Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 8       

    Wissarion erläutert verschiedene Träume

1. В одну из ночей февральских был сон Вадиму. И увидел он, что надевает Учитель одежды праздничные, одежды новые, и небо раскрывается над Ним днём солнечным, и море великое плещется у ног Его.
1. In einer der Februarnächte hatte Wadim einen Traum. Und er sah, dass der Lehrer Festkleider anlegte, neue Kleider, und der Himmel öffnete sich über Ihm zu einem sonnigen Tag, und das gewaltige Meer schäumte zu Seinen Füßen.

2. А одежды прежние Сын Человеческий передал на руки ученику, дабы он нёс их...
2. Die vorhergehenden Kleider aber übergab der Menschensohn in die Hände des Schülers, damit er sie trüge ...

3. Утром Вадим поведал Учителю сон свой. И выслушал Он внимательно рассказ ученика, и улыбнулся в задумчивости.
3. Am Morgen erzählte Wadim dem Lehrer seinen Traum. Und Er hörte sich die Erzählung des Schülers aufmerksam an und lächelte in Gedanken versunken.

4. "Приходит время великое, время новое, когда надлежит Истине ступить на трон Царственный", - молвил Учитель...
4. "Es naht die großartige Zeit, die neue Zeit, wo die Wahrheit den Kaiserthron besteigen muss", sagte der Lehrer ...


5. В новых февральских днях к Учителю пришли молодые люди из Удмуртии, из Воткинска.
5. In den neuen Februartagen kamen junge Leute aus Udmurtija und aus Wotkinsk.

6. В течение года одному из них показывали семь раз один и тот же сон: будто начался голод великий, а возникшая в определённом месте община делится куском хлеба, и на землях её обильно стоит рожь.
6. Innerhalb eines Jahres hatte einer von ihnen sieben Mal ein und denselben Traum gehabt: es würde eine große Hungerszeit beginnen, aber eine an einem bestimmten Ort entstandene Gemeinschaft teile sich das Brot, und in ihrem Gebiet stehe alles voll Roggen.

7. "Сейчас в Удмуртии мы взяли земли заброшенной деревни, где раньше жили старообрядцы, и хотим попробовать поднять эти земли, показанные нам во снах. Но храм на этих землях показан не был", - сказал Алексей Воткинский.
7. "Jetzt haben wir in Udmurtija den Grund und Boden eines verlassenen Dorfes gepachtet, wo früher Altgläubige gewohnt hatten und wir wollen versuchen, dieses Land, das uns im Traum erschienen ist, auf die Beine zu stellen. Doch einen Tempel (Kirche - Anm. d. Übers.) hat man uns in diesem Gebiet nicht gezeigt", sagte Alexej aus Wotkinsk.

8. "Храм - это ваши сердца, это духовное понятие.
8. "Der Tempel - das sind eure Herzen, das ist ein geistiger Begriff.

9. Начав созидание общины, не порушьте внутри себя храм.
9. Wenn ihr mit der Errichtung einer Gemeinschaft beginnt, so zerstört den Tempel in euch nicht.

10. Сумеете ли вы построить что-то внешнее - не в этом суть. Главное - построить внутри себя", - молвил Учитель.
10. Ob ihr etwas Äußerliches schaffen könnt - nicht darin besteht das Eigentliche. Die Hauptsache ist - in sich etwas zu erschaffen", erwiderte der Lehrer.


11. И пришла к Виссариону Таня Киевская и сказала: "Бывает иногда очень трудно, что-то тянет внутри".
11. Und Tanja aus Kiew kam zu Wissarion und meinte: "Manchmal ist es sehr schwer, irgendetwas quält einen."

12. "Чем правильнее начинаешь жить, тем то неправильное, что есть внутри, начинает более упорно защищаться..."
12. "Je richtiger man zu leben beginnt, umso mehr beginnt das Unrichtige, das in einem steckt, sich hartnäckig zu verteidigen ..."


13. "Я не могу определить, изменяюсь ли я?" - спросила Виолетта, подруга Марии, приехавшая в Минусинск из Оренбурга.
13. "Ich kann nicht sagen, ob ich mich verändere!?", fragte Violetta, die Freundin Marias, die aus Orenburg nach Minusinsk gekommen war.

14. "Разве ты видишь, как растёт трава? Своё формирование ты будешь определять вехами, которые будут показывать тебе, что раньше в такой же ситуации ты поступила бы иначе..."
14. "Siehst du etwa, wie das Gras wächst? Deine Entwicklung wirst du mit Meilensteinen messen, die dir zeigen werden, dass du früher in einer Situation anders gehandelt hättest ..."


15. "Если человек говорит мне не совсем хорошее о другом человеке, муже своём, изливая свои проблемы и переживания, остановить ли его?" - спросила молодая женщина.
15. Eine junge Frau fragte: "Wenn eine Person etwas nicht ganz Gutes über einen anderen Menschen sagt und sich über ihren Mann, ihre Probleme und Erlebnisse ausschüttet, soll man ihr dann Einhalt gebieten?"

16. "Если человек хочет выговориться в негативном, пусть сделает это. Ибо это лучше, чем прокручивать эти эмоции внутри себя.
16. "Wenn ein Mensch sich negativ äußern möchte, so soll er es tun. Denn das ist besser, als diese Gefühle in sich kreisen zu lassen.

17. Выслушивая, стремись окутывать его теплом души своей и лишь тогда, когда он способен будет слушать, поправь его", - ответил Учитель.
17. Während du ihn anhörst, sei bestrebt, ihn mit der Wärme deiner Seele zu umhüllen, und erst dann, wenn er fähig ist, zuzuhören, berichtige ihn", antwortete der Lehrer.


18. Саша из Риги в разговоре с Учителем рассуждал о житии общины и среди многого сказал: "Сейчас в общине идёт насилие над людьми интеллектуального склада. Повторяется прошлое - апостолы были простыми рыбаками, шло разделение со знающими Писание. Непонимание и разделение из прошлого остаётся и сейчас.
18. Sascha aus Riga erörterte im Gespräch mit dem Lehrer das Leben der Gemeinschaft und sagte unter anderem: "Jetzt übt man in der Gemeinschaft einen Druck auf Menschen mit intellektuellen Anlagen aus. Es wiederholt sich die Vergangenheit - die Apostel waren einfache Fischer, es kam zu einer Trennung von denen, die die Schrift kannten. Das Unverständnis und die Trennung aus der Vergangenheit bleiben auch jetzt erhalten.

19. Немного подавляет поведение Сергея Старосты, чувствуешь рабскую зависимость. Как же помочь людям начать творить?"
19. Ein bisschen bedrückt das Verhalten von Sergej dem Ältesten, man fühlt eine sklavische Abhängigkeit. Wie kann man den Menschen helfen, mit der Arbeit zu beginnen?"

20. "Саша, вот смотри, - сказал Учитель и раскрыл к нему Свои руки. - Есть ручей, есть Источник, подход к нему только с одной стороны.
20. "Sascha, sieh her", sagte der Lehrer und hielt ihm Seine offenen Handflächen hin. "Es gibt einen Bach und es gibt eine Quelle, doch man kann sie nur von einer Seite her erreichen.

21. Подходит человек к ручью и начинает ему что-то рассказывать. А за ним стоят люди, желающие напиться.
21. Dann tritt ein Mensch zum Bach und beginnt, ihm irgendetwas zu erzählen. Hinter ihm aber stehen Leute, die ihren Durst stillen wollen.

22. Говорящий должен возжаждать, потом он уже напьётся.
22. Der Redner muss durstig sein, dann erst wird er seinen Durst stillen.

23. И думай о том, что самому надо сделать, а не другим...
23. Und denke an das, was du selbst tun musst, nicht was die anderen tun müssen ...


24. Я продолжаю переходить дальше. И хотел бы, чтобы вы шагнули за Мной.
24. Ich bewege Mich weiter voran. Und Ich möchte, dass ihr Mir folgt.

25. Уровень рассуждений - это грубое проявление.
25. Das Niveau der Überlegungen - das ist eine grobe Erscheinung.

26. Такой человек, войдя в сказочный мир, может неосторожным шагом, не желая того, разрушить несколько замков прекрасных".
26. So ein Mensch kann, wenn er in eine Märchenwelt eintritt, mit einem unvorsichtigen Schritt etliche wunderbare Schlösser zerstören, ohne es zu wollen."


27. Владимир Якутянин поведал Учителю о сне своём. Будто сказал ему Виссарион: "Пора, Володя, ставить между нами стену". И, сказав это, Учитель отошёл в сторону и заснул.
27. Wladimir der Jakute erzählte dem Lehrer seinen Traum. Ihm war so gewesen, als hätte Wissarion ihm gesagt: "Es wird Zeit, Wolodja, eine Wand zwischen uns zu stellen." Und als der Lehrer dies gesagt hatte, hatte Er sich abgewandt und war eingeschlafen.

