Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 16       

    Sascha, ein Rabbiner, spricht mit Wissarion über Israel

1. новом дне пришёл к Сыну Человеческому раввин, именем Саша, служивший в синагоге московской и желавший встречи тайной с Виссарионом, но не желавший последующей огласки встречи сей.
1. Am nächsten Tag kam zum Menschensohn ein Rabbiner namens Sascha, der in der Moskauer Synagoge diente und ein geheimes Treffen mit Wissarion wünschte. Er wollte auch nicht, dass dieses Treffen anschließend bekannt würde.

2. Раввин был знакомым Марии, с которым она не виделась несколько лет, с тех пор, когда он был джазовым музыкантом.
2. Der Rabbiner war ein Bekannter von Maria, den sie einige Jahre nicht gesehen hatte. Sie kannte ihn noch aus der Zeit, als er ein Jazzmusiker gewesen war.

3. И вот пришло время, ноябрь 1993 года, и в руках Марии оказался номер телефона старого знакомого, ныне почитаемого в Москве раввина.
3. Im November 1993 war der Zeitpunkt gekommen, dass in Marias Hand die Telefonnummer des alten Bekannten zum Vorschein kam. Er war inzwischen ein geachteter Rabbiner in Moskau.

4. В разговоре с Сашей Мария поведала о новой жизни своей, о том, что встретила Учителя, и спросила, слышал ли он что-нибудь о Виссарионе.
4. Im Telefonat mit Sascha erzählte Maria über ihr neues Leben und darüber, dass sie den Lehrer getroffen habe und fragte, ob er schon etwas von Wissarion gehört habe.

5. "Нет, не слышал", - был ответ.
5. "Nein, ich habe nichts gehört", war die Antwort.

6. "Знаешь, что это за Человек?" - спросила она.
6. "Weißt du, was das für ein Mensch ist?", fragte sie.

7. "Да, знаю. Это - Иисус!" - ответил раввин.
7. "Ja, ich weiß. Das ist - Jesus!", antwortete der Rabbiner.

8. Его ответ привёл Марию в замешательство.
8. Seine Antwort verwirrte Maria.

9. "А ты знаешь, кто ты?" - спросил Саша.
9. Sascha fragte zurück: "Und weißt du, wer du bist?"

10. "Кто?"
10. "Wer?"

11. "Ты - Магдалина!"
11. "Du bist Magdalena!"

12. "С чего ты взял?" - ещё больше удивилась Мария.
12. "Wie kommst du darauf?" fragte Maria noch erstaunter.

13. "Я знал это ещё тогда, когда познакомился с тобой. Ты думаешь, почему я за тобой ухаживал? Ты - источник жизни. Я знал, что по тебе можно отыскать Иисуса.
13. "Das wusste ich schon damals, als ich dich kennen lernte. Warum, denkst du, habe ich dir den Hof gemacht? Du bist eine Lebensquelle. Ich wusste, dass man durch dich Jesus finden könne.

14. Только зачем вы снова пришли сюда? Мы здесь две тысячи лет после Его ухода пытались навести хоть какой-то порядок, установить законы. А вы опять пришли всё разрушить...
14. Nur warum seid ihr erneut hierher gekommen? Wir haben hier zweitausend Jahre nach Seinem Weggehen versucht, wenigstens irgendeine Ordnung zu schaffen, Gesetze aufzustellen. Ihr aber seid wiedergekommen, um alles kaputt zu machen ...

15. Но в любом случае я буду рад тебя увидеть, общаться с тобой", - закончил он с улыбкой в голосе.
15. Doch auf jeden Fall freue ich mich, dich wiederzusehen und mit dir Kontakt zu haben", beendete er das Telefonat mit einem Lächeln in der Stimme.

16. И была радостная встреча Марии и раввина. И дала ему Мария книгу "Слово Виссариона".
16. Und das baldige Treffen von Maria und dem Rabbiner war freudig.Und Maria gab ihm das Buch "Das Wort von Wissarion".

17. Прочитав "Слово", Саша захотел встретиться с Виссарионом.
17. Nachdem er das "Wort" durchgelesen hatte, wollte sich Sascha mit Wissarion treffen.

