1. Двадцать второго апреля Москва встретила Сына Человеческого разговором в тесном кругу с теми, кто давно коснулся Истины и уже постигает Её. И был этот "тесный" круг - полуторатысячным заполненным залом.
1. Am 22. April 1994 traf Moskau den Menschensohn bei einem Gespräch im engen Kreis jener, die schon lange mit der Wahrheit in Berührung gekommen waren und sie bereits erreichten. Und dieser "enge Kreis" war ein mit eineinhalbtausend Menschen gefüllter Saal.
2. И поведал Учитель среди сказанного: "Пред Путём великого Восхождения на удивительной равнине стоят Врата. Они одни, их можно обходить с разных сторон. Они открыты.
2. Und der Lehrer verkündete unter dem Gesagten: "Vor dem Weg des großartigen Emporstrebens stehen auf einer wunderbaren Ebene Pforten. Sie sind die einzigen, man kann sie von verschiedenen Seiten umgehen. Sie sind geöffnet.
3. Можно много рассуждать об этих Вратах, но воистину скажу вам - это таинство вашего смирения.
3. Man kann viel über diese Pforten diskutieren - doch Ich sage euch die Wahrheit - um die Pforten zu durchschreiten, bedarf es eurer Fähigkeit zur Demut.
4. Только лишь пройдя через эти Врата, возможно ваше восхождение.
4. Nur wenn ihr diese Pforten durchquert, ist euer Aufstieg möglich.
5. Ибо от этих Врат ведёт удивительная тропинка к прекраснейшим вершинам. Она незрима.
5. Denn von diesen Pforten aus führt ein erstaunlicher Pfad zu wunderbaren Höhen. Er ist jedoch nicht zu sehen.
6. Но надо пройти сквозь Врата. И каждый, кто не пожелает пройти, скажет: "Какая разница? Я могу пойти и не проходя через эти Врата - и буду так же идти рядом".
6. Doch man muss die Pforten passieren. Und jeder, der nicht hindurchgehen möchte, sagt: 'Wo liegt der Unterschied? Ich kann auch weitergehen, ohne diese Pforten zu passieren - und werde genauso neben euch gehen.'
7. Конечно же, вы можете поступить и так. И первые шаги ваши будут выглядеть так же, как будто вы идёте к Свету.
7. Natürlich könnt ihr dies auch tun. Und eure ersten Schritte werden auch so aussehen, als ginget ihr zum Licht.
8. Но незримо и неумолимо вы будете отклоняться, и время будет приводить вас к одним и тем же Вратам.
8. Doch unsichtbar und unerbittlich werdet ihr vom Weg abkommen und die Zeit wird euch zu ein und denselben Pforten zurückführen.
9. И пока человек не ступит через Врата смирения, вера никогда не начнётся, её нельзя обресть.
9. Und solange der Mensch die Pforten der Demut nicht durchschreitet, wird der Glaube nie beginnen, solange kann man ihn nicht erlangen.
10. Смиренный человек - это тот, кто счастлив оттого, что ему дана Богом жизнь.
10. Ein demütiger Mensch - das ist jener, der deshalb glücklich ist, weil ihm von Gott das Leben gegeben worden ist.
11. Он знает, что он слепец. Он знает, что он невежественный, что он пока ещё ничего не умеет. Ну и что?! Жизнь дана Богом. И человек помнит, что Отец ждёт от него великих деяний!
11. Er weiß, dass er ein Blinder ist. Er weiß, dass er unwissend ist, dass er vorerst zu nichts fähig ist. Na und?! Das Leben ist von Gott gegeben worden. Und der Mensch erinnert sich, dass der Vater großartige Taten von ihm erwartet!
12. Но ежели вы опираетесь на своё неумение, часто говорите о своих горестях, о своих несчастьях, - вы будете подобны тому несчастному, который строит дом свой на песке.
