Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 11       

    Wadim erhält das Nardenöl ~ Wissarion spricht zu den Kindern

1. Во второй половине марта Вадим был в Москве, где помогал подготавливать поездку Учителя за границы земель российских.
1. In der zweiten Märzhälfte 1994 war Wadim in Moskau, wo er half, die Auslandsreise des Lehrers vorzubereiten.

2. И рассказала Вадиму женщина, имеющая имя Тамара, живущая в Зеленограде, о видении необычном, данном ей во исполнение явленного.
2. Und eine Frau namens Tamara, die in Selenograd wohnte, erzählte Wadim über eine ungewöhnliche Vision, die ihr zur Erfüllung des Verkündeten gegeben wurde.

3. И поведала она о старце, который пришёл к ней и сказал, что должна она сделать миро для Того, Кто ждёт его.
3. Und sie erzählte von einem Alten, der zu ihr gekommen sei und gesagt habe, dass sie Nardenöl für jemanden machen solle, der darauf warte.

4. И передать его должно с тем, кто приедет вскоре из Минусинска и придёт во град сей...
4. Und sie solle es jenem übergeben, der bald aus Minusinsk in diese Stadt kommen würde ...

5. Утром женщина с волнением и трепетом приготовила состав царственный, который ранее никогда не творили руки её.
5. Am Morgen bereitete die Frau mit Aufregung und Beben das königliche Gemisch, das ihre Hände früher noch nie gemacht hatten.

6. И пришёл Вадим на встречу с последователями Истины града сего.
6. Und Wadim ging zu einem Treffen der Anhänger der Wahrheit in dieser Stadt.

7. И передала она ему миро - благовонное масло для помазания царей на царство.
7. Und sie übergab ihm das Nardenöl - den wohlriechenden Balsam zur Einölung von Königen zur Königsweihe.

8. Вадим бережно принял его и сказал, что Учитель ждёт дар сей...
8. Wadim nahm es sorgfältig und sagte, dass der Lehrer schon auf diese Gabe warte ...


9. Учитель в конце марта в Минусинске встретился с детьми чад Божиих, принявших Истину и живущих ныне в Черемшанке.
9. Der Lehrer traf sich Ende März mit den Kindern jener Gotteskinder, die die Wahrheit angenommen hatten und zur jetzigen Zeit in Tscheremschánka wohnten.

10. И молвил Виссарион детям: "Ответственность на вас - очень большая.
10. Und Wissarion sagte den Kindern: "Ihr tragt eine sehr große Verantwortung.

11. Взрослые пошумят немного, помудрствуют, но вперёд повести не смогут.
11. Die Erwachsenen werden ein wenig Lärm machen, herumphilosophieren, doch vorwärts führen können sie nicht.

12. Вперёд поведёте вы! Тем бережнее вы должны нести Истину далее к своим братьям и сёстрам!
12. Ihr seid es, die vorwärts führen werden! Umso sorgsamer müsst ihr die Wahrheit zu euren Brüdern und Schwestern weitertragen!

13. И не подумайте, что Я обращаюсь к вам не так, как к взрослым. Вы и взрослые - одно и то же! И порою именно от вас зависит жизнь ваших родителей.
13. Und denkt nicht, Ich würde Mich anders an euch wenden als an die Erwachsenen. Ihr und die Erwachsenen - seid ein und dasselbe! Und oftmals hängt gerade von euch das Leben eurer Eltern ab.

14. Вы должны научиться быть плечом, поддержкой тем людям, которые слабы.
14. Ihr müsst lernen, die Schulter, die Stütze für jene Leute zu sein, die schwach sind.

15. От вас не спрашивается, сможете ли вы своим телом оказать поддержку, ибо чаду малому невозможно удержать большую тяжесть. Не об этом говорю вам, но о сильном духовном плече.
15. Von euch wird nicht verlangt, dass ihr mit eurem Körper eine Stütze seid, denn ein kleines Kind kann unmöglich eine große Last tragen. Nicht davon rede Ich zu euch, sondern von einer starken geistigen Schulter.

16. И если вас обижает кто-либо из взрослых или делает что-то несчастное, не обижайтесь на него, но пожелайте ему хорошего.
16. Und wenn euch jemand der Erwachsenen beleidigt oder etwas Ungeschicktes tut, so seid deshalb nicht gekränkt, sondern wünscht ihm Gutes.

17. Представьте, как сыпятся на него лепестки роз. Сейчас настало время дарить людям цветы своих сердец.
17. Stellt euch vor, wie es Rosenblätter auf ihn regnet. Jetzt ist die Zeit gekommen, den Menschen die Blumen ihres Herzens zu schenken.

18. Постарайтесь не обижать взрослых, не давать им повода покричать на вас, ибо, раздражаясь, они сами себя губят.
18. Versucht, die Erwachsenen nicht zu beleidigen, ihnen keinen Grund zu geben, mit euch zu schimpfen, denn, wenn sie gereizt werden, werden sie sich selbst zugrunde richten.

19. Думая о них хорошее и доброе, вы понесёте им великую поддержку.
19. Wenn ihr über sie Schönes und Gutes denkt, gebt ihr ihnen eine enorme Unterstützung.

20. Будьте терпеливыми. Ваши души несут уже другое качество, нежели души взрослых. Посему с вас и спросится намного более. Так что будьте хорошими учениками!
20. Seid geduldig. Eure Seelen haben bereits eine andere Qualität als die Seelen der Erwachsenen. Weshalb von euch viel mehr verlangt wird. So seid denn gute Schüler!

21. А Я сейчас поеду, ибо Отец Небесный призывает сотворить нечто большее, когда должна проявиться Слава Божия.
21. Ich aber verreise jetzt, denn der Himmlische Vater ruft zu etwas Größerem auf, wobei die Herrlichkeit Gottes in Erscheinung treten soll.

22. Люди должны знать, что отныне именно этой земле должно стать обетованной.
22. Die Menschen müssen erfahren, dass von jetzt an eben diesem Gebiet bevorsteht, das Gelobte Land zu werden.

23. А вы - те, кто живёт на этой земле. Это великое счастье, ибо пред вами рождается История...
23. Ihr aber seid jene, die dieses Land bewohnen. Das ist ein großes Glück, denn vor euch wird Geschichte geboren ...

24. Многие люди знали о великом Храме в лесу, где спасутся многие. Но большинство не знает, кто будет строить этот Храм.
24. Viele Menschen wussten von dem großartigen Tempel im Wald, wo viele die Rettung finden werden. Doch die Mehrzahl weiß nicht, wer diesen Tempel bauen wird.

25. А первыми возложите свои камни вы!..
25. Ihr aber werdet die ersten sein, die ihre Steine legen werden! ...

26. Жизнь у этих камушков - разная, - Учитель дотронулся до разноцветных камней, лежащих на Его столе, подаренных Ему разными людьми с разных мест Земли-Матушки, и, замолчав на мгновение, продолжил: - Кто-то раньше из них пришёл, кто-то позже, но все они внимательно слушали всё, что здесь говорилось.
26. Das Leben dieser Steinchen ist verschieden", der Lehrer berührte die verschiedenfarbigen Steine, die auf Seinem Tisch lagen und die Ihm von verschiedenen Menschen aus den unterschiedlichsten Orten der Mutter Erde geschenkt worden waren, und nachdem Er einen Augenblick verstummt war, fuhr Er fort: "Einer von ihnen ist früher gekommen, der andere später, doch sie alle haben aufmerksam dem zugehört, was hier gesprochen wurde.

27. Ведь они - живые. И никакие драгоценности мира не стоят одного такого камушка.
27. Denn sie sind lebendig. Und keine Kostbarkeit der Welt hat den Wert eines solchen Steinchens.

28. Вы будете помнить, как по Воле Бога вам даны были эти дары.
28. Ihr werdet euch immer daran erinnern, wie euch nach dem Willen Gottes diese Gaben geschenkt wurden.

29. Сейчас каждый из вас возьмёт по камушку и сохранит бережно до того момента, когда будет закладываться Храм.
29. Jetzt nimmt jeder von euch ein Steinchen und hebt es sorgfältig auf bis zu dem Zeitpunkt, wo der Grundstein zum Tempel gelegt werden wird.

30. Сотворив молитву, вы положите эти камни в основание Храма.
30. Ein Gebet sprechend werdet ihr diese Steine in die Grundmauer des Tempels legen.

31. Помните! Это очень важно! Здесь эти камни приняли Благодать Божию, и вам предстоит не только сохранить Её, но и пополнить!
31. Vergesst es nicht! Das ist sehr wichtig! Hier haben diese Steine den Segen Gottes in sich aufgenommen, und ihr müsst ihn nicht nur erhalten, sondern ihn auch vermehren!

32. А теперь Я благословлю вас, чтобы у вас хватило сил..."
32. Jetzt aber segne Ich euch, damit eure Kräfte ausreichen ..."


33. В последние мартовские дни были сшиты Сыну Человеческому одежды новые.
33. In den letzten Märztagen wurden dem Menschensohn neue Gewänder genäht.

34. По зову сердца и по зову видений чудесных приехала с Урала искусная вышивальщица, именем Анна, и расшила узором удивительным багряный хитон Учителя.
34. Nach dem Ruf des Herzens und dem Ruf wunderbarer Visionen war eine geschickte Stickerin namens Anna aus dem Ural gekommen und bestickte das purpurrote Gewand des Lehrers mit erstaunlichen Motiven.

35. И воссияла на одеждах Его четырнадцатиконечная Вифлеемская звезда, отделяющая пшеницу от плевел.
35. Und auf Seinen Kleidern erstrahlte der vierzehnstrahlige Bethlehemstern, der den Weizen vom Unkraut trennte.

36. Вскоре вернулся Вадим из Москвы и передал Учителю миро благовонное во Свершение предначертанное.
36. Bald darauf kehrte Wadim aus Moskau zurück und überbrachte dem Lehrer das wohlriechende Nardenöl zur Erfüllung des Vorherbestimmten.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern