1. Так и две тысячи лет назад, когда возлегли пред стопами Сына Человеческого ветви пальмовые и народ воскричал пред вратами иерусалимскими: "Осанна! Блажен грядущий во Царствие!" - так и ныне Отец великий выбрал день сей праздничный во Помазание Сына Своего на Царствие.
1. Wie vor zweitausend Jahren, als sich vor die Füße des Menschensohnes Palmenzweige legten und das Volk vor den Jerusalemer Toren schrie: "Hosanna! Gelobt sei, der da kommt, ein König im Namen des Herrn!" (Markus 11.9 - Anm. d. Übers.), so hatte auch heute der Große Vater diesen Tag für die Salbung Seines Sohnes zum König gewählt.
2. Волею Бога, возжелавшего сотворить великое Таинство чрез епископа автокефальной церкви, был выбран Феодор, ибо открыто было сердце его к новому, и видел он жизнь в исполнении любви, но не в букве закона.
2. Nach dem Willen Gottes, Der wünschte das große Sakrament durch den Bischof der autokephalen Kirche durchzuführen, wurde Feodor ausgewählt, denn sein Herz war dem Neuen gegenüber geöffnet und er sah das Leben in der Erfüllung der Liebe und nicht des Gesetzesbuchstabens.
3. Подготовка к этому Дню знамениями многими сотворялась с января месяца года нынешнего.
3. Die Vorbereitungen auf diesen Tag waren unter vielen Zeichen seit dem Monat Januar dieses Jahres abgelaufen.
4. И возымел Сын Человеческий ко Дню сему пять даров, пять знаков Мира Высшего: свечу, празднично украшенную, с изображением Матушки Марии, древнее Евангелие, хитон праздничный с вышитым символом разделения на пшеницу и на плевелы, миро благовонное и посох царственный.
4. Und der Menschensohn hatte bis zu diesem Tag fünf Gaben bekommen, fünf Zeichen der höheren Welt: eine Kerze, festlich verziert, mit der Abbildung der Mutter Maria, ein altes Evangelium, ein festliches Gewand mit dem gestickten Symbol der Trennung in Weizen und Unkraut, das wohlriechende Nardenöl und das königliche Zepter.
5. И настал День праздничный, День предначертанный. Учитель с учениками вошли во храм скромный.
5. Und der feierliche Tag, der vorbestimmte Tag war gekommen. Der Lehrer betrat mit den Schülern die bescheidene Kirche.
6. И обнялись троекратно Сын Человеческий и Феодор, и расцеловались.
6. Und der Menschensohn und Feodor umarmten und küssten einander dreimal.
7. И была служба праздничная, и сотворили её вместе епископ и Сын Божий.
7. Und ein feierlicher Gottesdienst wurde abgehalten und vom Bischof und von Gottes Sohn gemeinsam gestaltet.
8. И свершил епископ обряд причастия, и молвил: "Честное и Святое тело Господа и Бога, Спаса нашего Иисуса Христа, преподаётся Священно пророку Божию Виссариону во оставление грехов и во жизнь Вечную".
8. Und der Bischof führte das Ritual der Eucharistie durch und sagte: "Der redliche und heilige Körper des Herrn und Gottes, unseres Retters Jesus Christus, wird dem heiligen Propheten Gottes Wissarion übergeben zum Sündenablass und zum ewigen Leben."
9. И причастился в обряде Сын Человеческий плотью и кровью Своей...
9. Und der Menschensohn empfing im Ritual das Abendmahl ...
10. Позже Виссарион скажет ученикам, что если бы епископ до конца осознавал сотворяемое им, то не было бы ни причастия, ни обряда, ибо во храме всё посвящено Сыну Божиему, который был однажды и которого церковь существующая ещё не дождалась ныне.
10. Später würde Wissarion Seinen Schülern sagen, dass, wenn dem Bischof seine Handlung vollständig bewusst gewesen wäre, es weder ein Abendmahl noch ein Ritual gegeben hätte, denn in der Kirche sei alles dem Gottessohn geweiht, Der einst war und auf Den die existierende Kirche heutzutage noch immer warte.
11. Епископ сотворил крестное знамение над главою Виссариона и преподнёс Ему чётки с чередующимися через определённое число жемчужными и позолоченными бусинами, и молвил:
11. Der Bischof schlug ein Kreuz über Wissarions Haupt und überreichte Ihm feierlich einen Rosenkranz mit sich in gewisser Anzahl wiederholt aufgereihten Perlen und vergoldeten Kugeln und sagte:
12. "Честное крестное знамение сие преподаётся рабу Божию Священно пророку Виссариону как Дар Любви Отца и Благословение Святого Духа".