12. Doch wenn ihr euch auf eure Unfähigkeit stützt und oft über euren Kummer und euer Unglück redet - so seid ihr jenem Unglücklichen ähnlich, der sein Haus auf Sand gebaut hat.
13. Стоит разлиться дождям, рекам, подуть ветрам - и дом рухнет. Падение его будет великое.
13. Es reicht, wenn ein Regen beginnt und der Wind weht - dann stürzt das Haus ein. Dieser Sturz wird gewaltig sein.
14. Вам же говорилось, что дом предстоит строить на камне. И дом этот устоит при любых непогодах.
14. Euch wurde jedoch gesagt, dass man das Haus auf Stein bauen muss. Und dieses Haus wird allen Unwettern standhalten.
15. А камень ваш - это умение опереться на стремление.
15. Euer Stein aber - das ist die Fähigkeit, sich auf das Bestreben zu stützen.
16. Ваша истина - это устремлённость сотворить то, что открывается пред вами Богом.
16. Eure Wahrheit - das ist euer Bestreben, das zu verwirklichen, was von Gott vor euch eröffnet wird.
17. Сливайтесь полнее с Истиной. Сливайтесь полнее с Тем, Кто приходит к вам с Силою Отца Своего! Помните Имя Его!
17. Vereint euch vollständiger mit der Wahrheit. Vereint euch vollständiger mit Jenem, Der zu euch gekommen ist mit der Kraft Seines Vaters! Gedenkt Seines Namens!
18. Однажды говорилось вам: тот, кто призовёт Имя Моё, спасён будет!
18. Einst wurde euch gesagt: Wer Meinen Namen anruft, wird gerettet werden!
19. В трудную минуту вспомните, призовите, слейтесь душою своею, и сила будет в вас великая!"
19. Denkt an Mich in schweren Momenten, ruft Meinen Namen an, vereinigt eure Seele mit Mir, und eine immense Kraft wird in euch sein!"
20. В Москве путники остановились у Виктора и Ирины. У тех, кто первым более двух лет назад открыл двери дома своего пред Сыном Человеческим,
20. In Moskau wohnten die Reisenden bei Viktor und Irina. Diese hatten vor mehr als zwei Jahren als erste die Tür ihres Hauses vor dem Menschensohn geöffnet.
21. Когда пригласил хозяин дома в Москву Пророка из Сибири, стремящегося, по дошедшим до Виктора сведениям, к возведению в тайге храма Единой религии.
21. Damals waren bei Viktor, dem Hausherrn, Nachrichten eingetroffenen, dass der Prophet aus Sibirien danach strebe, in der Taiga eine Kirche der Einheitlichen Religion zu schaffen, worauf er Ihn nach Moskau eingeladen hatte.
22. И хотел Виктор для исполнения собственных замыслов, которые, на его взгляд, должны были стать спасительными для жизни России, собрать под своим началом всех тех, кто пытался нести собой истину, какими бы именами сам себя при этом подобный носитель ни называл.
22. Und Viktor wollte in der Verwirklichung eigener Absichten, die, nach seiner Meinung, für das Leben Russlands rettend sein sollten, unter seiner Führung all jene versammeln, die versuchten, die Wahrheit mit sich zu tragen, mit was für Namen sich ein solcher Träger auch selbst benennen möge.
23. Виктор был художником, постигающим Мир Вселенной, Мир великого Творца. Индуизм, труды Е.Блаватской и Е.Рерих были основой его миропонимания.
23. Viktor war Kunstmaler, der die Welt des Kosmos erkennen wollte, die Welt des großartigen Schöpfers. Die Basis seiner Weltanschauung waren der Hinduismus, sowie die Werke von H. Blavatsky und E. Roerich.
24. Часто он пытался давать советы Виссариону, предполагая, что более зрелый возраст и больший философский опыт позволяют ему это делать.
24. Oftmals versuchte er, Wissarion Ratschläge zu geben, in der Annahme, dass das reifere Alter und die große philosophische Erfahrung ihm gestatten würden, das zu tun.
25. Виссарион смиренно слушал, опустив голову.
25. Wissarion hörte demütig zu, den Kopf gesenkt.
26. Главным стремлением Виктора, в понимании Вадима, слышавшего не раз его взгляд на мир, было создание храма единства религий, в котором могли бы сосуществовать все религии, принимая друг друга и творя молитву единую, которая включала бы в себя все основные молитвы и мантры мировых религий.
26. Wadim, der nicht nur einmal Viktors Verständnis der Welt mit angehört hatte, verstand es so, dass sein Hauptbestreben der Schaffung eines Tempels (Kirche - Anm. d. Übers.) der Einheit der Religionen galt. In diesem Tempel sollten alle Religionen miteinander existieren können, einander annehmen und ein einheitliches Gebet sprechen, das in sich alle grundlegenden Motive und Mantren der Hochreligionen einschließt.
27. Но не принимал он основных Таинств, принесённых ныне Виссарионом и неведомых доселе. Ибо был уже заполнен разум его знаниями многими, которые были дороги ему. Сердцем же его влекло к Сыну Человеческому.
27. Doch er hatte die grundlegenden Wahrheiten, die heute von Wissarion gebracht wurden und die bisher unbekannt waren, nicht angenommen. Denn sein Verstand war bereits mit viel Wissen gefüllt, das ihm teuer war. Sein Herz aber zog es zum Menschensohn.
28. И что окажется сильнее - сердце или разум, не желающий расставаться с немалым накопленным опытом и обычным человеческим желанием корректировать своим пониманием действия Истины, - покажет лишь время.
28. Was aber stärker sein würde - das Herz oder der Verstand, der nicht wünschte, mit der nicht geringen Erfahrung und dem menschlichen Wunsch zu brechen, die Handlungen der Wahrheit mit seinem Verständnis zu korrigieren - das würde nur die Zeit zeigen.
29. Ирина же, жена Виктора, добрая, искренняя женщина, наполненная материнской заботой, не только всем сердцем тянулась к Учителю, но и принимала Его как Сына Божиего, и любила Его.
29. Irina aber, Viktors Frau, eine gutmütige, aufrichtige Frau, angefüllt mit mütterlicher Fürsorge, zog es nicht nur von ganzem Herzen zum Lehrer, sondern sie nahm Ihn auch als Gottes Sohn an und liebte Ihn.
30. И были рядом с Учителем в доме сем пред дорогой дальней Владимир, Александр Сахалинский, Владимир Якутянин и Вадим.
30. Und mit dem Lehrer weilten vor dem weiten Weg Wladimir, Alexander aus Sachalin, Wladimir der Jakute und Wadim in diesem Haus.
31. Часто к ним приходила Мария, занимавшаяся с большим старанием оформлением выездных документов в Израиль.
31. Oft kam auch Maria zu ihnen, die sich sehr um die Ausstellung der Einreisegenehmigungen nach Israel bemühte.
32. В дни перед отъездом были встречи многие с жаждущими Слова Истинного.
32. In den Tagen vor der Abfahrt fanden viele Zusammentreffen mit jenen statt, die sich nach dem Wort der Wahrheit sehnten.
33. Из Петербурга приехал Николай, дабы задать Учителю вопросы об искусстве и культуре для первого номера новой газеты, которую возжаждали издавать последователи Свершения в северной российской столице.
33. Aus St. Petersburg kam Nikolai, um dem Lehrer Fragen über die Kunst und Kultur zu stellen für die erste Ausgabe einer neuen Zeitung, die die Anhänger der Vollziehung in der nördlichen russischen Hauptstadt herausgeben wollten.
34. И молвил Сын Человеческий в разговоре с Николаем: "Воистину скажу вам, что те достижения в искусстве и культуре, которые были на этой Земле, достигались в прекрасную эпоху Возрождения, конечно же, прекрасны, но это очень малое.
34. Und der Menschensohn sagte im Gespräch mit Nikolai: "Wahrhaftig Ich sage euch, dass jene Errungenschaften der Kunst und Kultur, die auf dieser Erde in der wunderbaren Epoche der Wiedergeburt entstanden, natürlich sehr wundervoll sind, doch das ist sehr wenig.
35. Вас ждёт гораздо большее на основе великого духовного полёта, как было заповедано вам Богом. Гармонию духовности и культуры теперь уже вам постигать.
35. Euch erwartet viel mehr auf der Grundlage des großartigen geistigen Höhenfluges, wie es euch von Gott geboten wurde. Die Harmonie zwischen Geistigkeit und Kultur müsst ihr jetzt bereits erreichen.
36. Но сначала помните: надлежит родиться душою".
36. Doch zuerst denkt daran: Es steht bevor, in der Seele geboren zu werden."
37. "Но когда человек берёт перо или кисть, он ведь не знает, родился ли он душой, он творит, потому что не может иначе", - сказал Николай.
37. Nikolai sagte: "Doch wenn der Mensch die Feder oder den Pinsel nimmt, weiß er ja nicht, ob er in der Seele geboren ist, er schafft, weil er nicht anders kann."
38. "Конечно. Он берёт кисть сознательно, когда чувствует потребность излить мир свой.
38. "Natürlich. Er nimmt bewusst den Pinsel, wenn er das Bedürfnis verspürt, seine Welt auszudrücken.
39. Но до этой черты он появляется в лоне колыбели материнской.
39. Doch bis zu diesem Strich erscheint er im Schoße der mütterlichen Wiege.
40. И ежели мать окутывает его своим духовным миром, любовью, молитвою, ежели с первых шагов приучает его понимать веру Богу, то, конечно же, расцвет его наступит всегда вовремя.
40. Und wenn die Mutter ihn mit ihrer geistigen Welt einhüllt, mit Liebe, Gebet, wenn sie ihn mit den ersten Schritten lehrt, den Glauben an Gott zu verstehen, so wird natürlich seine Entfaltung rechtzeitig beginnen.
41. И когда появится порыв взять кисть в руки, он создаст удивительное и неповторимое, ибо оно изначально уже, даже не имея совершенных форм, будет источать удивительное благоухание от своей основы.
41. Und wenn der Wunsch erscheint, den Pinsel in die Hand zu nehmen, so schafft er Erstaunliches und Einzigartiges, denn er wird schon vom Grunde her den wunderbaren Wohlgeruch von seiner Basis ausstrahlen, da er selbst keine vollkommenen Formen besitzt.
42. Это сейчас с вас и начнётся. И так как вы уже и творите кистью, и тут же взялись постигать духовное, то многое будет пока перемешиваться, порой несуразно, но, тем не менее, устремлённость постигать духовное со временем поставит всё на своё место.
42. Das beginnt jetzt bei euch. Und da ihr bereits mit dem Pinsel arbeitet und gleichzeitig die Erreichung des Geistigen in Angriff nehmt, so wird vieles vorerst vermischt werden, manchmal unschön, doch trotzdem wird das Bestreben, das Geistige zu erreichen, mit der Zeit alles an seinen Platz stellen.
43. И ваши дети уже будут рождаться в лоне вашей духовной силы, и всё будет происходить как должно".
43. Und eure Kinder werden bereits im Schoße eurer geistigen Kräfte geboren werden, und alles wird wie es soll vonstatten gehen."
44. "А что Ты мог бы отметить из того, что было создано человечеством до сего времени?" - спросил Николай.
44. Nikolai fragte: "Was könntest Du aus dem hervorheben, was von der Menschheit bisher geschaffen wurde?"
45. "Создано... Почти ничего ещё не было создано. Удивительное духовное сокровище пока ещё сокрыто в вас, и вы призваны явить его Мирозданию.
45. "Geschaffen ... Fast nichts wurde bisher geschaffen. Der wunderbare geistige Schatz ist vorerst noch in euch verborgen, doch ihr seid berufen, ihn dem Universum zu offenbaren.
46. То, что создавалось, - это скупые, очень скудные проявления, это ещё почти ничто", - ответил Виссарион.
46. Das, was geschaffen wurde - das sind dürftige, sehr kärgliche Erscheinungen, das ist fast nichts", antwortete Wissarion.
47. "Что же тогда будет?!"
47. "Was wird dann sein?!"
48. "В том-то и дело: что же тогда будет?!" - улыбнулся Виссарион.
48. "Das ist es ja: was wird dann sein?!", lächelte Wissarion.
49. "Учитель, то, что традиционно понимается под искусством, можно условно разделить на три категории: искусство изобразительное, музыкальное и искусство слова. В чём их различие?"
49. "Lehrer, das, was man traditionell unter Kultur versteht, kann man bedingt in drei Kategorien einteilen: die bildende, die musikalische und die Wortkunst. Worin besteht ihr Unterschied?"
50. "Самое главное в искусстве можно определить по основным органам восприятия человеком окружающего мира. Это слух и зрение.
50. "Das Hauptsächlichste in der Kunst kann man auf der Grundlage der wichtigsten Sinnesorgane des Menschen zur Wahrnehmung der Umwelt bestimmen. Das sind das Gehör und das Sehvermögen.
51. Основа зрения - то, что человек видит, а это уже изобразительное искусство, для слуха - это музыка, мелодия.
51. Die Grundlage des Sehvermögens ist das, was der Mensch sieht, und das ist bereits die bildliche Kunst, für das Gehör ist es die Musik, die Melodie.
52. Слово, как поэзия, уже не есть та первооснова, как музыка, ибо больше человеку надлежит учиться понимать друг друга в делах, говорить же ему надлежит мало.
52. Das Wort als Poesie ist schon nicht mehr dieser eigentliche Ursprung wie Musik, denn die Menschen müssen lernen, sich miteinander mehr mit Handlungen zu verständigen, sprechen sollten sie wenig.
53. Больше - музыки души, дел его рук, музыки того, что он создаёт своими руками, ибо она будет звучать, и её надо научиться слушать".
53. Noch mehr - die Musik seiner Seele ist das Werk seiner Hände, die Musik dessen, was er mit seinen Händen schuf, denn es wird klingen und man muss lernen, es zu hören."
54. "Какое предначертание дано от Бога художнику?"
54. "Was für eine Bestimmung wurde dem Kunstmaler von Gott gegeben?"
55. "Не случайно Леонардо в своё время сказал: "Живопись - это царица искусств".
55. "Nicht zufällig sagte Leonardo zu seiner Zeit: 'Die Malerei ist die Königin der Künste'.
56. Это действительно царица, ибо ежели бы человеку сказали: "Что ты выберешь - слух или зрение?" - то, конечно же, он скажет: "Зрение".
56. Sie ist wirklich die Königin, denn wenn ihr einen Menschen fragt: 'Was wählst du - das Gehör oder das Augenlicht?' - so wird er natürlich sagen: 'Das Augenlicht'.
57. Пусть он ничего не будет слышать, но видеть значит для него во много раз большее.
57. Selbst wenn er nichts hört, bedeutet zu sehen für ihn viel mehr.
58. Ибо ежели правильно запечатлевать зрительные образы, то с любого покрытия, к которому прикоснётся рука художника, можно услышать щебет птиц, музыку - любой звук, который издаёт изображённый на этой поверхности предмет.
58. Denn wenn er die sichtbaren Gestalten exakt abbildet, so kann man von jedem Material, das die Hand des Künstlers berührt hat, das Flüstern der Vögel hören, Musik - jeden Ton, den der auf dieser Oberfläche abgebildete Gegenstand ausstrahlt.
59. Всё можно передать рукою человека. Это и есть великий символ творений - перста человеческие".
59. Durch die Hand des Menschen kann man alles übermitteln. Das ist ja das großartige Symbol der Schöpfung - die menschlichen Finger."
60. "Хотелось бы заглянуть в будущее. Что войдёт туда?
60. "Man möchte in die Zukunft sehen können. Was wird in sie übergehen?
61. Тобою сказано: "В прошлом есть такие подробности пороков, кои должны кануть в небытие, так как там им и место".
61. Von Dir wurde gesagt: 'In der Vergangenheit gab es solche Einzelheiten der Laster, die ins Nichtssein gehen müssen, da dort ihr Platz ist.'
62. Так, вероятно, там останется почти вся литература, ведь в каждом великом произведении есть описания кровавых событий?" - спросил Николай.
62. So wird dort wahrscheinlich fast die ganze Literatur verbleiben, denn in jedem großartigen Werk gibt es Beschreibungen blutiger Ereignisse?", fragte Nikolai.
63. "Связанное с этим - во многом отомрёт. Всё незначительное, да и значительное будет отмирать с течением времени.
63. "Das damit Verbundene wird in vielem aussterben. Alles Unbedeutende, ja auch Bedeutendes wird mit der Zeit aussterben.
64. Сначала чьё-то имя может занимать большую книгу, потом это имя может перетечь только на одну главу, потом оно переходит в какой-то стих, потом - в упоминание, потом - в сноску, а потом и вовсе исчезает. Эти понятия относительные. Конечно же, всё будет уходить, будет приходить новое.
64. Am Anfang kann irgendein Name ein großes Buch einnehmen, dann fließt dieser Name zu nur einem Kapitel über, dann geht er zu einigen Zeilen über, zur Erinnerung, dann zur Fußnote, und dann verschwindet er ganz. Diese Begriffe sind relativ. Natürlich wird alles verschwinden und Neues wird kommen.
65. И сожалеть об уходящем бессмысленно - надо устремляться вперёд и сотворять новое".
65. Und das Vergehende zu bedauern, ist unsinnig - man muss nach vorn streben und Neues schaffen."
66. "Однажды Тобою было сказано: "Читайте сказки - в них сокрыта великая мудрость". Но ведь в каждой сказке есть и всевозможная нечисть..."
66. "Einst hast Du gesagt: 'Lest Märchen - in ihnen stecken große Weisheiten.' Doch schließlich gibt es in jedem Märchen auch alle möglichen Unreinheiten ..."
67. "Верно! Но Я потому часто и говорил вам, что вы теперь творцы новой сказки, которую призваны создавать своими руками.
67. "Richtig! Doch deshalb habe Ich euch oft gesagt, dass ihr jetzt die Schöpfer eines neuen Märchens seid, welches ihr berufen seid mit euren Händen zu schaffen.
68. Вы должны суметь взять гусли и воспеть удивительные песни, но новые, где нет уже пролития крови, где нет уже горя, ибо это должно вообще стереться из памяти человечества".
68. Ihr müsst die Gusli (Zupfinstrument - Anm. d. Übers.) nehmen und wunderbare Lieder singen können, doch neue, wo bereits kein Blutvergießen mehr ist, wo kein Leid mehr ist, denn das muss überhaupt aus dem Gedächtnis der Menschheit gelöscht werden."
69. И пришёл к Учителю Пётр из Воронежа, и, увидев рядом с Виссарионом четверых учеников Его, испросил личной встречи с Учителем без постороннего присутствия.
69. Und Peter aus Woronesh kam zum Lehrer, und als er bei Wissarion vier Seiner Schüler sah, bat er um ein persönliches Treffen mit dem Lehrer ohne fremde Anwesenheit.
70. "Разве есть у тебя, что скрывать пред братьями своими?
70. "Hast du etwas, was du vor deinen Brüdern geheim halten möchtest?
71. Если веришь Мне, заходи, говори открыто!" - сказал Виссарион Петру.
71. Wenn du Mir glaubst, komm herein, sprich offen!" sagte Wissarion zu Peter.
72. Встав на колени пред Учителем, поведал Пётр о смуте в разуме своём, о трепете в сердце своём, ибо принял он не сознанием, но сердцем, что Виссарион - это Истина во плоти и крови.
72. Peter kniete vor dem Lehrer nieder und erzählte von der Verwirrung seines Verstandes, vom Beben in seinem Herzen, denn er nahm nicht mit dem Bewusstsein, sondern mit dem Herzen an, dass Wissarion die Wahrheit in Fleisch und Blut sei.
73. И почувствовал свою малость и никчёмность, и беспокойство вошло в него. И увидел нерадивость свою, и возжелал быть рядом в Свершении, исполняя явленное. Речь Петра была сбивчивой, прерывистой...
73. Und er fühlte seine Geringfügigkeit und Nichtigkeit, und Unruhe bemächtigte sich seiner. Und indem er seine Nachlässigkeit erkannte, wünschte er, bei der Vollziehung zu sein und das Verkündete zu erfüllen. Peters Rede war gedrängt und stotternd ...
74. Тихо и быстро, неожиданно для учеников, Виссарион встал на колени рядом с Петром и крепко и долго обнял его. Слёзы потекли из глаз Петра.
74. Leise und schnell, unerwartet für die Schüler, kniete Wissarion neben Peter nieder und umarmte ihn fest und lange. Tränen rannen aus Peters Augen.
75. "Таковы должны быть слова и дела твои! Иди вперёд!" - сказал Учитель.
75. "So sollen deine Worte und Taten sein! Geh voran!", sagte der Lehrer.
76. И приехала к Учителю женщина, именем Наталия, живущая в Австралии и принявшая Истину Свершения нынешнего.
76. Und zum Lehrer kam eine Frau namens Natalija, die in Australien wohnte und die Wahrheit der heutigen Vollziehung angenommen hatte.
77. Она с болью и слезами поведала о жизни своей и испросила благословения на несение Вести Благой на далёком континенте. И было дано ей жаждуемое...
77. Mit Schmerz und Tränen erzählte sie über ihr Leben und bat um den Segen für das Überbringen der Frohen Botschaft auf dem fernen Kontinent. Und das Gewünschte wurde ihr gegeben ...
78. Во дни эти встретился Виссарион с главным режиссёром театра "Глас", с директором этого театра и с их духовным руководителем - православным священником Георгием.
78. In diesen Tagen traf sich Wissarion mit dem Hauptregisseur des Theaters "Glass", mit dem Direktor dieses Theaters und mit deren geistigen Führer - dem orthodoxen Geistlichen Georgij.
79. Легко было и режиссёру, и женщине-директору слушать Учителя, ибо были сердца их открыты Гласу Его и не были отягощены религиозной традицией.
79. Dem Regisseur und der Direktorin fiel es leicht, dem Lehrer zuzuhören, denn ihre Herzen waren Seiner Stimme gegenüber offen und nicht von religiösen Traditionen belastet.
80. И молвил Учитель об актёрской работе, что человек должен научиться жить своею жизнью, а не стремиться к постижению чужой, не познав своей.
80. Und der Lehrer sagte über die Schauspielerarbeit, dass der Mensch lernen solle, sein eigenes Leben zu leben, und nicht danach streben solle, ein fremdes Leben zu erreichen ohne das Seine erkannt zu haben.
81. Отец же Георгий с трудом справлялся с противоречивыми чувствами своими, ибо во многом православная традиция расходилась со сказанным и написанным Виссарионом.
81. Der Pater Georgij aber kam schwer mit seinen widersprüchlichen Gefühlen zurecht, denn in vielem unterscheidet sich die orthodoxe Tradition von dem von Wissarion Gesagten und Geschriebenen.
82. И хотел он услышать убедительные ответы на вопросы свои. Очень хотел убеждения для себя, ибо нравились ему открытость и смелость Сына Человеческого. Но трудно убедить разум, пока сердце не жаждет.
82. Und er wollte überzeugende Argumente auf seine Fragen hören. Er hoffte sehr, dass es gelingen würde, ihn zu überzeugen, denn ihm gefielen die Offenheit und der Mut des Menschensohnes. Doch es ist schwer, den Verstand zu überzeugen, solange das Herz sich nicht sehnt.
83. И пригласили они Виссариона в театр на премьеру спектакля, дабы обратился Он Словом Своим к зрителям и актёрам после премьеры.
83. Und sie luden Wissarion ins Theater ein zur Premiere eines Schauspiels, damit Er Sein Wort nach Ende der Premiere an die Zuschauer und Schauspieler richten könne.
84. Учитель поблагодарил за приглашение и сказал, что Его приход в театр возможен; но если где-то прострётся рука молящего о помощи, то Он пойдёт туда, где в этой помощи будут больше нуждаться...
84. Der Lehrer dankte für die Einladung und sagte, dass Er möglicherweise ins Theater komme, doch wenn irgendwo sich die Hand eines Hilfesuchenden ausstrecke, so gehe Er dorthin, wo man Seine Hilfe mehr benötige ...
85. И пришли к Сыну Человеческому на встречу долгожданную епископ автокефальной православной церкви Феодор и иеромонах Антоний.
85. Und zum Menschensohn kamen Feodor, der Bischof der autokephalen orthodoxen Kirche, und der Hieromonach Antonij zu einem lang erwarteten Treffen.
86. Однажды в своей истории православная церковь возымела самостоятельную автокефальную ветвь, коя не принимала участия в политике и прочих государственных делах, желая сохранить чистоту веры...
86. Einst in der Geschichte der orthodoxen Kirche hatte der autokephale Zweig seine Selbstständigkeit bekommen. Im Wunsch, die Reinheit des Glaubens zu bewahren, nahm er nicht an der Politik und ähnlichen staatlichen Tätigkeiten teil ...
87. И обнялись пришедшие с Виссарионом, и обрадовались встрече.
87. Und die Ankömmlinge umarmten Wissarion und freuten sich über die Begegnung.
88. Феодор уже был знаком с книгой "Слово Виссариона" и говорил, что со страниц этой книги звучит Истина.
88. Feodor war bereits mit dem Buch "Das Wort von Wissarion" bekannt und sagte, dass von den Seiten dieses Buches die Wahrheit klinge.
89. И было дано Феодору видение в духе, где узрел он Волю Бога: сотворить вместе с Виссарионом в день Входа Господня в Иерусалим праздничное служение и свершить помазание Виссариона яко святого пророка Божиего.
89. Und Feodor hatte eine Vision im Geiste, wo er den Willen Gottes erblickte: gemeinsam mit Wissarion am Tag des Einzugs des Herrn in Jerusalem einen feierlichen Gottesdienst abzuhalten und die Salbung Wissarions als heiligen Propheten Gottes vorzunehmen.
90. "Мы будем ждать Вас завтра, в день праздничный, в нашем скромном храме", - сказал Феодор.
90. "Wir erwarten Euch morgen, am Feiertag, in unserer bescheidenen Kirche", sagte Feodor.
91. И ответил Сын Человеческий, что если есть на то Воля Бога, то Он придёт.
91. Und der Menschensohn antwortete, dass, wenn dies der Wille Gottes sei, Er kommen werde.
92. Епископ же возрадовался, назвав сей день великим. "Сегодня на Небесах свершается великое Таинство: Вход Господень в Небесный Иерусалим", - сказал Феодор, когда выходил от Сына Человеческого.
92. Der Bischof aber freute sich und nannte diesen Tag einen großartigen. "Heute wird am Himmel ein großes Sakrament vollzogen: Der Einzug des Herrn in das Himmlische Jerusalem", sagte Feodor, als er den Menschensohn verließ.