1. риближался день, почитаемый в православном мире, как День Воскресения Христова, к коему вознамерились путники оказаться у Гроба Господнего в Иерусалиме.
1. Es nahte der Tag, der in der orthodoxen Welt als der Tag der Auferstehung Christi gefeiert wird. Die Reisenden hatten beabsichtigt an diesem Tag am Grab des Herrn in Jerusalem zu sein.
2. Но не было у Сына Человеческого и идущих за Ним бумаг, необходимых для въезда в Израиль.
2. Doch der Menschensohn und Seine Begleiter hatten keine Dokumente zur Einreise nach Israel.
3. Посольство Израиля отказалось предоставить визы путникам, объясняя своё решение возникшей из-за участившихся вооружённых конфликтов внутри страны опасностью для жизни паломников и туристов.
3. Die israelische Botschaft hatte den Reisenden die Visa verweigert und hatte die Absage mit der durch anwachsende bewaffnete Konflikte entstandenen Gefahr für Wallfahrer und Touristen im Land erklärt.
4. Времени для размышлений не было. И Учитель решает двигаться в Израиль через Кипр, предполагая с острова переправиться в Израиль паромом. Дорога на Кипр пролегла через Краснодар.
4. Zeit zum Nachdenken verblieb nicht. Und der Lehrer beschloss über Zypern nach Israel zu reisen, in der Absicht, mit dem Dampfer von der Insel nach Israel zu kommen. Der Weg nach Zypern aber führte durch Krasnodar.
5. Двадцать седьмого апреля путники вылетели из Москвы. В аэропорту при проверке билетов к Сыну Человеческому устремилась цыганка. Она упала пред Ним на колени, обняла ноги Его и воскричала: "Прости грехи мои. Помоги мне!"
5. Am 27. April 1994 flogen die Reisenden von Moskau ab. Auf dem Flughafen strebte während der Überprüfung der Flugscheine eine Zigeunerin zum Menschensohn. Sie fiel vor Ihm auf die Knie nieder, umarmte Seine Beine und rief: "Vergib mir meine Sünden, hilf mir!"
6. И возложил Виссарион руки на главу её, и молвил: "Будь благословенна! Ступай с миром!" Так начиналась дорога к земле великой.
6. Und Wissarion legte die Hände auf ihren Kopf und sagte: "Sei gesegnet! Geh in Frieden!" So begann der Weg in das großartige Land.
7. В Краснодаре - тёплая встреча с последователями и родными Сына Человеческого. И была проповедь, и пришли услышать Его жаждущие встречи с Ним.
7. In Krasnodar kam es zu einer warmen Begegnung mit Anhängern und Verwandten des Menschensohnes. Es gab eine Zusammenkunft, und es kamen jene, die sich nach einem Treffen mit Ihm sehnten.
8. А утром дня нового чада земли родной провожали Виссариона и следующих за Ним в дорогу, наполненную событиями непредсказуемыми...
8. Am Morgen des neuen Tages aber geleiteten die Kinder des heimatlichen Landes Wissarion und die Ihm Folgenden auf einen Weg, der mit unvorhersehbaren Ereignissen gefüllt sein sollte ...
9. Кипр неожиданно выплыл из облаков навстречу снижающемуся самолёту - чудесный остров, омываемый водами моря Средиземного.
9. Zypern schwamm unerwartet aus den Wolken dem sinkenden Flugzeug entgegen - eine wunderbare Insel, umspült vom Mittelmeer.
10. Из аэропорта города Пафоса добродушный таксист повёз путников на собственном микроавтобусе прекрасной дорогой вдоль лазурного моря в портовый город Лимасол.
10. Vom Flughafen der Stadt Pafos fuhr ein gutmütiger Taxifahrer die Reisenden im eigenen Kleinbus auf den wundervollen Straßen entlang des blauen Meeres in die Hafenstadt Lemesos.
11. Над главой Сына Человеческого военные лётчики устроили на своих металлических птицах красочный концерт, раскрашивая небо чудесными разноцветными узорами.
11. Über dem Kopf des Menschensohnes machten Armeeflieger mit ihren Metallvögeln ein farbenreiches Konzert, indem sie den Himmel mit wunderbaren verschiedenfarbigen Mustern verzierten.
12. И появилось на голубом небе большое очертание сердца. "Благодарю за добрый знак", - молвил Учитель.
12. Und auf dem hellblauen Himmel erschienen die großen Umrisse eines Herzens. "Danke für das gute Zeichen", sagte der Lehrer.
13. И простиралась пред путниками земля истоков великой древней цивилизации, давшей основу и дух для существующего ныне мира.
13. Und vor den Reisenden dehnte sich das Ursprungsland großer, alter Zivilisationen aus, die der heute existierenden Welt die Grundlage und den Geist gegeben hatten.
14. Остановились у скалистого берега. Внизу, среди нежного моря, - большой камень-остров. На него, по преданию, тысячелетия назад выходила из пенистых волн Афродита во всепроникающей силе любви и плодородия и зарождала вместе с богами других стихий будущую европейскую цивилизацию. Так рождалась древняя Эллада.
14. Man hielt an einer steinigen Uferwand an. Unten, im sanften Meer, eine große Felsinsel. Auf sie stieg nach der Legende vor Tausenden von Jahren aus den schäumenden Wellen Aphrodite in alles durchdringender Kraft der Liebe und Fruchtbarkeit und gebar mit Göttern anderer Elemente die zukünftige europäische Zivilisation. So wurde das alte Hellas geboren.
15. И стоял Сын Человеческий у колыбели мира нынешнего, пришедшего к своему разрушению. Стоял Сын Отца великого, являющий ныне единственный Путь созидания Царствия Божиего на Земле...
15. Und der Menschensohn stand an der Wiege der heutigen Welt, die an ihrer Zerstörung angekommen war. Hier stand der Sohn des Großen Vaters, Der heute den einzigen Weg zur Erschaffung von Gottes Reich auf Erden offenbarte ...
16. А во дни, последующие за приездом Виссариона на Кипр, в монастыре Кикской иконы Божией Матери, сотворённой апостолом-евангелистом Лукой, свершилось событие чудное.
16. In den Tagen, die der Einreise von Wissarion auf Zypern folgten, vollzog sich im Kitier Kloster mit der Ikone der Gottesmutter, die vom Evangelisten Lukas geschaffen worden war, ein Wunder.
17. Икона, находящаяся в монастыре, была закрыта годы многие бархатным занавесом, нижнюю часть которого открывают раз в год на празднование, когда паломники со всего Кипра стекаются в монастырь, расположенный высоко в горах.
17. Die Ikone, die sich im Kloster befand, war seit vielen Jahren mit einem Samtvorhang verdeckt, dessen unteren Teil man einmal im Jahr zur Feier aufdeckte, wenn Pilger aus ganz Zypern in das Kloster strömten, das hoch oben in den Bergen liegt.
18. Существует трепетно почитаемое предание, что вся икона откроется во времена Второго Пришествия Спасителя.
18. Es existiert die bebend geachtete Überlieferung, dass sich die ganze Ikone zur Zeit der Wiederkunft Christi aufdecken wird.
19. И вот утром одного из дней пономарь, первым войдя во храм, увидел, что нижняя часть иконы открыта.
19. Und am Morgen einer dieser Tage sah der Küster, der die Kirche als Erster betreten hatte, dass der untere Teil der Ikone geöffnet war.
20. Он в тревоге и недоумении (ибо вечером последним уходил из храма и, прикладываясь к закрытой иконе, не заметил в ней ничего необычного) побежал к игумену и поведал ему об увиденном.
20. Aufgeregt und erstaunt (denn am Abend war er als Letzter aus der Kirche gegangen und hatte die zugedeckte Ikone ehrerbietig geküsst und nichts Ungewöhnliches an ihr bemerkt), rannte er zum Abt und erzählte ihm von dem Gesehenen.
21. Игумен благословил открыть икону, сказав, что Матерь Божия встречает Кого-то.
21. Der Abt gab seinen Segen, die Ikone aufzudecken, und sagte, die Gottesmutter begrüße jemanden.
22. О чудесный Кипр, наполненный солнцем и летом, ожидающий Мессию, если бы ты мог узреть глазами детей своих, Кто ныне ступал по берегам твоим!
22. Oh herrliches Zypern, gefüllt mit Sonne und Sommer, welches du den Messias erwartest, könntest du mit den Augen deiner Kinder sehen, Wer heute deine Ufer betreten hat!
23. В четверг страстной недели Учитель вместе с теми, кто следовал за Ним в дороге сей, вышел в вечерний город.
23. Am Donnerstag der Trauerwoche ging der Lehrer mit denen, die Ihn auf dieser Reise begleiteten, in die abendliche Stadt.
24. Остановились у ортодоксального храма. Храм был переполнен. Шла печальная служба в память о дне траурном, свершившемся две тысячи лет назад.
24. Sie hielten an einer orthodoxen Kirche. Die Kirche war überfüllt. Es fand der Trauergottesdienst statt im Gedenken an den traurigen Tag, der sich vor zweitausend Jahren ereignet hatte.
25. Учитель стоял у входа во храм, наполненный огнями, белыми одеяниями и торжественной службой в память о Нём.
25. Der Lehrer stand am Eingang der Kirche, die mit Kerzenlicht, weißen Gewändern und dem feierlichen Gottesdienst zu Seinem Gedenken gefüllt war.
26. Входящие во храм и уже неумещающиеся в нём с удивлением смотрели на красивого Человека в красном хитоне, стоявшего с опущенной головой в свете фонарей у порога храма.
26. Die in die Kirche Eintretenden und jene, die keinen Platz mehr in ihr fanden, sahen mit Erstaunen auf den schönen Menschen im roten Gewand, Der mit gesenktem Haupt im Licht der Laternen am Kircheneingang stand.
27. Маленькие дети взялись за руки и водили хоровод рядом с Учителем.
27. Kleine Kinder nahmen einander bei der Hand und führten einen Reigen neben dem Lehrer auf.
28. Взрослые же пытались войти в широко раскрытые двери ярко освещённого переполненного храма.
28. Die Erwachsenen aber versuchten, durch die weit geöffneten Türen in die hell erleuchtete, überfüllte Kirche zu gelangen.
29. Вечером следующего дня путники ступили на паром, отправляющийся из Лимасола в Хайфу.
29. Am Abend des nächsten Tages bestiegen die Reisenden einen Dampfer, der von Lemesos nach Haifa fuhr.
30. Израильская таможенная служба, находящаяся на пароме, внимательно опросила каждого из необычной группы и, не увидев в путниках ни опасности, ни лжи, пустила их на паром, хотя въездных виз в Израиль у паломников не было.
30. Das israelische Zollamt, das sich auf dem Dampfer befand, fragte aufmerksam jeden der ungewöhnlichen Gruppe aus, und da sie in den Reisenden nichts Gefährliches und Falsches sahen, ließen sie sie auf den Dampfer, obwohl die Pilger keine Einreisevisa besaßen.
31. А Сын Человеческий во время таможенного контроля, сокрыв ладонями глаза свои, вознёс молитву Отцу. И произошло должное...
31. Der Menschensohn aber richtete während der Zollkontrolle ein Gebet an den Vater und verdeckte dabei Seine Augen mit den Händen. Und das Gebührende ging vonstatten ...
32. Паром отдал швартовы и шагнул в прохладную ночь, оставив Кипр светиться ночными огнями.
32. Der Dampfer holte die Taue ein und lief in die kühle Nacht aus, während Zypern mit leuchtenden nächtlichen Feuern zurückblieb.
33. Ночь на верхней палубе была прохладной и неуютной.
33. Die Nacht auf dem oberen Deck war kühl und ungemütlich.