

60. Так что пред вами - труд и смелый шаг вперёд с верою Отцу своему!"
60. So dass vor euch Arbeit steht und der mutige Schritt nach vorn im Glauben an euren Vater!"

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern