1. Вечером, после проповеди, Учитель с учениками, Вадимом и Сергеем Старостой, уехали в Красноярск.
1. Nach der Zusammenkunft fuhr der Lehrer am Abend zusammen mit den Schülern Wadim und Sergej dem Ältesten nach Krasnojarsk.
2. Новый день в Красноярске принёс встречу с представителем президента России, который уже встречался с Виссарионом два года назад, когда Слово Божие только начинало Свой Путь по земле российской.
2. Der neue Tag in Krasnojarsk brachte ein Treffen mit einem Vertreter des russischen Präsidenten, der sich mit Wissarion bereits vor zwei Jahren getroffen hatte, als das Wort Gottes gerade Seinen Weg im russischen Land begonnen hatte.
3. Но уже тогда опыт и наблюдательность профессионального политика подсказывали ему, что молодой Человек в красном хитоне несёт в Себе Силу большую, а значит, и события серьёзные.
3. Doch bereits damals hatten dem professionellen Politiker seine Erfahrung und Beobachtungsgabe gesagt, dass der junge Mann im roten Gewand in Sich große Kraft trage und dass folglich die Ereignisse ernst zu nehmen seien.
4. В нынешнем разговоре Учитель и ученики поведали об общине, зарождающейся на юге Красноярского края.
4. In dem jetzigen Gespräch erzählten der Lehrer und die Schüler über die Gemeinschaft, die im Süden des Bezirks Krasnojarsk am Entstehen war.
5. И сказал представитель президента, что знает об общине и по мере возможностей наблюдает за событиями, происходящими в ней и вокруг неё.
5. Und der Vertreter des Präsidenten sagte, dass er von der Gemeinschaft wisse und im Rahmen des Möglichen die Ereignisse verfolge, die in ihr und um sie herum geschähen.
6. И показал он словами своими, что знаком со многими религиозными течениями и, отчасти, со Словом Виссариона, а в своё время подробно знакомился с жизнью некоторых всемирно известных религиозных общин.
6. Und er zeigte durch seine Worte, dass er mit vielen religiösen Richtungen vertraut war und zum Teil auch mit dem Wort von Wissarion und dass er sich schon früher ausführlich mit dem Leben einiger weltweit bekannter religiöser Gemeinschaften bekannt gemacht hatte.
7. А когда ученики рассказали о начинающихся сложностях в общении с местными жителями, администрацией, журналистами, которые очень настороженно и с предубеждением относятся к становлению общины, то чиновник (именно так он называл себя в разговоре) ответил, что это естественное развитие событий, так как люди, приезжающие в общину с разных концов страны, несут большой творческий потенциал, высокий уровень культуры и профессиональной подготовки и имеют желание работать на земле, не имея пристрастия к пьянству.
7. Als die Schüler aber über die beginnenden Schwierigkeiten im Kontakt mit den örtlichen Einwohnern, mit der Verwaltung und mit den Journalisten erzählten, die sich sehr vorsichtig und mit Vorurteilen der Entstehung der Gemeinschaft gegenüber verhielten, da antwortete der Angestellte (so nannte er sich in dem Gespräch), dass das eine natürliche Entwicklung der Ereignisse sei, da die Menschen, die in der Gemeinschaft von verschiedenen Enden des Landes einträfen, ein großes Schaffenspotenzial mit sich brächten, einen hohen Kulturstand und Berufsausbildung und sie den Wunsch hätten, auf dem Land zu arbeiten, ohne eine Neigung zur Trunksucht zu haben.
8. А это значит, что жизнью своей и желанием работать они составляют конкуренцию местному населению, которое немалой своей частью, особенно в деревнях, подвержено пьянству, неверию ни во что, социальной апатии.
8. Und das bedeute, dass sie mit ihrem Leben und Wunsch zu arbeiten für die örtliche Bevölkerung zur Konkurrenz würden, die zum größten Teil, besonders in den Dörfern, der Trunksucht verfallen sei, an nichts glaube und sozial apathisch sei.
9. Такое противостояние может привести к тому, что некоторые жители возьмут в руки палки. И это - вполне возможное развитие событий, особенно, если их кто-то спровоцирует.
9. So eine Gegenüberstellung könne dazu führen, dass einige Einwohner den Stock in die Hand nähmen. Und das wäre eine durchaus denkbare Entwicklung der Ereignisse, besonders wenn jemand sie provoziere.
10. И сказал он, что остаётся пожелать общине гибкости, самостоятельности, чтобы она могла ни от кого не зависеть и сама себя обеспечивать.
10. Und er sagte, dass man der Gemeinschaft nur Anpassungsfähigkeit wünschen könne sowie Selbstständigkeit, damit sie von keinem abhänge und sich selbst versorgen könne,
11. А также - юридической самостоятельности, так как такое большое объединение должно быть зарегистрировано и иметь на бумаге свои права и обязанности, как это есть во всех религиозных общинах.
11. Und ebenfalls - juristische Unabhängigkeit, da so eine große Vereinigung registriert werden müsse und auf dem Papier ihre Rechte und Pflichten habe, wie das in allen religiösen Gemeinschaften sei.
12. "В противном случае у новой общины будут сложности с официальным православием, хотя эти сложности в любом случае будут, - сказал он. -
12. "Ansonsten wird die neue Gemeinschaft Schwierigkeiten mit der offiziellen Orthodoxie bekommen, obwohl es zu diesen Schwierigkeiten auf jeden Fall kommen wird", sagte er.
13. Но дело вы затеяли слишком большое, и получится ли оно у вас?
13. "Ihr habt euch eine zu große Aufgabe vorgenommen, werdet ihr sie auch verwirklichen können?
14. Многие общины не смогли долго просуществовать из-за человеческих слабостей.
14. Viele Gemeinschaften haben wegen ihrer menschlichen Schwächen nicht lange existieren können.
15. Если у вас получится, то это хорошо, хотя бы потому, что в нынешнее трудное время вы сможете прокормить сами себя, ведь ваш численный состав очень быстро растёт.
15. Wenn ihr es schafft, dann ist es gut, selbst wenn es euch nur gelingt, euch in den heutigen schwierigen Zeiten selbst versorgen zu können, denn eure Anzahl wächst sehr schnell.
16. А благополучно сегодня существуют лишь те религиозные образования, у которых налажена самостоятельная производственно-финансовая деятельность.
16. Eine gute Existenz können heutzutage nur jene religiösen Formationen erreichen, bei denen eine eigenständige Produktions- und Finanztätigkeit geregelt ist.
17. Жить же на земле и обустраивать свой быт вам никто не может запретить. Вы имеете такие же права, как любой российский гражданин".
17. Auf dem Land zu leben und euer Dasein einzurichten, kann euch keiner verbieten. Ihr habt die gleichen Rechte wie jeder russische Bürger."
18. И пожелал представитель президента удачи Путнику и идущим за Ним в становлении задуманного.
18. Und der Vertreter des Präsidenten wünschte dem Reisenden und Seinen Anhängern Erfolg beim Verwirklichen ihrer Absichten.
19. И сказал, что по возможности готов оказать посильную помощь или дать необходимый совет.
19. Und er sagte, er wäre entsprechend seinen Möglichkeiten bereit, Hilfe zu leisten, wenn dies in seiner Macht stehe und Rat zu geben, falls dies benötigt werde.