18. В январский приезд Учителя в Москву встреча не состоялась, раввин не смог прийти, в синагоге был праздник.
18. Während der Januarreise des Lehrers nach Moskau war es zu keiner Begegnung gekommen, da der Rabbiner nicht kommen konnte, weil in der Synagoge eine Feier stattfand.

19. В марте месяце Мария вновь встретилась с Сашей, принесла ему свежеизданное дополнение к книге "Слово Виссариона", а также "Обращение Высшего Разума Вселенной" и сказала, что Учитель собирается в Израиль.
19. Im März 1994 traf sich Maria wieder mit Sascha, brachte ihm die neu herausgegebene Ausgabe von der Ergänzung zum Buch "Das Wort von Wissarion" und ein anderes Buch "Aufruf der Höheren Vernunft des Weltalls" mit und sagte, dass der Lehrer nach Israel reisen möchte.

20. Раввин выразил желание помочь, чем сможет, с оформлением виз и сказал, что хотел бы поехать на землю обетованную вместе с Ним...
20. Der Rabbiner äußerte den Wunsch, bei den Visa-Anträgen zu helfen, soweit er könne und sagte, dass er gerne mit Ihm in das Gelobte Land reisen würde ...


21. В канун отъезда Сына Человеческого в Израиль Саша всё же встретился с Виссарионом.
21. Am Vorabend der Abfahrt des Menschensohnes nach Israel traf sich Sascha schließlich mit Wissarion.

22. И сказал раввин, что прочитанное им "Слово", вне сомнения, Богом вдохновенная книга и что он согласен практически со всем, запечатленным в ней.
22. Und der Rabbiner sagte, dass das von Ihm geschriebene Wort ohne Zweifel ein von Gott inspiriertes Buch sei und dass er praktisch mit fast allem, was in ihm geschrieben stehe, einverstanden sei.

23. И удивило Сашу истинное знание Виссарионом Торы, которым пропитаны страницы книги, хотя плоть Виссариона, Его нынешнее сознание не постигали первоисточников древнего Писания.
23. Und Sascha staunte über Wissarions echte Kenntnis der Thora, von der die Seiten des Buches durchtränkt seien, obwohl der Körper Wissarions, Sein heutiges Bewusstsein, die Urquelle der alten Schriften nicht studiert habe.

24. "Конечно же, это Суть Твоя, это память Души Твоей", - сказал раввин.
24. "Natürlich, das ist Dein Wesen, das ist das Gedächtnis Deiner Seele", sagte der Rabbiner.

25. "А есть ли у вас в общине евреи?" - спросил Саша.
25. "Gibt es in eurer Gemeinschaft Juden?", fragte Sascha.

26. "Есть. В общине живут ребята разных национальностей", - ответил Виссарион.
26. "Es gibt sie. In der Gemeinschaft leben Menschen verschiedener Nationalitäten", antwortete Wissarion.

27. "Но эти евреи не знают Торы, - сказал Саша. - Было бы хорошо, если бы вы прислали к нам молодых евреев, юношу и девушку, постигать древнее знание, великую этику на родном языке, а не на переводных, урезанных, выхолощенных вариантах.
27. "Doch diese Juden kennen die Thora nicht", sagte Sascha. "Es wäre gut, wenn ihr uns junge Juden schicktet, einen Jungen und ein Mädchen, um das alte Wissen zu studieren - die großartige Ethik in der Muttersprache, nicht in der Übersetzung, in verkürzten, kastrierten Varianten.

28. Разве можно постичь музыку Торы, её гармонию, её строгое величие, где каждая строка, каждая буква несут непереводимое таинство, на языке народов, не рождавших пророков? Тора может звучать только на родном языке!
28. Kann man denn die Musik der Thora, ihre Harmonie, ihre strenge Großartigkeit, wo jede Zeile, jeder Buchstabe unübersetzbare Geheimnisse enthält, in der Sprache von Völkern studieren, die keine Propheten zur Welt bringen? Die Thora kann nur in ihrer Muttersprache erklingen!

29. Разве вам не нужен в общине тысячелетний опыт древних общин? Ведь без Ветхой традиции невозможно создать новое.
29. Braucht ihr denn in der Gemeinschaft nicht die tausendjährige Erfahrung der alten Gemeinschaften? Schließlich kann man ohne alte Traditionen nichts Neues schaffen.

30. И если община впитает в себя древний закон, дух Торы, то к вам поедут евреи, поедет множество евреев. А там, где евреи, там жизнь!"
30. Und wenn die Gemeinschaft das alte Gesetz in sich aufnimmt, den Geist der Thora, so werden zu euch Juden kommen, viele Juden werden kommen. Dort aber, wo es Juden gibt, gibt es Leben!"

31. "Что ж, если кто-то захочет поехать поучиться, да будет ему во благо. Это выбор каждого", - ответил Виссарион.
31. "Nun, wenn jemand herkommen möchte um zu lernen, so sei es ihm zum Wohle. Das aber ist die Wahl jedes einzelnen", antwortete Wissarion.

32. "То, что Вы едете в Израиль, - это хорошо! Важно напомнить евреям о вере Богу живому!
32. "Dass Sie nach Israel reisen - das ist gut! Es ist wichtig, die Juden an den Glauben an den lebendigen Gott zu erinnern!

33. Но в этой поездке - большая опасность! Не говори там о Себе! Там слишком крепка традиция! Как бы не случилось того, что было уже однажды, две тысячи лет назад. Говори о Себе, как о Вестнике".
33. Doch diese Reise birgt eine große Gefahr! Rede dort nicht über Dich! Dort ist die Tradition zu stark! Damit nicht das geschehe, was schon einmal war, vor zweitausend Jahren. Sprich von Dir wie von einem Boten."

34. "Я пришёл говорить не о Себе, а о Пославшем Меня.
34. "Ich bin nicht gekommen, um von Mir zu sprechen, sondern von Dem, Der Mich gesandt hat.

35. А как будет в Израиле? И что Я там скажу? На всё Воля Отца!"
35. Was aber wird in Israel sein? Was werde Ich dort sagen? Alles geschieht nach dem Willen des Vaters!"

36. "Виссарион! Ведь Иисус не стал Мессией для народа Израилева. Это Воля Бога?
36. "Wissarion! Jesus wurde ja nicht zum Messias für das israelische Volk. Ist das der Wille des Vaters?

37. Многие ошибки и слабости человеческие допустил Он. А ведь Он мог стать Мошиахом. Но Он оторвался от корней. Он допустил ошибку.
37. Viele Fehler und menschliche Schwächen hat Er zugelassen. Dabei hätte Er der Moschiach werden können. Doch Er hat sich von den Wurzeln losgerissen. Er hat einen Fehler gemacht.

38. Виссарион, Ты сейчас в похожей ситуации. Евреи ждут Мессию. Ты мог бы стать Царём народа избранного. Но не допусти ошибку, совершённую когдато!"
38. Wissarion, Du bist jetzt in einer ähnlichen Situation. Die Juden erwarten den Messias. Du könntest der König des auserwählten Volkes werden. Doch begehe nicht den Fehler, der einst gemacht wurde!"

39. Виссарион, опустив голову, улыбнулся. Возникла пауза...
39. Wissarion senkte den Kopf und lächelte. Eine Pause entstand ...


40. Саша прервал молчание: "Здесь вот Маша дала мне послания Высшего Разума Вселенной, этакий поиск Бога в пространстве, но не в Духе! Впрочем, как и индуизм, как и труды Блаватской. Не там ищут. Там Его нет! Виссарион, какое отношение эти послания имеют к Тебе?"
40. Sascha unterbrach das Schweigen: "Mascha hat mir die 'Botschaften der Höheren Vernunft des Weltalls' gegeben, als suche man Gott im Weltraum und nicht im Geist! Übrigens wie der Hinduismus und wie die Werke von Blavatsky. Sie suchen nicht am richtigen Platz. Dort ist Er nicht! Wissarion, welche Beziehung haben diese Botschaften zu Dir?"

41. "К Моему Отцу эти послания не имеют никакого отношения!" - ответил Сын Человеческий.
41. "Zu Meinem Vater haben diese Botschaften überhaupt keine Beziehung!", antwortete der Menschensohn.


