1. В новом дне, в Минусинске, к Сыну Человеческому пришёл Самуил, уже несколько месяцев пребывающий в общине и помогающий своим кулинарным умением подготавливать праздники общинные.
1. In Minusinsk kam am nächsten Tag Samuil zum Menschensohn. Samuil hielt sich bereits einige Monate in der Gemeinschaft auf und hatte mit seinen Kochkünsten geholfen, die Feiern in der Gemeinschaft vorzubereiten.
2. Самуил вырос в еврейской семье. Однажды он услышал от своего деда: "Иди, ищи! Мошиах уже на Земле!"
2. Samuil war in einer jüdischen Familie aufgewachsen. Einst hatte er von seinem Großvater gehört: "Geh, suche! Moschiach (der Messias - Anm. d. Übers.) ist bereits auf der Erde!"
3. И он пошёл. Искал в современном иудаизме, в традиционном христианстве, в индуизме.
3. Und er hatte sich auf den Weg gemacht. Er hatte im modernen Judentum gesucht, im traditionellen Christentum und im Hinduismus.
4. Восславляя Кришну и предлагая ему пищу, наполненную пением мантр, Самуил освоил кулинарное ведическое искусство.
4. Indem er Krishna verehrt und ihm Nahrung dargeboten hatte, die mit dem Gesang von Mantras angefüllt war, hatte Samuil die vedische Kochkunst erlernt.
5. И вот весть о Свершении привела его в Минусинск вместе с накопленным опытом постижения разных религиозных учений, ни в одном из которых не раскрылось сердце его.
5. Und dann hatte ihn die Nachricht von der Vollziehung nach Minusinsk geführt, zusammen mit seinen angehäuften Erfahrungen aus verschiedenen religiösen Lehren, doch in keiner von ihnen hatte sich sein Herz geöffnet.
6. И начал Самуил жить в общине. Но трудно было ему, ибо сердце, наполненное трепетом, звало к Учителю, а разум, сформированный предыдущим опытом, приводил к сомнениям и депрессии.
6. Und Samuil hatte begonnen, in der Gemeinschaft zu leben. Doch er hatte es schwer, denn sein Herz war mit Beben gefüllt und zog ihn zum Lehrer, der Verstand aber war von den vorhergehenden Erfahrungen geformt und führte ihn zu Zweifeln und zu Depressionen.
7. И сказал он Учителю: "Я не могу почувствовать Отца, увидеть Его... У меня часто вырывается имя Кришна, Всепривлекающий. Я пою мантры и чувствую их... Но сил стало мало, энергия уходит из меня...
7. Und er sagte dem Lehrer: "Ich kann den Vater nicht fühlen und nicht sehen ... Oft entschlüpft mir der Name Krishnas, des Allesanziehenden. Ich singe Mantras und fühle sie ... Doch meine Kräfte schwinden, die Energie verlässt mich ...
8. Я хотел бы позвать сюда своих друзей, но у меня самого нет веры...
8. Ich würde gern meine Freunde hierher rufen, doch ich habe selbst keinen Glauben ...
9. Несколько дней молюсь молитвой, которую Ты принёс. Почувствовал её Силу.
9. Seit einigen Tagen bete ich mit dem Gebet, das Du gegeben hast. Ich habe seine Kraft gefühlt.
10. Я стараюсь постичь... Но очень трудно постигать через призму ведических знаний".
10. Ich bemühe mich, zu begreifen ... Doch das fällt sehr schwer durch das Prisma des vedischen Wissens."
11. И молвил Учитель: "Тебе трудно напиться. Ты вроде бы припадаешь к Источнику, но сам ждёшь придуманный вкус. Тебе трудно утолить жажду.
11. Und der Lehrer erwiderte: "Dir fällt es schwer, dich satt zu trinken. Du wirfst dich zwar vor der Quelle nieder, doch du erwartest den erdachten Geschmack. Es fällt dir schwer, den Durst zu stillen.
12. Если человек жаждет, он не выбирает источник, а с жадностью начинает пить. И лишь потом он может понять вкус воды.
12. Wenn es den Mensch dürstet, so wählt er nicht die Quelle, sondern er beginnt einfach begierig zu trinken. Und erst später kann er den Geschmack des Wassers beurteilen.
13. Но если человек не удовлетворяется очередным вкусом, то начинает искать то, что удовлетворит его.