28. Появились люди, а вместе с ними - суета, и никто из них не замечал Христа.
28. Es waren Leute gekommen und mit ihnen die Geschäftigkeit, und keiner von ihnen hatte Christus bemerkt.

29. Этот сон встревожил Владимира, и попросил он Учителя объяснить его.
29. Dieser Traum beunruhigte Wladimir, und er bat den Lehrer, ihn zu erklären.

30. "Что отделяет камень, лежащий на дне реки, от смотрящего в эту реку? Отделяет поток. Ворвавшийся поток хаоса разделил тебя и Спящего.
30. "Was trennt den Stein, der auf dem Boden des Flusses liegt, vom Beobachter, der in den Fluss sieht? Der Strom trennt ihn. Das hineinströmende Chaos hat dich und den Schlafenden getrennt.

31. Можно, увлекшись проявлениями жизни, удариться в суету, сумятицу - это и есть стена, которая мешает приблизиться к Истине", - молвил Сын Человеческий.
31. Man kann, wenn man sich von den Erscheinungen des Lebens hinreißen lässt, auf Geschäftigkeit und Durcheinander stoßen - das ist die Wand, die stört, sich der Wahrheit zu nähern", erwiderte der Menschensohn.


32. "Сначала я рвался сюда, в Минусинск, с огромным желанием и радостью. Теперь я здесь. Радость осталась, но не такая яркая. Чувствуется, что одного пребывания здесь мало", - сказал Андрей из града Набережные Челны, возводящий вместе с братьями дом-храм в Малой Минусе.
32. Andrej aus der Stadt Nabereshni Tschelni, der gerade zusammen mit den Brüdern das Tempelhaus in Malaja Minusa baute, sagte: "Am Anfang stürmte ich hierher, nach Minusinsk, mit immensem Verlangen und Freude. Jetzt bin ich hier. Die Freude blieb, doch nicht so groß. Es ist zu spüren, dass es zu wenig ist, sich hier nur aufzuhalten."

33. "Сначала было стремление окунуться в этот мир. А теперь ты живёшь в нём.
33. "Am Anfang war das Bestreben, in diese Welt einzutauchen. Jetzt aber lebst du in ihr.

34. Ну а дальше - нужно плыть. Если окунулся, так - плыви", - ответил Виссарион.
34. Weiter aber - muss man schwimmen. Wenn du dich hineingestürzt hast, so schwimme", antwortete Wissarion.


35. "Учитель, скажи мне две фразы во спасение моё", - тихим голосом обратился к Сыну Человеческому Андрей Воронежский.
35. "Lehrer, sage mir zwei Sätze zu meiner Rettung", wandte sich mit leiser Stimme Andrej aus Woronesh an den Menschensohn.

36. "Твоё спасение - увидеть праведный труд и думать только о нём. Вот эти фразы", - молвил Учитель.
36. "Deine Rettung ist, eine rechtschaffene Arbeit zu finden und nur an sie zu denken. Das waren die Sätze", erwiderte der Lehrer.


37. "Как быть людям в обществе? Возможно ли им исполнить Истину?" - спросил человек из Петербурга.
37. Ein Mann aus St. Petersburg fragte: "Was sollen die Menschen in der normalen Gesellschaft tun? Können auch sie die Wahrheit erfüllen?"

38. "Многое исполнить, находясь в обществе, невозможно.
38. "Viel kann man nicht erfüllen, wenn man sich in der normalen Gesellschaft befindet.

39. Если бы Истина была исполнена, то этого общества не было бы.
39. Wenn die Wahrheit erfüllt wäre, gäbe es diese Gesellschaft gar nicht.

40. Но стремиться исполнить всеми силами необходимо. И будет то, чему должно быть", - сказал Виссарион.
40. Doch man muss mit allen Kräften danach streben. Und es wird das kommen, was kommen muss", sagte Wissarion.


41. Пришла взволнованная женщина, взгляд - беспокойный, нервный: "Мне страшно за сына... Наркотики, дикость, одержание, жестокость и лишь проблески человечности... Отец его трижды судим за насилие, сейчас в тюрьме. Сын наш - незаконнорождённый..."
41. Es kam eine aufgeregte Frau, der Blick - unruhig, nervös: "Ich habe Angst um meinen Sohn ... Rauschgift, Wildheit, Besessenheit, Grausamkeit und nur Fünkchen von Menschlichkeit ... Sein Vater wurde dreimal wegen Gewalttätigkeit verurteilt, jetzt sitzt er im Gefängnis. Unser Sohn ist außerehelich geboren ..."

