1. И настал день окончания весеннего поста, и пришёл праздник Жизни, праздник Рождения, праздник Единства великого.
1. Der letzte Tag des Frühjahrsfastens trat ein, und es kam der Feiertag des Lebens, der Feiertag des Erblühens, der Feiertag der großartigen Einheit.
2. В ясный солнечный день третьего апреля светило небесное было окаймлено удивительным кольцом радужным - символом Завета Бога с родом человеческим.
2. Am klaren sonnigen Tag des 3. April 1994 war die Himmelsleuchte von einem Regenbogenring umgeben - dem Symbol des Testaments zwischen Gott und dem Menschengeschlecht.
3. И сияли лица собравшихся, взирающих на небеса и друг на друга.
3. Die Versammelten sahen den Himmel und einander an, und ihre Gesichter strahlten.
4. И были хороводы и танцы обрадовавшихся встрече с Учителем и друг с другом.
4. Und es gab Reigen und Tänze von jenen, die sich auf das Zusammentreffen mit dem Lehrer und miteinander freuten.
5. Одна из сестёр, возрадовавшихся Дню, имя которой Ирина, отошла в сторону от хоровода дружного и вознесла молитву во Славу Отца любящего.
5. Eine der Schwestern, die sich an dem Tag erfreute und deren Name Irina war, löste sich vom gemeinsamen Reigen und erhob ein Gebet zur Verherrlichung des liebenden Vaters.
6. И узрела она чудо великое. Огненно-золотые Врата великого града Иерусалима стояли в небе над чадами Божиими, слившимися в хороводе...
6. Und sie sah ein gewaltiges Wunder. Feuergoldene Pforten der großartigen Stadt Jerusalem standen am Himmel über den Gotteskindern, die sich zum Reigen vereint hatten ...
7. И молвил Сын Человеческий в минуты счастливые: "Дорогие чада Божии! Вот и настала минута ярко проявиться Лучам Славы Божией.
7. Und der Menschensohn sagte in den glücklichen Minuten: "Liebe Kinder Gottes! Es ist nun der Moment eingetreten, wo die Strahlen der göttlichen Herrlichkeit in Erscheinung treten,
8. Той великой Славы, время которой ныне наступает для каждого из вас.
8. Jener großartigen Herrlichkeit, deren Zeit heute für jeden von euch anbricht.
9. Ныне - День, который восстанет на долгие века. Праздник сей будут праздновать ваши дети, ваши внуки.
9. Heute ist der Tag, der lange Jahrhunderte begangen werden wird. Diesen Feiertag werden auch eure Kinder und Enkel noch feiern.
10. Долгие годы потомки будут вспоминать ваше житие, будут вспоминать ваш первый шаг, в котором наконец-то начинает появляться семья единая.
10. Lange Jahre werden die Nachkommen euer Leben im Gedächtnis behalten, sie werden sich an euren ersten Schritt erinnern, mit dem endlich eine Einige Familie entstehen wird.
11. Ныне великою Волею Бога вычерчен на Небесах путь, который поможет человекам узреть, что Святая Земля ныне не там, куда устремляется множество людей в поисках святого, а там, где вы, где ваши руки, где ваши сердца способны слиться в единую семью, дабы исполнить Завет Божий, исполнить Истину, которая в полной мере раскрывается ныне пред каждым из вас".
11. Heute wurde durch den Großartigen Willen Gottes der Weg am Himmel aufgezeichnet, der den Menschen helfen wird zu erkennen, dass das Heilige Land sich heutzutage nicht dort befindet, wohin viele Menschen auf der Suche nach Heiligem streben, sondern dort, wo ihr seid, wo eure Hände sind, wo eure Herzen fähig sind, sich zu einer gemeinsamen Familie zu vereinen, um das Testament Gottes zu erfüllen, die Wahrheit zu erfüllen, die sich in vollem Maße heute vor euch eröffnet."
12. И, взявшись за руки, встали вокруг костра чада зарождающегося народа единого, и восславили Отца сердцами горячими, и обняли Землю-Матушку и друг друга дыханием тёплым...
12. Und die Kinder des sich bildenden Einigen Volkes nahmen einander an den Händen, stellten sich um das Feuer und verherrlichten den Vater mit glühenden Herzen, und sie umarmten die Mutter Erde und einander mit warmem Atem ...
13. И были танцы, и были песни...
13. Und es wurden Tänze aufgeführt und Lieder dargeboten ...
14. И прежде чем благословить хлеба пред воссевшими за столами праздничными, Учитель молвил Слово Своё о Дне свершающемся.
14. Und bevor der Lehrer das Brot segnete für diejenigen, die an der Festtafel saßen, sagte Er Sein Wort über den sich vollziehenden Tag.
15. И было сказано для многих: "Вы видите, что стою пред вами во той же плоти, как и каждый из вас. Это - великое Таинство.
15. Und für viele wurde gesagt: "Ihr seht, dass Ich vor euch stehe in ebenso einem Körper wie jeder von euch. Das ist ein großes Sakrament.
16. И горе тем невежественным, кои думают, что всё должно свершаться иначе, что всё должно было свершаться в неких телах огненных. Это - великая слепость, это - великое несчастье.
16. Und wehe jenen Unwissenden, die denken, dass alles anders vonstatten gehen müsse, dass alles in irgendwelchen Feuerkörpern vonstatten gehen müsse. Das ist eine gewaltige Blindheit und ein enormes Unglück.
17. Отец, простирая Руку Свою к чадам Своим, создаёт для вас тот мостик, который очень близок к вам и находится на расстоянии вашей вытянутой руки.
17. Indem der Vater Seine Hand zu Seinen Kindern ausstreckt, schafft Er für euch jene Brücke, die sehr nahe bei euch ist und sich im Abstand einer ausgestreckten Hand befindet.
18. Поэтому, пребывая во плоти, подобной вашей, Я попадаю в те же законы, в которых пребывает каждый из вас.
18. Deshalb, solange Ich in einem Körper ähnlich dem euren verweile, unterliege Ich denselben Gesetzen, denen auch jeder von euch unterliegt.
19. А значит, помните: вы способны шагнуть точно так же, как и Я, и никогда не прийти к унынию.
19. Deshalb denkt daran: Ihr seid in der Lage, genauso voranzuschreiten wie Ich und niemals in Verzagtheit zu verfallen.
20. И тому из вас, кто отныне будет говорить: "Мне тяжело. Почему мне столько боли? Почему мне столько тяжести? Мне трудно жить", - Я скажу только одно: "Ты Мне не поверил, ты не смог слиться со Мной!"
20. Und jenem von euch, der von nun an sagt: 'Mir ist schwer ums Herz. Warum mir so viel Schmerz? Warum mir so eine große Last? Es fällt mir schwer zu leben', dem sage Ich nur eines: 'Du hast Mir nicht geglaubt, du hast es nicht vermocht, mit Mir zu verschmelzen!'"
21. И продолжился праздник до вечера в песнях и танцах, пока не погас костёр и солнце не попрощалось с Днём чудесным...
21. Und der Festtag hielt bis zum Abend an in Liedern und Tänzen, bis das Lagerfeuer erlosch und sich die Sonne von dem wunderschönen Tag verabschiedete ...
22. Прошла неделя. И настал весенний день венчаний. На большой поляне в Малой Минусе собралось множество тех, кто пришёл поздравить братьев и сестёр с днём прекрасным и отдать им радость сердец своих.
22. Eine Woche war vergangen und dann brach der Frühlingstrauungstag an. Auf der großen Wiese in Malaja Minusa versammelten sich viele jener, die gekommen waren, die Brüder und Schwestern zu dem wunderbaren Tag zu begrüßen und ihnen die Freude ihrer Herzen zu geben.
23. И образовалась дорога праздничная к тому месту на поляне, где ждал венчающихся Учитель.
23. Und ein festlicher Weg bildete sich zu dem Platz auf der Wiese, wo der Lehrer auf die Heiratenden wartete.
24. По обеим сторонам дороги этой стояли с весенними ветвями те, кто пожеланиями счастья сопровождал венчающихся к Сыну Человеческому.
24. Zu beiden Seiten des Weges standen mit Frühjahrszweigen jene, die mit Glückwünschen die Trauungspaare zum Menschensohn begleiteten.
25. И было тринадцать пар, возжаждавших единения сердец своих.
25. Und es waren dreizehn Paare, die die Vereinigung ihrer Herzen wünschten.
26. И молвил к ним Учитель: "Бытие ваше может достойно расцветать лишь в великой гармонии мужского и женского...
26. Und der Lehrer sagte zu ihnen: "Euer Dasein kann sich nur würdig in der großartigen Harmonie zwischen dem Männlichen und Weiblichen entfalten ...
27. Сейчас вам предстоит взять великую ответственность пред Лицем Бога, на которую Он вас благословит".
27. Jetzt steht euch bevor, eine große Verantwortung vor dem Antlitz Gottes auf euch zu nehmen, für die Er euch segnet."
28. "Готовы ли вы взять ответственность, возложенную на вас Отцом?" - строго вопрошал Учитель каждую пару и после утвердительного единого ответа освящал знамением крестным воссоединяющихся и руки их, возложенные одна на другую, где рука жениха, обращённая ладонью вверх, поддерживала руку невесты.
28. "Seid ihr bereit, die Verantwortung, die euch der Vater auferlegt, zu übernehmen?", fragte der Lehrer streng jedes Paar und nach einer gemeinsamen zustimmenden Antwort segnete Er mit dem Kreuzsymbol die sich Vereinenden und ihre Hände, die übereinandergelegt waren, wobei die Hand des Bräutigams mit der Handfläche nach oben gerichtet war und die Hand der Braut hielt.
29. И простёр Сын Человеческий руки Свои над венчающимися, стоящими пред Ним полукругом, и благословил их: "Будьте благословенны! И да укрепятся силы ваши на пути созидания гармонии единения сердец ваших!
29. Und der Menschensohn streckte Seine Hände über die vor Ihm im Halbkreis Stehenden und segnete sie: "Seid gesegnet! Und eure Kräfte sollen auf dem Weg der Erschaffung der Harmonie der Einheit eurer Herzen zunehmen!
30. Возьмите на плечи свои ответственность, предначертанную вам Отцом великим во сотворение блага во имя избранного своего, во имя прочих чад Божиих, во имя мира окружающего.
30. Nehmt auf eure Schultern die Verantwortung, die euch vom Großen Vater zugedacht war zur Schaffung von Wohl im Namen des von euch Auserwählten, im Namen anderer Gotteskinder, im Namen der umgebenden Welt.
31. Будьте мужем и женою! И да будет любовь вечно пребывать меж сердцами вашими. Аминь.
31. Seid Mann und Frau! Und die Liebe bestehe ewig zwischen euren Herzen. Amen.
32. А теперь повернитесь к братьям своим и примите хлеб. Примите и поклонитесь".
32. Jetzt aber dreht euch zu euren Brüdern um und nehmt das Brot entgegen. Nehmt es entgegen und verbeugt euch."
33. И воспылал костёр пламенем ярким от "танца огня", подаренного Татьяной.
33. Und das Feuer brannte in hellen Flammen auf vom "Feuertanz", ein Geschenk von Tatjana.
34. "Дорогие Мои, воспринявшие великое Предначертанное! Сей огонь - это огонь вашей жизни! Да будет он жарким! Да будет он освещать путь ослепшим! И да будет согревать замёрзших!" - молвил Виссарион.
34. "Meine Lieben, die ihr die große Bestimmung entgegennahmt! Dieses Feuer - das ist das Feuer eures Lebens. Möge es heiß sein! Möge es den blind Gewordenen den Weg erleuchten! Und die Frierenden wärmen!", sagte Wissarion.
35. И встали в круг воспринявшие узы венчальные. А круги следующие образовали братья и сёстры их.
35. Und diejenigen, die die Bindung der Trauung angenommen hatten, bildeten einen Kreis. Die nächsten Kreise aber bildeten ihre Brüder und Schwestern.
36. И встал посреди круга, рядом с пламенем ярким, Сын Человеческий, и сказал: "Восславьте великую Любовь, источающуюся к сердцам вашим! Обнимите Землю! Обнимите братьев! Отогрейте замёрзшее!"
36. Und in die Mitte des Kreises stellte sich neben das helle Feuer der Menschensohn und sagte: "Preist die großartige Liebe, die zu euren Herzen ausgestrahlt wird! Umarmt die Erde! Umarmt die Brüder! Erwärmt die Frierenden!"
37. И вознесли братья и сёстры к небесам руки свои, соединившиеся в порыве едином, и восславили Отца!
37. Und die Brüder und Schwestern richteten ihre Hände zum Himmel, in einer gemeinsamen Aufwallung vereint, und priesen den Vater!
38. Зазвучали колокола. И шагнули за Учителем пары венчанные по дороге, вновь созданной братьями и сёстрами с сердцами радостными, к столам праздничным.
38. Glocken läuteten. Und die Hochzeitspaare schritten hinter dem Lehrer auf dem Weg, der erneut von den Brüdern und Schwestern mit freudigen Herzen geschaffen wurde, zu den Festtafeln.
39. И обнял Сын Человеческий и мужей, и жён, и подарил им сердце Своё.
39. Und der Menschensohn umarmte sowohl die Männer als auch die Frauen und schenkte ihnen Sein Herz.
40. "Да будет торжествовать сердце ваше! Мира и счастья вам!" - сказал Учитель, благословив хлеба и пир сей.
40. "Möge euer Herz triumphieren! Friede und Glück euch!", sagte der Lehrer und segnete das Brot und dieses Festessen.
41. И вкусили собравшиеся пищу благостную. И закружились в празднике...
41. Und die Versammelten kosteten die gesegnete Nahrung. Und alle tanzten auf dem Fest ...