13. Doch wenn der Mensch mit dem derzeitigen Geschmack nicht zufrieden ist, so sucht er das, was ihn befriedigt.
14. Его индивидуальность неповторима, и внутренний мир выстраивает особый иллюзорный поиск, начинается поиск, где цели не существует.
14. Seine Individualität ist einzigartig, und die innere Welt führt eine besondere illusionäre Suche durch, man beginnt die Suche dort, wo es kein Ziel gibt.
15. Поиск этот может длиться долго, пока не закончится жизнь.
15. Diese Suche kann solange andauern, bis das Leben zu Ende ist.
16. Испив многое, ты ждёшь удовлетворения поисков своих. Ожидание опирается на твою индивидуальность.
16. Indem du vieles austrinkst, erwartest du die Befriedigung deiner Nachforschungen. Das Erwartete hängt von deiner Individualität ab.
17. Но Истина не совпадает с индивидуальностями, не примеряется к ним.
17. Doch die Wahrheit fällt nicht mit dem Individuellen zusammen, sie misst sich nicht an ihm.
18. И только поднявшись на определённую высоту, можно узреть величие Избранного.
18. Und nur wenn man sich auf eine gewisse Höhe erhebt, kann man die Großartigkeit des Gewählten erkennen.
19. Но пока человек не может ступить на сию вершину, он многое не видит. И это невидение многое путает...
19. Doch solange der Mensch diesen Gipfel nicht betreten kann, sieht er vieles nicht. Und dieses Nichterkennen verwirrt vieles ...
20. Вера - это та река, в которой плывёт человек.
20. Glaube, das ist jener Fluss, in dem der Mensch schwimmt.
21. Как сказать, где искать плывущему свою реку? Он всегда в ней находится.
21. Wie kann man einem Schwimmenden sagen, wo er seinen Fluss finden soll? Er befindet sich ja immer in ihm.
22. А вот познать реку можно, лишь отдавшись её потоку, отдавшись течению, всему, что принесёт этот поток.
22. Den Fluss kann man nur erkennen, wenn man sich seinem Strom hingibt, seiner Strömung hingibt, allem, was dieser Strom bringt.
23. Река знает, куда она течёт, и бороться с ней бессмысленно.
23. Der Fluss weiß, wohin er fließt, und mit ihm zu kämpfen ist sinnlos.
24. Мудрый отдаётся реке, познавая её. И он верит, что там, куда он плывёт, есть всё, что надлежит иметь.
24. Ein Weiser gibt sich dem Fluss hin, indem er ihn kennen lernt. Und er glaubt, dass es dort, wo er hinschwimmt, alles gibt, was zu haben ihm bestimmt ist.
25. Так сделай первый шаг. И пока не сделаешь, говорить о втором бессмысленно.
25. So mache den ersten Schritt. Und solange du ihn nicht machst, ist es unsinnig, über den nächsten zu reden.
26. Но ноги ещё не умеют стоять, а стремление великое.
26. Noch kann man sich nicht auf den Beinen halten, doch das Bestreben ist groß.
27. Лишь когда искренне сотворишь первый шаг, проявится второй...
27. Nur wenn du aufrichtig den ersten Schritt machst, wird der zweite sich zeigen.
28. Вся Истина заключена в двух словах.
28. Die ganze Wahrheit besteht aus zwei Worten.
29. А когда объясняется многое - это говорит о несчастье человека...
29. Wenn aber viel erklärt wird - so zeugt das vom Unglück des Menschen ...
30. На Пути каждый обретёт то, что должен иметь.
30. Auf dem Weg findet jeder das, was er haben muss.
31. Но для начала должен быть сделан первый шаг. На нём запнулись все".
31. Doch für den Beginn muss man den ersten Schritt tun. Über ihn sind alle gestolpert."
32. "Что значит первый шаг?" - спросил Самуил.
32. "Was bedeutet das - der erste Schritt?", fragte Samuil.
33. "Сотворить то, что подворачивается под руки и стопы, и отдать своё сердце.
33. "Das zu tun, was einem unter die Hände und Füße kommt und sein Herz hinzugeben.
34. Но сердце пока слабое, оно мечется.
34. Doch das Herz ist vorerst schwach, es ist unentschlossen.
35. И пока в сердце не останется одна любовь, нельзя сказать, что шаг сделан", - ответил Виссарион.
35. Und solange im Herzen nicht nur die reine Liebe ist, kann man nicht sagen, dass der Schritt getan ist", antwortete Wissarion.