42. "Сейчас начинать спасать только лишь его - это всё равно, что черпать воду из болота, не перекрыв реки, впадающей в него. Начинать надо с отца и с тебя", - был ответ.
42. "Jetzt nur ihn zu retten, das wäre dem gleich, Wasser aus dem Sumpf zu schöpfen, ohne den Fluss, der ihn speist, abzuleiten. Man muss beim Vater und bei dir beginnen", war die Antwort.


43. И сказал Учитель во днях сих в ответах на вопросы многие: "Когда ты начинаешь обдумывать негативные мысли, идущие к тебе о другом человеке, то только тогда они несут вред тому человеку. Но не когда они приходят к тебе".
43. Und der Lehrer sagte in diesen Tagen in Seinen Antworten auf viele Fragen:


44. "Сначала нужно охватить общее, а потом увидеть детали.
44. "Zuerst muss man das Gemeinsame erfassen und erst später die Details sehen.

45. Двигаясь в общем дальше и дальше, ты будешь постигать тоньше и глубже.
45. Wenn du dich im Gemeinsamen weiter und weiter bewegst, wirst du genauer und tiefer erkennen.

46. Но все ухватились за детали, не постигая общее".
46. Doch alle beschäftigen sich mit Details, ohne das Gemeinsame erreicht zu haben."


47. "Самое страшное - сознательно сотворить то, что запрещено Истиной,
47. "Das Schlimmste ist, bewusst das zu tun, was von der Wahrheit verboten wurde,

48. Ибо целенаправленная отрицательная мысль разрушает тонкое, а материальное действие разрушает грубое, завершая удар.
48. Denn ein zielgerichteter, negativer Gedanke zerstört zwar das Feine, die materielle Handlung aber zerstört das Grobe und führt den Schlag aus.

49. Если же человек разрушает с искренней мыслью сотворить благое, то происходит лишь грубое разрушение.
49. Wenn der Mensch aber mit dem aufrichtigen Gedanken, etwas Gutes zu tun, zerstört, so geht nur die grobe Zerstörung vonstatten.

50. Нетронутое тонкое быстро восстановит грубое.
50. Das unberührte Feine jedoch stellt schnell das Grobe wieder her.

51. Целенаправленный же отрицательный удар вызывает мгновенное ответное действие от поражённой тонкой оболочки".
51. Eine zielgerichtete, negative Einwirkung aber führt zu einer sofortigen Gegenreaktion seitens der verletzten feinen Hülle."


52. "Любой предмет, любое тело окружающего мира несёт информационную оболочку так же, как и ваша плоть.
52. "Jeder Gegenstand, jeder Körper der Umwelt, hat eine Informationshülle genauso wie auch euer Körper.

53. Любой предмет - живой, потому что он несёт такую же природную структуру, как ваша плоть.
53. Jeder Gegenstand ist lebendig, weil er genau so eine Wesensstruktur hat wie euer Körper.

54. Если вы идёте к дереву с жаждой срубить, то разрушается его оболочка.
54. Wenn ihr euch einem Baum nähert mit dem Begehren, ihn zu fällen, so wird seine Hülle zerstört.

55. Вы можете уже не рубить дерево - оно засохнет и погибнет само, ибо вы разрушаете его тонкую ткань.
55. Ihr braucht den Baum gar nicht abzuholzen - er verdorrt und stirbt von selbst, denn ihr habt sein feines Gewebe zerstört.

56. Всё будет зависеть от силы вашего отрицательного эмоционального импульса".
56. Alles hängt von der Kraft eures negativen Impulses ab."


57. "Если Отец находится в Гармонии Мироздания, то Он даёт те законы, исполнение которых позволяет человеку находиться в Гармонии Мироздания".
57. "Da sich der Vater in Harmonie mit der Schöpfung befindet, so gibt Er die Gesetze, deren Erfüllung es dem Menschen erlaubt, sich in Harmonie mit der Schöpfung zu befinden."


58. "Источник течёт, бежит по своему руслу. Всем остальным придётся подстроить себя к великому Течению, а не изменять русло Реки".
58. "Das Wasser der Quelle fließt und strömt in seinem Bett voran. Alle anderen müssen sich an der gewaltigen Strömung ausrichten und nicht das Flussbett zu verändern suchen."


59. "Человек сказал однажды: "Зачем мне Бог, я и сам многое умею" - и разбил себе лоб, хотя, действительно, умеет он многое".
59. "Einst sagte der Mensch: 'Wozu brauche ich Gott, ich kann auch vieles selbst', und schlug sich die Stirn auf, obwohl er wirklich zu vielem fähig ist."


60. "Истина проявляется во плоти и крови, подобной человеческой, а значит, находится в тех же законах.
60. "Die Wahrheit offenbart sich in Fleisch und Blut, ähnlich dem menschlichen. Und sie unterliegt folglich denselben Gesetzen.

61. И если Истина делает шаги, значит, и вы способны идти вперёд.
61. Und wenn die Wahrheit einen Schritt macht, dann bedeutet das, dass auch ihr vorwärts schreiten könnt.

62. Если Истина несёт улыбку, значит, и вы способны улыбаться".
62. Und wenn die Wahrheit lächelt, so bedeutet das, dass auch ihr lächeln könnt."


63. "Не важно, перейдёшь ли ты вершину, которая впереди; важно, как ты будешь это делать".
63. "Es ist unwichtig, ob du den Gipfel, der sich vor dir aufrichtet, überwindest; wichtig ist, wie du es machst."


64. "Если ты двигаешься к вершине и видишь, что до неё осталось восемь ступеней, то сил будешь тратить только на эти восемь ступеней.
64. "Wenn du dich zum Gipfel bewegst und siehst, dass dir acht Stufen verbleiben, so wirst du nur für diese acht Stufen Kräfte aufwenden.

65. Но когда впереди туман - сил ты будешь отдавать во много раз больше.
65. Doch wenn vor dir Nebel ist, wirst du viel mehr Kräfte aufwenden.

66. В сути этого таится истинная ценность: учись стремиться делать, отдавая все силы, а не устанавливая какие-то мерки и объёмы".
66. In diesem Prinzip ist ein wahrer Wert enthalten: Lerne, vorwärts zu streben, indem du alle Kräfte einsetzt, und nicht, indem du irgendwelche Abmessungen und Umfänge aufstellst."


67. "Выплесни из себя весь прошлый опыт, ибо там нет ничего, кроме лжи и боли за себя. И наполни сосуд сей влагой чистой, влагой живой".
67. "Schütte deine ganzen vergangenen Erfahrungen aus dir heraus, denn dort befindet sich nichts als Lügen und Selbstmitleid. Und fülle das Gefäß mit reinem Wasser, mit Lebenswasser."


68. "Надо ли ко всему нежно прикасаться, постоянно думая о том, что ты отдаёшь тепло?" - спросил Алексей с Подсинской, один из тех учеников, кто первым в Москве принял Свершение всем сердцем своим.
68. Alexej aus Podsinska, einer jener Schüler, die als erste in Moskau die Vollziehung von ganzem Herzen angenommen hatten, fragte: "Muss man denn alles nur sanft berühren und laufend daran denken, Wärme hinzugeben?"

69. "Когда ты имеешь чистое, светлое отношение к окружающему миру, то ты всегда будешь прикасаться ко всему, отдавая тепло души своей, не задумываясь об этом", - сказал Учитель.
69. "Wenn du ein reines, leuchtendes Verhältnis zur Umwelt hast, so wirst du immer alles berühren, indem du die Wärme deiner Seele hingibst, ohne darüber nachzudenken", sagte der Lehrer.


70. В один из дней кончающейся зимы к Учителю пришёл Анатолий из Хабаровска, имеющий прозвище Огородник, ибо имел постоянное, непрекращающееся желание строить теплицы и сажать огороды, а также идеи многие, осуществить которые не было практической возможности.
70. An einem der Tage des endenden Winters kam zum Lehrer Anatolij aus Chabarowsk. Er trug den Spitznamen 'der Gärtner', denn er hatte den ständigen und ungebrochenen Wunsch, Gewächshäuser zu bauen und Gärten anzulegen und auch viele Ideen, die man in der Praxis nicht ausführen konnte.

71. Толя часто приходил к Учителю с новыми планами и с переживаниями от непонимания ближними действий своих.
71. Tolja kam oft zum Lehrer mit neuen Plänen und dem Gefühl, dass ihn seine Nächsten nicht verstünden.

72. В этот день он сказал: "Виссарион, давай поговорим. Истину я знаю. Но хотелось бы порассуждать с Тобой просто так, как с родным человеком. Не часто такое бывает".
72. An diesem Tag sagte er: "Komm, Wissarion, reden wir. Ich kenne die Wahrheit. Aber ich möchte gern mit Dir einfach nur sprechen wie mit einem nahestehenden Menschen. Das gibt es sehr selten."

73. "Толя, смотри, - сказал Учитель, - течёт ручей. Ты плескаешься в этом ручье, а сзади стоят с пересохшими губами, потому что очень хотят пить".
73. "Sieh Tolja", sagte der Lehrer, "es fließt ein Bächlein. Du verspritzt Wasser aus diesem Bach, hinter dir aber steht man mit ausgetrocknetem Mund Schlange, weil man sehr durstig ist."


74. В последних проповедях февраля было сказано Учителем: "Надо суметь сейчас упростить себя до собственной души, как можно быстрее вступить в законы духовного бытия, стать детьми.
74. Auf den letzten Treffen im Februar wurde vom Lehrer gesagt: "Man muss es jetzt schaffen, sich selbst zu vereinfachen bis hin zur eigenen Seele, man muss es schaffen, so schnell wie möglich in die Gesetze des geistigen Daseins einzutreten und zu werden wie die Kinder.

75. Правильно сформировавшись как человек, вы сможете верно реагировать на всё, что будет попадать в ваши головы. Но пока этого нет.
75. Wenn ihr euch in der rechten Weise wie ein Mensch entwickelt, könnt ihr auf alles, was euch in den Kopf kommt, vollendet reagieren. Doch vorerst ist dem noch nicht so.

76. Чтобы не путаться, вам дан труд, в который нужно научиться входить с головой, исполняя то, что даётся Богом, болея этим трудом, творчески думая только о нём, засыпая с мыслями о нём.
76. Um nicht durcheinander zu geraten, wurde euch eine Arbeit gegeben, bei der ihr lernen müsst, den Kopf zu benutzen, indem ihr das erfüllt, was von Gott gegeben wurde, indem ihr an dieser Arbeit hängt, schöpferisch nur an sie denkt und mit den Gedanken an sie einschlaft.

77. Погружаясь так в труд, вы становитесь неуязвимы для постороннего влияния на ваше сознание.
77. So in der Arbeit versunken werdet ihr nicht greifbar für äußere Einflüsse auf euer Bewusstsein.

78. Стоит остановиться, покопаться в мыслях - и вас приведут к состоянию никчёмности, ничтожества, и возникает мысль о самоубийстве.
78. Es genügt, wenn ihr stehen bleibt und in Gedanken versinkt - schon wird man euch zu einem Zustand der Nutzlosigkeit führen, der Nichtigkeit, und der Gedanke an Selbstmord erscheint.

79. Это происходит сейчас повсеместно у миллионов людей, даже среди тех, кто уже постигает Истину.
79. Das geschieht jetzt überall mit Millionen von Menschen, selbst mit jenen, die bereits lernen, die Wahrheit zu erreichen.

80. Так постигайте данное вам. Для вас сказано уже очень многое, но, к сожалению, немногие творят сказанное".
80. So erkennt das euch Gegebene. Vieles wurde euch bereits gesagt, doch leider verwirklichen nur wenige das Gesagte."


81. "Не от головы большой, наполненной многими знаниями, начинается мудрость, а от сердца, преисполненного великою Благостью Божией".
81. "Nicht mit einem großen Kopf, der mit viel Wissen gefüllt ist, beginnt die Weisheit, sondern im Herzen, das von wunderbarem göttlichen Segen übervoll ist."


82. "Сердце приоткрывается в тех деяниях, которые лежат под руками.
82. "Das Herz offenbart sich in jenen Taten, die einem unter die Hand kommen.

83. Как много несобранного, как много непожатого... Стоит ли рассуждать о многом, если жатва под руками? Бери и пожинай.
83. Wie viel Verstreutes, wie viel nicht Geerntetes ... Lohnt es sich, das Große zu erörtern, wenn die Ernte bevorsteht? Nimm und ernte es.

84. Жатвы - великое множество. Делателей - ещё слишком мало. Множьтесь и постигайте труд сей. Это великое благо".
84. Zu ernten gibt es vieles. Doch Handelnde gibt es noch viel zu wenige. Vermehrt euch und erlernt diese Arbeit. Das ist ein großer Segen."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern