1. Началась весна. Утром одного из дней начала марта Учитель сказал Вадиму: "Пойдём подышим воздухом".
1. Frühlingsanfang. Am Morgen eines der ersten Märztage 1994 sagte der Lehrer zu Wadim: "Gehen wir ein bisschen an die frische Luft."
2. Это был очень редкий выход на прогулку, ибо каждый день дотемна продолжались встречи с людьми, а вечером Сына Человеческого с нетерпением ждали жена и дети.
2. Das war ein sehr seltener Spaziergang, denn jeden Tag dauerten die Zusammenkünfte mit Menschen bis es dunkel wurde, abends aber erwarteten den Menschensohn ungeduldig Frau und Kinder.
3. И пошли они в сосновый бор, начинающийся недалеко от города.
3. Und sie gingen in den Fichtenwald, der nicht weit von der Stadt begann.
4. С пригорка навстречу им шли две женщины, и были обе в опьянении от напитков горячительных.
4. Vom Waldrand kamen ihnen zwei Frauen entgegen und beide waren betrunken von feurigen Getränken.
5. Одна из них с трудом держалась на ногах, одежда её была в снегу от падений частых.
5. Eine von ihnen hielt sich nur mit Mühe auf den Beinen, ihre Kleidung war vom vielen Hinfallen voll Schnee.
6. Увидев Виссариона и ученика, повернулась она спиной к путникам, смущённая состоянием своим.
6. Als sie Wissarion und den Schüler sahen, drehten sie den Wanderern den Rücken zu, da sie ihr Zustand verlegen machte.
7. А когда Учитель и ученик проходили мимо них, то услышали слова злые от той, одежда которой была в снегу.
7. Als aber der Lehrer und der Schüler an ihnen vorbeigingen, hörten sie von jener, deren Kleidung voll Schnee war, böse Worte.
8. Следом на дороге путникам повстречались мужья сих жён, состоянием своим мало отличающиеся от женщин своих.
8. Hinter ihnen auf dem Weg begegneten die Wanderer den Männern dieser Frauen, deren Zustand sich wenig von dem ihrer Frauen unterschied.
9. И вопросил один из них, обладатель бороды окладистой и плеч широких, поражённый Ликом Виссариона: "Кто Ты?! - и упал на колени. - Помоги, Отец Святый!"
9. Und einer von ihnen, der einen Vollbart und breite Schultern hatte, fragte, vom Antlitz Wissarions erstaunt: "Wer bist Du?!" und fiel auf die Knie. "Hilf uns, Heiliger Vater!"
10. "Я - не Отец, Я - Виссарион".
10. "Ich bin nicht der Vater, Ich bin Wissarion."
11. Муж взволнованно поднялся с колен, громко крикнул: "Жена! Быстрее сюда. Это - Виссарион!"
11. Der Mann stand aufgeregt aus der Kniestellung auf und rief laut: "Frau! Komm schnell her. Das ist Wissarion!"
12. Подбежали женщины. Одна из них была озлоблена и не могла уже противостоять мерзости диавольской: с уст её слетели слова грубые, и попыталась она толкнуть Виссариона.
12. Die Frauen kamen angelaufen. Eine von ihnen war ärgerlich und konnte bereits der teuflischen Hinterlist nicht standhalten: Von ihren Lippen lösten sich grobe Worte und sie versuchte, Wissarion wegzustoßen.
13. Другая же руками остановила подругу свою и молвила: "Виссарион! Я видела Тебя во сне. Ты пришёл и сказал, что пора мне прийти к Тебе".
13. Die andere aber hielt ihre Freundin mit den Händen auf und sagte: "Wissarion! Ich habe Dich im Traum gesehen. Du bist gekommen und hast gesagt, dass es für mich an der Zeit ist, zu Dir zu gehen."
14. "Давно пора. Что же ты не идёшь?" - негромко спросил Учитель.
14. "Es ist schon lange an der Zeit. Warum kommst du nicht?" fragte leise der Lehrer.
15. "Да всё не получается, всё некогда", - грустно сказала женщина и опустила глаза.
15. "Immer klappt es nicht, immer ist keine Zeit", sagte traurig die Frau und senkte die Augen.
16. "Решается твоя жизнь и жизнь детей твоих", - молвил Сын Человеческий.
16. "Dein Leben entscheidet sich und das Leben deiner Kinder", erwiderte der Menschensohn.
17. Мужчина снова упал на колени, взял Учителя за руки, с уст его слетело:
17. Der Mann fiel erneut auf die Knie, nahm den Lehrer bei der Hand und aus seinem Mund war zu hören:
18. "Еммануил! Я старовер. Отпусти мне грехи мои. Прости мне их. Скажи, что в жизни моей не так?"
18. "Emanuel! Ich bin ein Altgläubiger. Vergib mir meine Sünden. Vergib sie mir. Sag, was stimmt in meinem Leben nicht?"
19. "Многое".
19. "Vieles."
20. "Я же не делаю никому плохого!"
20. "Ich tue ja schließlich keinem ein Leid!"
21. "Ты не исполнил заповеди Божии. Говорить об остальном бессмысленно.
21. "Du hältst die Gebote Gottes nicht ein. Über den Rest zu reden ist sinnlos.
22. Стань прежде человеком, стремясь исполнить Божие всеми силами, очистись от той грязи, которую ты так долго собирал!"
22. Werde zuerst ein Mensch, strebe danach, das Göttliche mit allen Kräften zu erfüllen, säubere dich von dem Schmutz, den du so lange angehäuft hast!"
23. И заглянул муж в глаза Сына Человеческого, и увидел в них себя.
23. Und der Mann blickte in die Augen des Menschensohnes und sah sich in ihnen.
24. И наполнились глаза человека слезами. И опустил он глаза свои и слёзы в руки Сына Божиего, ибо многое узрело сердце его.
24. Und die Augen des Mannes füllten sich mit Tränen. Er senkte den Kopf und ließ Tränen in die Hände des Gottessohnes fallen, denn sein Herz hatte vieles erkannt.
25. А ученик стоял рядом и держал за руки другую женщину, изрыгающую хулу и злобу.
25. Der Schüler aber stand daneben und hielt die Arme der anderen Frau, die Schmähungen und Boshaftigkeiten von sich gab.
26. И обратил он тепло сердца своего к ней, и вознёс молитву к Отцу.
26. Und Er richtete die Wärme Seines Herzens zu ihr und hob ein Gebet zum Vater.
27. Тьма боролась в ней короткими вздрагиваниями и нервными гримасами.
27. Die Finsternis rang in ihr mit Zucken und nervösen Grimassen.
28. Но остановился поток злобы, и слёзы потекли из глаз её.
28. Doch der Bosheitsfluss hielt an und Tränen rannen aus ihren Augen.
29. И затих тот, кто мешал ей жить. И во время затишья сего она сказала: "Простите меня. Это была не я. Я другая. Я устала так жить..."
29. Jener, der sie störte zu leben, verstummte schließlich. Und während dieser Stille sagte sie: "Entschuldigt mich. Das war ich nicht. Das war eine andere. Ich habe es satt so zu leben ..."
30. И пошёл Учитель медленно дальше...
30. Und der Lehrer ging langsam weiter ...
31. А муж поднялся с колен с трезвыми влажными глазами и сказал ученику, глядя вослед Уходящему: "Он уходит не как человек... Медленно и смиренно... Может, это видение или чудо какое-то?"
31. Der Mann aber erhob sich von den Knien mit nüchternen, feuchten Augen und sagte zu dem Schüler, während er dem Lehrer hinterher blickte: "Er geht nicht wie ein Mensch von dannen ... langsam und demütig ... Vielleicht ist das eine Vision oder irgendein Wunder?"
32. "Это - Спасение наше", - сказал Вадим...
32. "Das ist unsere Rettung", sagte Wadim ...