42. И спросил раввин об Израиле, о судьбе земли обетованной, ибо знал, что приближается час Судный.
42. Und der Rabbiner fragte über Israel, über das Schicksal des Gelobten Landes, denn er wusste, dass die Stunde des Gerichts naht.

43. И молвил Учитель тихо: "Это боль Моего сердца..."
43. Und der Lehrer erwiderte leise: "Das ist der Kummer Meines Herzens ..."

44. Позже в телефонном разговоре с Марией Саша сказал: "Ты знаешь, Маша, а ведь две тысячи лет назад в синедрионе я, как и сегодня, симпатизировал Ему".
44. Später sagte Sascha bei einem Telefongespräch mit Maria: "Du weißt, Mascha, vor zweitausend Jahren habe ich mit Ihm sympathisiert wie heute."


45. И был ещё один человек в Москве, имеющий имя Александр, которому позвонила Мария в один из зимних дней. Он приехал к ней сразу же после звонка её, но не только не захотел встретиться с Виссарионом, но не хотел даже слышать Имя Его.
45. Und es gab noch einen Menschen in Moskau, der den Namen Alexander trug, den Maria in diesen Wintertagen angerufen hatte. Er kam sofort nach dem Anruf zu ihr, doch er wollte sich nicht nur nicht mit Wissarion treffen, sondern wollte noch nicht einmal Seinen Namen hören.

46. Совсем недавно этот человек стал финансовым директором крупного московского банка. Когда увидел Марию, слёзы были на глазах его, он очень волновался.
46. Vor kurzem war dieser Mann Finanzdirektor einer großen Moskauer Bank geworden. Als er Maria sah, erschienen Tränen in seinen Augen und er war sehr aufgeregt.

47. И сказал он, что Мария уже на пути к очищению, а ему приходится работать в самой большой грязи.
47. Und er sagte, dass Maria sich bereits auf dem Weg der Läuterung befinde, er aber müsse im größten Dreck arbeiten.

48. "Зачем тебе это надо? Чего ты хочешь?" - спросила Мария.
48. "Warum musst du das tun? Was möchtest du?", fragte Maria.

49. В его глазах появился блеск, и он восторженно рассказал об имеющихся у него технических открытиях, с помощью которых он сможет очистить от загрязнения всю Землю; о том, что он всех сможет накормить, сможет позаботиться о детях малых и, в отличие от Марии, он не отказался от идеи строительства детского города, где дети будут владеть сверхтехникой, приборами для левитации.
49. In seinen Augen erschien ein Leuchten und er erzählte begeistert über sich bei ihm befindende technische Erfindungen, mit deren Hilfe er die ganze Erde von der Verschmutzung reinigen könne; darüber, dass er alle ernähren könne, dass er sich um die kleinen Kinder kümmern könne, und dass er, im Unterschied zu Maria, die Idee des Baus einer Kinderstadt nicht verworfen habe, wo Kinder eine Supertechnik beherrschen würden, Geräte zum Levitieren.

50. Мария не сдержалась и сказала ему, что он может сыграть роль антихриста, и позвала его в Минусинск. И сказала также, что он может погибнуть.
50. Maria konnte sich nicht zurückhalten und sagte ihm, dass er die Rolle des Antichristen spielen könne und forderte ihn auf, nach Minusinsk zu gehen. Und sie sagte ebenfalls, dass er umkommen könne.

51. Александр ответил, что знал всё это с детства и себе не принадлежит, ибо находится во власти сил, и ничего изменить нельзя.
51. Alexander antwortete, dass er das bereits seit seiner Kindheit wisse und sich selbst nicht gehöre, denn er befände sich in der Macht von Kräften und man könne daran nichts ändern.

52. И что его шаги - это его выбор. И он готов быть стёртым с лица Земли и за собой смести весь мусор...
52. Und dass seine Schritte - seine Wahl seien. Und er wäre bereit, vom Antlitz der Erde ausgelöscht zu werden und hinter sich den ganzen Unrat wegzufegen ...

53. Марии было больно смотреть на него, и была в ней жалость и любовь к нему.
53. Maria tat es weh, ihn anzusehen, und Mitleid und Liebe zu ihm waren in ihr.

54. О Виссарионе он не хотел слышать ни слова...
54. Über Wissarion aber wollte er kein Wort hören ...

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern