1. В субботний день 13 марта прозвучала первая весенняя проповедь.
1. Am Samstag, dem 12. März 1994, erklang die erste Frühjahrsansprache.
2. И было сказано Учителем: "Ныне - день, в котором ликует солнце. И вы видите, как зажурчала прекрасная музыка, музыка уходящей зимы и наступления нового времени, которое готовится к расцвету.
2. Und vom Lehrer wurde gesagt: "Heute ist ein Tag, an dem die Sonne jubelt. Und ihr seht, wie eine wunderbare Musik rauscht, die Musik des vergehenden Winters und des Beginns der neuen Zeit, die sich auf die Blüte vorbereitet.
3. И вскоре первые зелёные лепестки возвестят о житии новом.
3. Und bald werden die ersten grünen Blättchen das neue Dasein verkünden.
4. Ныне только лишь капелька, ниспадающая в сосуд, говорит о приходящем тепле.
4. Heute verheißt nur der Tropfen, der in das Gefäß fällt, die kommende Wärme.
5. Так и житие ваше постепенно отходит от холода. Постепенно мороз, который ранее сковывал многих, отходит, и всё больше появляются капельки оттепели.
5. So wird auch euer Leben sich langsam von der Kälte trennen. Langsam wird der Frost, der früher viele erstarren ließ, vergehen, und immer mehr Tautropfen werden erscheinen.
6. И Я радуюсь, что вскоре появится первая зелёная листва, листва в ваших сердцах".
6. Und Ich freue Mich, dass bald das erste grüne Laub erscheinen wird, das Laub in euren Herzen."
7. "Будьте открыты всегда, во всём.
7. "Seid immer aufrichtig, in allem.
8. Никогда не бойтесь обидеть друг друга прямыми словами, не должно бояться того.
8. Fürchtet nie, euch gegenseitig mit direkten Worten zu kränken, das dürft ihr nicht befürchten.
9. Ибо обида - это та мозоль, которую должен узреть имеющий её, а узрев, он же должен её и очистить, он же должен её и срезать.
9. Denn eine Kränkung, das ist jenes Hühnerauge, das der, der es besitzt, erkennen muss, und wenn er es erkennt, muss er es auch wegmachen, muss er es herausschneiden.
10. И ежели вы будете ходить, яко по стеночке, боясь задеть мозоль ближнего, то как же он узнает о ней?
10. Wenn ihr euch aber an ihm vorbeidrückt, in der Angst, dem Nächsten auf das Hühnerauge zu treten, wie soll er dann von ihm erfahren?
11. Будьте искренними, будьте простыми, наивными, идите открыто вперёд.
11. Seid aufrichtig, einfach, naiv, schreitet offen vorwärts.
12. И ежели в этом случае вы сделаете кому-то больно, то боль эта возникнет лишь там, где что-то не в порядке, и это надо будет познать тому человеку.
12. Und wenn ihr in diesem Fall jemandem Schmerz zufügt, so wird dieser Schmerz nur dort entstehen, wo etwas nicht in Ordnung ist und dieser Mensch das erkennen muss.
13. И не нужно бояться этой боли, ибо, в искреннем движении по пути Света, боль - это возможность познать что-то важное в жизни, а познав, многое сотворить".
13. Und man braucht diesen Schmerz nicht zu fürchten, denn in der aufrichtigen Bewegung auf dem Weg des Lichts ist der Schmerz die Möglichkeit, etwas Wichtiges im Leben zu erkennen, und, nachdem man dieses erkannt hat, vieles zu schaffen."
14. "Чего только человек ни создал, каких только канонов ни возвёл за долгое бытие своё.
14. "Was hat der Mensch nicht alles geschaffen, was hat er nicht für Regeln und Gesetze während seines langen Daseins aufgestellt.
15. И ныне, убоявшись развития, убоявшись гласа сердца своего, он судорожно хватается за тот канон, который сам же и установил.
15. Und heute, wo er die Entwicklung fürchtet, die Stimme seines Herzens fürchtet, hält er sich krampfhaft an diesen Regeln und Gesetzen fest, die er selbst aufgestellt hat.
16. Но что может установить слепец? Не установит ли он то ложное, что рушится при порыве ветра?!
16. Doch was kann ein Blinder schon aufstellen? Wird er nicht jenes Falsche schaffen, das beim Windstoß zerfallen wird?!
17. Посему прежде всего - это осознать не некий канон, установленный собратом, а установить и осознать тот Закон, который даётся Богом, осознать Веру, которую должно явить, исполняя заповедь любви, исполняя заповедь искреннего отношения друг к другу, когда вы наиболее полно стремитесь открыть сердце и отдать благодать свою окружающим..."
17. Deshalb muss man sich nicht zuerst jenes Gesetzes bewusst werden, das vom Mitbruder aufgestellt wurde, sondern jenes Gesetz aufstellen und erkennen, das von Gott gegeben wird. Man muss sich des Glaubens bewusst werden, den man verkünden muss, indem man das Gebot der Liebe erfüllt, das Gebot des aufrechten Verhältnisses zueinander, indem man am vollständigsten danach strebt, sein Herz zu öffnen und den umgebenden Menschen seine Seligkeit zu geben ..."
18. "Так сотвори же, чадо, сотвори и шагни смелее, невзирая на то, что ты невежество, ибо ты не можешь быть рождённым совершенством.
18. "So schaffe denn, Kind, schaffe und schreite entschlossen vorwärts, ohne darauf zu achten, dass du ein Unwissender bist, denn du kannst nicht vollkommen geboren sein.
19. Каждое совершенство возникает только лишь от точки праха.
19. Jede Vollkommenheit entsteht nur aus dem Punkt des Staubes.
20. Только лишь от точки невежества начинается восхождение, но не от точки совершенного, не от точки абсолютного".
20. Nur vom Ausgangspunkt der Unwissenheit beginnt die Entwicklung, nicht vom Ausgangspunkt des Vollkommenen, nicht vom Ausgangspunkt des Absoluten."
21. "Не надо громко говорить, не надо громко делать, чтобы вас видели многие.
21. "Man braucht nicht laut zu reden, nicht laut zu wirken, damit euch viele sehen.
22. Постарайтесь "громко" развиваться внутри себя, чтобы лепестки ваших сердец прекрасным звоном и музыкой раскрывались всё более и более".
22. Strebt danach, euch innerlich 'laut' zu entwickeln, damit sich die Blütenblätter eurer Herzen mit wunderbarem Klang und Musik immer mehr entfalten."
23. "Не бойтесь обидеть друг друга, но бойтесь обидеться друг на друга".
23. "Habt keine Angst, euch gegenseitig zu kränken, doch fürchtet, voneinander gekränkt zu sein."
24. На проповеди сей была семья из Саратова: родители - Вячеслав и Лилия и взрослые сыновья - Олег и Вадим, жившие самостоятельной жизнью до отъезда в Минусинск.
24. Zu dieser Zusammenkunft war auch eine Familie aus Saratow erschienen: die Eltern - Wjatscheslaw und Lilija, und die erwachsenen Söhne - Oleg und Wadim, die bis zu ihrer Abreise nach Minusinsk ein selbstständiges Leben geführt hatten.
25. И была эта проповедь Учителя первой для них на земле обетованной, и был первый день пребывания их на земле сей.
25. Und diese Ansprache des Lehrers war die erste für sie im Gelobten Land, und das war der erste Tag ihres Aufenthalts in diesem Land.
26. И, кроме сердца собственного, привёл семью к Учителю старец Феофан. Так называл себя тот, кто общался с ними из мира невидимого.
26. Und außer ihren eigenen Herzen hatte der Alte Feofan die Familie zum Lehrer geführt. So nannte sich jener, der mit ihnen aus der unsichtbaren Welt Kontakt hatte.
27. И был ли это - старец Феофан, либо кто-то другой, стремящийся привести чад Божиих ко спасению, было не столь важно.
27. Und ob dies nun - der Alte Feofan oder ein anderer war, der die Kinder Gottes zur Erlösung führen wollte, das war nicht so wichtig.
28. Важно было, что семья в трудную минуту жития своего, взявшись за руки, шагнула к Истине.
28. Wichtig war jedoch, dass die Mitglieder der Familie einander in einem schweren Moment ihres Lebens die Hand gereicht hatten und zur Wahrheit geschritten waren.
29. И обратился в конце января Феофан к тем, кто ждал посланий его: "Вот и пришло время вашего духовного рождения!
29. Und Feofan wandte sich Ende Januar an jene, die seine Botschaft erwarteten: "Nun ist die Zeit eurer geistigen Geburt gekommen!
30. И, соприкоснувшись с Виссарионом, ваша повязка должна окончательно слететь с глаз.
30. Und indem ihr mit Wissarion in Berührung kommt, muss sich eure Augenbinde endgültig lösen.
31. Только тогда ваши души начнут жить тем, что заповедал Отец Небесный, только тогда вы на том пути, который выведет вас к спасению.
31. Nur dann werden eure Seelen mit dem leben, was von eurem Himmlischen Vater geboten wurde, nur dann seid ihr auf jenem Weg, der euch die Erlösung bringen wird.
32. Какой бы Иерархия ни была высокой, мы - те же дети Отца нашего Небесного, знающие чуть больше тех, кто на Земле.
32. So hoch die Hierarchie auch sein möge, wir sind - genau solche Kinder unseres Himmlischen Vaters, die ein wenig mehr wissen als jene auf der Erde.
33. И только Сын Его может знать всё.
33. Und nur Sein Sohn kann alles wissen.
34. Желаю вам довериться всем вашим сердцем, всей душой Тому, Кого послал Отец наш Небесный.
34. Ich wünsche euch, dass ihr euch mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele Dem anvertraut, Den der Himmlische Vater geschickt hat.
35. То, что порой говорил вам, не всё совпадает с Последним Заветом, с тем, что говорит Виссарион. Но не это главное.
35. Das was ich euch manchmal gesagt habe, fällt nicht alles mit dem Letzten Testament zusammen, mit dem, was Wissarion sagt. Doch das ist nicht die Hauptsache.
36. Главное, что удалось подготовить, несмотря ни на что, добрую почву душ ваших для посева Истинного знания. Это наш с вами итог.
36. Die Hauptsache ist, dass es gelungen ist, trotz allem, einen guten Nährboden für die Saat des wahren Wissens zu bereiten. Das ist unsere gemeinsame Bilanz.
37. Души ваши откликнулись всей глубиной своей и наконец-то утолили жажду - и это истинное земное счастье.
37. Eure Seelen haben in ihrer ganzen Tiefe erwidert und konnten endlich ihren Durst stillen - und das ist das wahre Erdenglück.
38. Вот откуда этот неописуемый восторг и ликование в душах ваших. Вот откуда это невыразимое, непередаваемое чувство к Виссариону.
38. Daher stammt die nicht zu beschreibende Begeisterung und der Jubel in euren Seelen. Daher kommt dieses unausdrückbare, nicht wiederzugebende Gefühl zu Wissarion.
39. Узнать Его дано только избранным чадам.
39. Nur ausgewählten Kindern ist es gegeben, Ihn zu erkennen.
40. И никакая Иерархия не вправе никого никогда предупреждать о Времени Его Явления.
40. Und keine Hierarchie hat das Recht, irgendjemanden irgendwann über die Zeit Seines Erscheinens zu benachrichtigen.
41. Самый главный момент для человеков - это неожиданность прихода Виссариона.
41. Das Wichtigste für den Menschen ist das Unerwartetsein von Wissarions Eintreffen.
42. Те, кто примет Его, будут теми избранными, кому дано будет идти вперёд и освещать путь остальным!
42. Jene, die Ihn annehmen, werden jene Erwählten sein, denen es gegeben ist, voranzugehen und den anderen den Weg zu erleuchten!
43. Если бы вы только знали, только могли себе представить, какая миссия лежит на тех, коим дано быть первопроходцами, и что ждёт каждого из вас, когда всё преодолеете!
43. Wenn ihr nur wissen könntet, euch nur vorstellen könntet, welche Mission jene haben, denen es gegeben wurde Pioniere zu sein, und was jeden von euch erwartet, wenn ihr alles überwindet!
44. Да будут Силы Отца нашего Небесного неиссякаемым источником для ваших свершений!
44. Mögen die Kräfte unseres Himmlischen Vaters eine unversiegbare Quelle für eure Taten sein!
45. Теперь в ваших руках Последний Завет Отца. И каждая буква этого Завета должна стать принципом жития вашего.
45. Jetzt haltet ihr das Letzte Testament des Vaters in euren Händen: Und jeder Buchstabe dieses Testaments soll zu eurem Lebensprinzip werden.
46. И, как уже говорил, ваша задача теперь будет заключена не в лечении плоти, чем вы занимались, а в очищении, как можно более, окружающего мира от сил мрака. Будьте одержимыми делом этим! Сейчас всё только в ваших руках.
46. Und, wie ich schon sagte, besteht eure Aufgabe jetzt nicht darin, den Körper zu heilen, womit ihr euch bis jetzt beschäftigt habt, sondern darin, die Umwelt, so gut wie möglich, von den Mächten der Finsternis zu reinigen. Seid von dieser Sache besessen! Jetzt befindet sich alles nur in euren Händen.
47. Трудно, очень трудно... А каково Виссариону? Представить невозможно, что лежит на Его плечах!
47. Das ist schwer, sehr schwer ... Wie schwer aber muss es für Wissarion sein? Unvorstellbar, was auf Seinen Schultern lastet!
48. И тем, кто принял Его, дано облегчить ношу Его.
48. Und jenen, die Ihn angenommen haben, ist es gegeben, Seine Last zu erleichtern.
49. Так будьте терпимы и стойки, вам есть, на Кого держать равнение и у Кого черпать силы! А не это ли истинное счастье?!"
49. So seid denn geduldig und standhaft, ihr habt jemanden, der das Gleichgewicht hält und von dem ihr Kraft schöpfen könnt! Ist nicht das das wahre Glück?!"