12. "Dieses aufrichtige Kreuzzeichen wird dem Knecht Gottes, dem heiligen Propheten Wissarion als Gabe der Liebe des Vaters und Segnung im Heiligen Geist übergeben."
13. И свершил священнослужитель Таинство Отца Небесного, и помазал Отец Слово Своё на Царствие устами и руками епископа Феодора, имя коего означает "дар Бога".
13. Und der Gottesdiener führte das Sakrament des Himmlischen Vaters aus, und der Vater salbte Sein Wort zum König durch den Mund und die Hände des Bischofs Feodor, dessen Name "Gottes Gabe" bedeutet (Theodor - Anm. d. Übers.).
14. И сказал Феодор, помазав Чело Сына Человеческого елеем святым: "Любовь и Благодать Пресвятого Духа да будут всегда с Тобою и ныне, и присно, и во веки веков во пророчество Слова Божия, и просвещение людей, и приведение их к Небесному Богу Отцу! Во Имя Отца и Сына и Святого Духа ныне, присно и во веки веков! Аминь".
14. Und Feodor sagte, während er dem Menschensohn die Stirn mit dem heiligen Balsam einsalbte: "Die Liebe und der Segen des Hochheiligen Geistes sei immer mit Dir, heute und auf immer und ewig, zur Erfüllung der Prophezeiung des göttlichen Wortes und zur Erleuchtung der Menschen und zu ihrer Hinführung zum Himmlischen Gottesvater! Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes heute und auf immer und ewig! Amen."
15. В таинстве церковном были причащены плотью и кровью Христовой ученики Его - Вадим, Владимир Якутянин, Владимир, Александр Сахалинский, Станислав, Алексей - во оставление грехов и во жизнь вечную.
15. Am Kirchensakrament der Eucharistie nahmen die Schüler Christi - Wadim, Wladimir der Jakute, Wladimir, Alexander aus Sachalin, Stanislaw und Alexej teil - zum Sündenablass und für das ewige Leben.
16. Чашу с плотью и кровью Господней держал в руках Своих Сын Человеческий.
16. Der Menschensohn hielt den Kelch mit dem Fleisch und Blut des Herrn in Seinen Händen.
17. И прикоснулись ученики губами к Чаше сей.
17. Und die Schüler berührten mit den Lippen diesen Kelch.
18. И омылись они Духом Святым пред часом Славы, уготованным Отцом Небесным, пред часом вступления на землю израильскую.
18. Und sie wuschen sich rein mit dem Heiligen Geist vor der Stunde der Herrlichkeit, die vom Himmlischen Vater vorbereitet worden war, vor der Stunde des Betretens des israelischen Landes.
19. "И отымутся беззакония ваши, и грехи ваши очистятся", - сказал Феодор ученикам.
19. "Und es werden eure Gesetzesübertretungen hinweggenommen und eure Sünden geläutert", sagte Feodor den Schülern.
20. И были причащены плотью и кровью Господней во Дне великом все пришедшие на праздник.
20. Und alle, die zum großen Tag gekommen waren, nahmen am Abendmahl mit dem Fleisch und Blut des Herrn teil.
21. И молвил Сын Человеческий: "Да благословен День сей, ибо необычен он для многих из вас.
21. Und der Menschensohn sagte: "Sei dieser Tag gesegnet, denn er ist für viele von euch ungewöhnlich.
22. Ныне изреку вам то, что Отец Мой возжаждал сказать каждому из вас, сердцам каждого из вас.
22. Heute spreche Ich das aus, was Mein Vater jedem von euch zu sagen wünschte, dem Herzen eines jeden von euch.
23. Дабы не сбылось над вами сказанное однажды Исайей: "Устами своими восхваляете Имя Моё, сердце же ваше далеко отстоит от Меня!"
23. Damit euch nicht das geschieht, was einst von Jesaja gesagt wurde: 'Mit euren Mündern preist ihr meinen Namen, euer Herz aber ist weit weg von mir!'
24. Да будет ныне мгновение, от которого вы начнёте постигать великую Истину любви, великой Веры, о которой слишком много говорят на Земле, но которую, воистину говорю вам, не исполнил почти никто.
24. So möge heute der Augenblick sein, von dem an ihr beginnt, die Wahrheit der Liebe zu erreichen, die Wahrheit des großen Glaubens, von dem man zu viel auf Erden spricht, doch den - wahrlich das sage Ich euch - noch fast niemand erfüllt hat.
25. Вера - это не только лишь сказание о любви к Богу.
25. Glaube - das ist nicht nur das Reden von der Liebe zu Gott.
26. Частица Бога находится в каждом из вас.
26. Ein Teilchen Gottes befindet sich in jedem von euch.
27. А значит, до тех пор, пока в вашей жизни есть хотя бы один человек, к которому вы питаете негодование, - вы питаете негодование к Богу!
27. Und das bedeutet, dass, solange es in eurem Leben wenigstens einen Menschen gibt, dem gegenüber ihr Empörung empfindet, - ihr Empörung gegenüber Gott empfindet!
28. Да не будет такого человека среди окружающих вас. Да будет исполнена вами великая заповедь Отца: любите врагов своих.
28. So einen Menschen darf es unter euren Mitmenschen nicht geben. Möge sich das große Gebot des Vaters erfüllen: liebet eure Feinde.
29. Но не говорите о любви к тем, кто любит вас.
29. Doch redet nicht von der Liebe zu jenen, die euch lieben.
30. Ибо какой толк любить тех, кто любит вас?! Вы полюбите тех, кто вас ненавидит, кто придёт в дом к вам с оружием в руках, кто принесёт в дом к вам камень. Не смейте даже подумать об этом человеке плохо, это ваш родной брат.
30. Denn was hat es für einen Sinn jene zu lieben, die euch lieben?! Ihr müsst die lieben, die euch hassen, die in euer Haus mit der Waffe in der Hand kommen, die in euer Haus einen Stein bringen. Wehe, ihr denkt auch nur etwas Schlechtes von diesem Menschen, das ist euer Leibesbruder.
31. И отныне вы возьмёте великую ответственность за сие творение. Это Истина!
31. Und von nun an tragt ihr eine überaus große Verantwortung für diese Handlung. Das ist die Wahrheit!
32. И только тогда вы можете робко сказать: "Мы любим Тебя, Отец". Но только лишь содеяв руками своими великую любовь, а не словами...
32. Und nur dann könnt ihr bescheiden sagen: "Wir lieben Dich, Vater." Doch nur indem ihr mit euren Händen die großartige Liebe schafft und nicht mit Worten ...
33. Да будет так, чтобы от мгновения сего, от этого Праздника великого, когда много веков назад закладывалось великое Свершение, оставившее в сердцах человеков спасительную тропу, вы ступили достойно на сию тропу.
33. Es soll so sein, dass von diesem Augenblick an, von diesem großen Feiertag an, ihr würdig diesen Pfad betretet. An diesem Tag ist vor vielen Jahrhunderten die große Vollziehung angelegt worden, die einen Erlösungspfad in den Herzen der Menschen zurückgelassen hat.
34. Познайте это великое таинство, и Сила Отца пребудет отныне на челе каждого из вас! Будьте благословенны! Мир вам и счастье! Так говорит вам Отец ваш! Аминь".
34. Erkennt dieses großartige Sakrament, und die Kraft des Vaters wird von jetzt an auf der Stirn eines jeden von euch sein! Seid gesegnet! Friede euch und Glück! So sagt es euch euer Vater! Amen."
35. И преподнёс епископ всем чадам Божиим, принявшим причастие и пришедшим в день сей во храм, ветви вербы.
35. Und der Bischof übergab Weidenzweige an alle Kinder Gottes, die am Abendmahl teilgenommen hatten und in diese Kirche gekommen waren.
36. "Мы будем молиться за вашу поездку, дабы была она во спасение рода человеческого. Это очень нужно и очень сложно!" - сказал Феодор.
36. "Wir werden für eure Reise beten, damit sie der Rettung des Menschengeschlechts diene. Das ist sehr notwendig und sehr schwierig!", sagte Feodor.
37. Епископ Феодор и иеромонах Антоний проводили путников до улицы и обнялись троекратно на прощание. И глаза священнослужителей были наполнены светом необычного Дня.
37. Der Bischof Feodor und Hieromonach Antonij begleiteten die Reisenden bis zur Straße und umarmten sie dreimal zum Abschied. Und die Augen der Gottesdiener waren vom Licht des ungewöhnlichen Tages erfüllt.