1. В один из дней апрельских Учителю принесли посох царственный, созданный природой из корня заснувшего дерева и причудливо расписанный жуками-короедами узором неповторимым.
1. An einem der Apriltage brachte man dem Lehrer einen Zarenstab (Zepter - Anm. d. Übers.), der von der Natur aus der Wurzel eines vertrockneten Baumes geschaffen und von wurzelfressenden Käfern seltsam mit einzigartigen Mustern gezeichnet worden war.
2. И был найден посох на земле обетования нового, близ деревни Мульга, в гроте природном, рядом с местом древней стоянки ариев, обнаруженной при обновлении фундамента дома спустя месяц после дара посоха Учителю.
2. Und dieses Zepter wurde im neuen Gelobten Land gefunden, in der Nähe des Dorfes Mulga, in einer Naturgrotte. Dort wurde auch einige Monate nach dem Geschenk für den Lehrer bei der Erneuerung des Fundaments eines Hauses ein alter Lagerplatz von Ariern entdeckt.
3. Найденное учениками при раскопках стоянки бронзовое оружие искусного изготовления (боевой топор, наконечник копья, нож) было древнейшим из доселе известного оружия ариев, начавших исход в мир из этих мест и прилегающих горных районов.
3. Die von den Schülern bei der Ausgrabung des Lagerplatzes gefundenen kunstvoll gefertigten Bronzewaffen (ein Kriegsbeil, eine Speerspitze und ein Messer) waren die ältesten bisher bekannten Waffen von Ariern, die von diesen Orten und den angrenzenden Berggebieten aus ihren Weg in die Welt begonnen hatten.
4. По преданиям древним, по преданиям времён доветхозаветных должно было ариям, расселившимся по миру и ставшим основой народов многих, вернуться в места исхода своего к началу века Золотого, к началу века единения всех племён арийских.
4. Nach alten Legenden, nach vorbiblischen Legenden sollen die Arier, die sich in der Welt angesiedelt hatten und die Grundlage vieler Völker wurden, zu Beginn des Goldenen Zeitalters wieder zu ihrem Ursprungsort zurückkehren, zu Beginn des Jahrhunderts der Vereinigung aller arischen Völker.
5. И сказал Учитель, взяв посох: "Давно Я ждал его. Теперь пора в Дорогу!"
5. Und der Lehrer nahm das Zepter und sagte: "Lange schon wartete Ich auf es. Jetzt wird es Zeit für die Reise!"
6. И молвил Учитель в субботней проповеди семнадцатого апреля, пред дорогой дальней: "Вот и проявляется мгновение, когда пред часом дел великих дана возможность ещё раз обратиться к вам.
6. Und der Lehrer sagte bei der Samstagsansprache am 16. April, vor dem weiten Weg: "Nun ist der Augenblick gekommen, wo vor der Stunde großartiger Taten die Möglichkeit gegeben wird, Mich noch einmal an euch zu wenden.
7. Ибо то Свершение, кое проявило впереди очертания свои, - это великое Творение, когда приходит время проявиться Славе великого Отца...
7. Denn jene Vollziehung, die sich in der Zukunft abzeichnet, ist ein großes Werk, wenn die Zeit gekommen ist, wo die Herrlichkeit des Großen Vaters in Erscheinung tritt ...
8. Ныне каждый ваш следующий шаг понесёт во много раз большую ответственность, чем это протекало ранее".
8. Von jetzt an wird jeder eurer nächsten Schritte eine vielfach größere Verantwortung nach sich ziehen, als das früher der Fall war."
9. И было сказано Сыном Человеческим в проповеди: "Человек разумением своим, конечно же, пытался дать многому оценку и стал рассуждать о том, что даётся в его руки и что отнимается из рук его.
9. Und vom Menschensohn wurde auf dem Treffen gesagt: "Der Mensch hat natürlich versucht, durch sein Nachdenken vieles einzuschätzen und begann das zu erörtern, was ihm in die Hände gelegt wird und was ihm aus den Händen genommen wird.
10. И счастье ваше стало зависеть от посторонних проявлений. Будет дано - вы будете радоваться. Заберётся из рук ваших - вы начинаете страдать. Но ведь это же всё - постороннее, это всё внешнее.
10. Und euer Glück begann von äußerlichen Erscheinungen abzuhängen. Gibt man euch etwas - dann freut ihr euch. Wird es aus euren Händen genommen - beginnt ihr zu leiden. Doch das ist ja alles nur etwas Fremdes, all das ist äußerlich.
11. Взгляните на истинную суть - вам дана жизнь. Отец великою Волею Своей дал вам возможность жить. Так что же может быть больше? Эту простую Истину и надлежит познать человеку, человеку верующему!"
11. Betrachtet das wahre Wesen - euch wurde Leben gegeben. Der Vater gab euch durch Seinen großartigen Willen die Möglichkeit zu leben. Was könnte größer sein? Diese einfache Wahrheit muss der Mensch erkennen lernen, der gläubige Mensch!"
12. "Законы, в которых вы пребываете, - законы ограниченные. Мир материальный - ограниченный.
12. "Die Gesetze, denen ihr unterstellt seid, sind begrenzte Gesetze. Die materielle Welt ist begrenzt.
13. Слова, которые говорю вам, также ограничены.
13. Die Worte, die Ich euch sage, sind ebenfalls begrenzt.
14. Но тот Дух, который в вас обитает, ограниченных категорий не терпит!
14. Doch der Geist, der euch innewohnt, duldet keine begrenzten Kategorien.
15. Ваша жизнь имеет бескрайнее, имеет великое удивительное таинство. Так исполняйте его, исполняйте просто, естественно, не рассуждая много о бытии своём, а делая то, что появилось у вас под руками. Делайте, отдав этому все свои силы".
15. Euer Leben besitzt ein unendliches, es besitzt ein gewaltiges, erstaunliches Prinzip. So erfüllt es denn, erfüllt es einfach und natürlich, ohne viel über euer Dasein nachzudenken, sondern indem ihr eben jenes tut, was euch gerade unter die Hände gerät. Tut es und gebt dabei all eure Kräfte hin."
16. "Живите и знайте, что день сегодняшний - это возможность вам проявиться.
16. "Lebt und wisset, dass der heutige Tag für euch die Möglichkeit ist, in Erscheinung zu treten.
17. А будет ли день завтрашний - увидите, лишь проснувшись утром. И говорить об этом ныне - ни к чему. Завтра и увидите, что же вам предстоит сделать".
17. Ob es aber einen morgigen Tag geben wird, das werdet ihr erst sehen, wenn ihr am Morgen erwacht. Und heute darüber zu reden, bringt nichts. Morgen werdet ihr sehen, was euch zu tun bevorsteht."
18. "Забудьте про себя, вы - это мир окружающий. Там проявляется ваше счастье.
18. "Vergesst euch, ihr seid die Umwelt. Dort werdet ihr glücklich sein.
19. Меньше говорите о себе, больше говорите о том, кому же нужны ваши руки, кто же нуждается в тепле вашего сердца. Это, воистину, и есть ослепительный свет! Так озаритесь им, и пусть он не меркнет никогда над вами!"
19. Sprecht weniger über euch, redet mehr über jenen, der eure Hände gebrauchen kann, der die Wärme eurer Herzen benötigt. Das ist wahrhaftig ein blendendes Licht! So erstrahlt in ihm und niemals soll es in euch erlöschen!"
20. "То, что возымело ныне сердце ваше, - этому уже нет цены! Вы уже самые счастливые люди на Земле!"
20. "Das, was heute euer Herz errungen hat - das hat bereits keinen Preis mehr! Ihr seid bereits die glücklichsten Menschen der Erde!"
21. "В вопросах ваших вы всегда искали то, что вам абсолютно не нужно.
21. "In euren Fragen habt ihr immer das gesucht, was ihr überhaupt nicht benötigt.
22. Вы далеко не всегда просили пить, вы часто просили украшений для вашей жизни, которые могли обогатить ваш ум, которые вы могли примерить к своему рассудку, но которые не являются Истиной, питающей вашу жизнь".
22. Bei weitem nicht immer habt ihr zu trinken verlangt, oft habt ihr nach Schmuck für euer Leben gebeten - der euren Verstand bereichern könnte und den ihr eurem Verstand anmessen könntet, doch der nicht die Wahrheit ist, die euer Leben nährt."