Wissarions zweite Reise nach Israel ~ Schwierigkeiten bei der Einreise ~ Die Schüler versagen beim Ritual ~ Das Wunderfeuer am Grab des Herrn
1. Ранним утром Виссарион был уже на палубе и с волнением взирал на невидимый, сокрытый в утренней мутной дымке берег Израиля.
1. Am frühen Morgen war Wissarion bereits auf dem Deck und blickte aufgeregt zum unsichtbaren, vom trüben Morgendunst verdeckten Ufer Israels.
2. И, как всегда, после ночи долгой наступает утро дня нового. Наступает утро Вечности после тьмы, опустившейся однажды над миром.
2. Und wie immer begann nach einer langen Nacht der Morgen des neuen Tages. Es begann der Morgen der Ewigkeit nach der Finsternis, die sich einst auf die Welt gelegt hatte.
3. Ибо заканчивается детство человечества, наполненное неразумными, слепыми деяниями, блужданием во тьме кромешной.
3. Denn die Kindheit der Menschheit, die in totaler Finsternis umherirrte, voll unsinniger, blinder Handlungen, geht auf ihr Ende zu.
4. Солнце Истины восходит к сердцам ждущим, пробуждая почву душ человеческих к цветению лучезарному.
4. Die Sonne der Wahrheit steigt zu den Herzen der Wartenden auf und erweckt den Nährboden der menschlichen Seelen zu strahlender Blüte.
5. И вот рассеивается тьма ночи безликой, и вместе с наступающим утром Сын Человеческий ступает на землю израильскую.
5. Und die Dunkelheit der gesichtslosen Nacht zerrinnt, und mit dem eintretenden Morgen betritt der Menschensohn das israelische Land.
6. И предстала пред путниками Хайфа, город древний, город новый.
6. Und vor den Reisenden erschien Haifa, eine alte und eine neue Stadt.
7. И встречали Сына Человеческого чада Божии из Петербурга, Риги, Москвы, приехавшие в Израиль несколькими днями ранее.
7. Und Gotteskinder aus St. Petersburg, Riga und Moskau, die schon einige Tage zuvor nach Israel geflogen waren, begrüßten den Menschensohn.
8. Но встречающих и Учителя разделял таможенный контроль, представители которого объяснили путникам, что без виз пустить их в Израиль они не могут, и вечерним паромом путники должны будут вернуться на Кипр.
8. Doch noch waren die Begrüßenden und der Lehrer durch die Zollkontrolle voneinander getrennt. Deren Vertreter erklärten den Reisenden, dass man sie ohne Visum nicht nach Israel lassen könne und dass die Reisenden mit dem Abenddampfer nach Zypern zurückkehren müssten.
9. Среди встречающих был венгр, именем Жольт, который приехал в Израиль, дабы встретиться с Виссарионом.
9. Unter den Begrüßenden war ein Ungar namens Zsolt, der nach Israel gekommen war, um sich mit Wissarion zu treffen.
10. По дороге в порт Жольт говорил Юле, своей давней знакомой, сообщившей ему о приезде Виссариона в Израиль: "Без виз войти в Израиль невозможно. Тем более, сегодня суббота, все учреждения закрыты.
10. Auf dem Weg zum Hafen hatte Zsolt zu Julia, seiner alten Bekannten, die ihn über Wissarions Reise nach Israel informiert hatte, gesagt: "Ohne Visum ist es unmöglich, in Israel einzureisen. Umso mehr als heute Sonnabend ist und alle Ämter geschlossen sind.
11. Но если Он - Христос, то для Него нет невозможного, и Он придёт в Израиль.
11. Doch wenn Er Christus ist, so gibt es für Ihn nichts Unmögliches und Er kommt nach Israel.
12. И если Виссарион войдёт в Хайфу, я поверю, что Он Тот, Кого все ждут".
12. Und falls es Wissarion gelingt, Haifa zu betreten, so glaube ich, dass Er Jener ist, auf den alle warten."
13. Учитель стоял немного в стороне от таможенников и, закрыв глаза, возносил Слова Свои к Отцу.
13. Der Lehrer stand etwas abseits von den Zollbeamten, Er verdeckte die Augen und richtete Sein Wort an den Vater.
14. Ученики показывали представителю таможенной службы приглашения в Израиль от русской православной миссии в Иерусалиме. Таможенник отрицательно качал головой и говорил, что нужна въездная виза.
14. Die Schüler zeigten dem Vertreter vom Zoll ihre Einladungen nach Israel von der russisch-orthodoxen Mission in Jerusalem. Der Zöllner schüttelte verneinend den Kopf und sagte, dass man ein Einreisevisum benötige.
15. И вдруг он неожиданно спросил: "Есть ли среди встречающих тот, кто может поручиться за ваше пребывание в Израиле?"
15. Und plötzlich fragte er: "Gibt es unter den Begrüßenden jemanden, der für euren Aufenthalt in Israel die Bürgschaft übernehmen kann?"
16. Послали за встречающими. Пришёл Жольт и взял на себя ответственность за пребывание Виссариона и идущих за Ним на земле обетованной.
16. Man schickte nach den Begrüßenden. Es kam Zsolt und übernahm die Verantwortung für den Aufenthalt von Wissarion und Seinen Begleitern im Gelobten Land.
17. Быстро оформили десятидневные визы, и Израиль открыл пути свои пред Сыном Человеческим. Велика Слава Отца любящего!
17. Schnell füllte man zehntägige Visa aus und Israel öffnete seine Wege vor dem Menschensohn. Großartig ist die Herrlichkeit des liebenden Vaters!
18. И встречали Сына Человеческого женщины в белых праздничных одеяниях с цветами и слёзами радости.
18. Und Frauen in weißen Festkleidern mit Blumen und Freudentränen begrüßten den Menschensohn.
19. И встречали Учителя ученики Его: Николай, Александр, Сергей и Саша Петербургские.
19. Und Seine Schüler Nikolai, Alexander, Sergej und Sascha aus St. Petersburg empfingen den Lehrer.
20. Сергей возложил пред стопами Учителя ветвь пальмовую.
20. Sergej legte einen Palmenzweig vor die Füße des Lehrers.
21. И обнял Учитель каждого возымевшего возможность во дни пасхальные быть рядом с Ним во укрепление сил собственных на земле великой.
21. Und der Lehrer umarmte jeden, der die Möglichkeit hatte, in den Ostertagen bei Ihm zu sein zur Stärkung der eigenen Kräfte in dem großartigen Land.
22. В Хайфе путники задержались недолго, подарив улыбки свои гостеприимной хозяйке и вкусив дары земли израильской, земли солнечной.
22. In Haifa hielten sich die Reisenden nicht lange auf. Sie schenkten ihr Lächeln einer gastfreundlichen Gastgeberin und kosteten die Gaben des israelischen Landes, des sonnigen Landes.
23. И молвил Учитель пред трапезой недолгой: "Блажен день сей, когда земля, ранее обетованная, ныне вновь принимает Истину великого Отца!
23. Und der Lehrer sagte vor dem kurzen Essen: "Selig ist dieser Tag, an dem das Land, das einst das Gelobte war, erneut die Wahrheit des herrlichen Vaters empfängt!
24. Блажен день сей, ибо пред часом великой Славы Божией, в канун Её великого Явления, многие, возлюбившие Истину, собираются в тесной семье, предначертанной Отцом.
24. Selig ist dieser Tag, denn vor der Stunde der großen Herrlichkeit Gottes, am Vorabend ihrer großartigen Erscheinung, versammeln sich viele, die die Wahrheit lieben, in einer engen Familie, die vom Vater bestimmt wurde.
25. Великий канун - когда, спустя много веков, однажды должно свершиться великое предначертание.
25. Der große Vorabend - an dem sich einmal nach vielen Jahrhunderten die große Vorherbestimmung vollziehen muss.
26. Ибо много лет ранее в день сей тьма возлегла над Землёй и протянулась на долгие века -тьма, покрывающая очи людей.
26. Denn viele Jahre zuvor hat sich an diesem Tag die Finsternis auf die Erde gelegt und sie hat sich über lange Jahrhunderte hingezogen - die Finsternis, die die Augen der Menschen bedeckt hatte.
27. Хаос был воцарён над Землёй. Хаос, который повлёк великую путаницу и гибель многих детей Божиих, великие страдания и кровь, кою слепцы проливали ежесекундно.
27. Ein Chaos hat auf der Erde geherrscht. Ein Chaos, das zu einem großen Durcheinander geführt hat und zum Tod vieler Gotteskinder, zu gewaltigen Leiden und zu Blut, das Blinde jede Sekunde vergossen haben.
28. Не должно было этому времени длиться долго, ибо это - тот обречённый шаг, который должен повлечь гибель вознёсшего руку с камнем.
28. Doch diese Zeit sollte nicht lange anhalten, denn das ist jener verwünschte Schritt, der zur Vernichtung dessen führen muss, der die Hand mit dem Stein hebt.
29. Ныне - час собрать камни, брошенные неосмотрительно много ранее и бросаемые сейчас.
29. Heute ist die Stunde gekommen, die Steine aufzusammeln, die unachtsam viel früher geworfen worden sind und jetzt noch geworfen werden.
30. И каждый, воистину говорю вам, отныне будет вкушать то, что он посадил.
30. Und jeder, wahrlich, das sage Ich euch, wird von heute an von dem kosten, was er gesät hat.
31. Каждый в обилии вкусит плоды своего пути, который выбирает сам.
31. Jeder wird im Überfluss die Früchte seines Weges kosten, den er selbst gewählt hat.
32. Не должно тьме долго царствовать! Князю мира, воистину, ныне повергнутым быть должно!
32. Doch die Finsternis soll nicht lange herrschen! Der Fürst der Welt, wahrlich, soll jetzt gestürzt werden!
33. Посему наступает время, когда Сыну Человеческому надлежит взойти на Царствие, уготованное Отцом! Ныне - время великой Славе Отца проявиться!
33. Deshalb kommt die Zeit heran, wo der Menschensohn in Sein Reich treten wird, das vom Vater bereitet wurde! Jetzt - wird die Zeit der großartigen Herrlichkeit des Vaters in Erscheinung treten!
34. И вы, дети Его устремлённые, коснётесь многого - вас ждёт великий Путь, вас ждёт великий дар, который безмерно наполнит ваши сердца!
34. Und ihr, Seine vorwärts strebenden Kinder, berührt vieles - euch erwartet ein großartiger Weg, euch erwartet eine großartige Gabe, die eure Herzen unermesslich füllen wird!
35. Будет ли достойно воспринято? Будет ли достойно оценено?
35. Wird sie aber würdig aufgenommen werden? Wird sie würdig eingeschätzt werden?
36. И пред часом событий великих вы вкусите хлеб, который ныне благословен будет.
36. Und vor der Stunde großer Ereignisse werdet ihr das Brot verzehren, das heute gesegnet wird.
37. И да познает истинно чрево и разум ваш то, что уготовил вам Отец! Воистину, да будет так!
37. Und euer Bauch und euer Verstand sollen das in der rechten Weise erfahren, was euch vom Vater bereitet wurde! Wahrlich, so soll es sein!
38. Да будет благословен хлеб дома сего, и да насытятся вкушающие, и да пребудет на них Благодать Твоя, Отец!
38. Gesegnet sei das Brot dieses Hauses und gesättigt seien die Essenden, und sei Dein Segen mit ihnen, Vater!
39. И да укрепятся! И да не пошатнётся поступь! Да будет рука тверда, а сердце излучать Свет солнечный! Да будет так! Аминь".
39. Und dass sie stark werden! Und dass ihr Schritt nicht wankend sei! Fest sei die Hand, das Herz aber strahle Sonnenlicht aus! So soll es sein! Amen."
40. И вот уже пред взором путников предстал Иерусалим, разбросанный по вершинам небольших гор, куда спешил Сын Человеческий.
40. Und schon erschien vor dem Blick der Reisenden Jerusalem, verteilt auf den Anhöhen kleiner Hügel, zu denen der Menschensohn eilte.
41. Вёз путников во град великий на собственном микроавтобусе Владимир, ещё год назад живший в России.
41. Wladimir, der noch vor einem Jahr in Russland gelebt hatte, fuhr die Reisenden im eigenen Kleinbus in die große Stadt.
42. По предварительной договорённости он доброжелательно согласился быть полезным (вместе со своей машиной) в дорогах по Израилю.
42. Nach vorhergehender Absprache hatte er sich wohlwollend einverstanden erklärt, auf den Straßen Israels nützlich zu sein (zusammen mit seinem Auto).
43. Пред окраиной Иерусалима, недалеко от разрушенных временем древних жилищ, взор Учителя выбрал гору невысокую. И попросил Сын Человеческий остановить машину у подножия горы сей.
43. Vor dem Stadtrand Jerusalems, nicht weit von durch die Zeit zerstörten antiken Wohnungen entfernt, wählte der Blick des Lehrers einen kleinen Hügel aus. Und der Menschensohn bat, das Auto am Fuße dieses Hügels anzuhalten.
44. И позвал за Собой четырёх учеников: Владимира, Александра Сахалинского, Владимира Якутянина и Вадима.
44. Und Er rief vier Seiner Schüler auf, Ihm zu folgen: Wladimir, Alexander aus Sachalin, Wladimir den Jakuten und Wadim.
45. И поспешил шагом решительным к вершине горы, хранящей в себе время далёкое.
45. Und Er eilte mit entschlossenen Schritten zum Gipfel des Hügels, der in sich die weit zurückliegende Zeit bewahrte.
46. Юноша-иудей в маленькой чёрной шапочке, встретившийся путникам у вершины, удивлённый их необычным видом, разговорился с ними на своём родном языке, задавая много вопросов, указывая то на хитон, то на чётки, то на сандалии.
46. Ein jüdischer Jüngling mit einem kleinen schwarzen Käppchen, der den Reisenden auf der Anhöhe begegnete, war erstaunt über ihr ungewöhnliches Äußeres. Er sprach sie in seiner Heimatsprache an und stellte viele Fragen, während er bald auf die Gewänder, bald auf die Rosenkränze, bald auf die Sandalen deutete.
47. Путники лишь улыбались в ответ, не всегда понимая вопросы.
47. Die Wanderer lächelten nur zur Antwort, da sie die Fragen nicht immer verstanden.
48. Молодой иудей забеспокоился, показывая рукой на сандалии идущих и объясняя, что здесь много змей и колючих растений.
48. Der junge Jude machte sich Sorgen, zeigte mit der Hand auf die Sandalen der Gehenden und erklärte, dass es hier sehr viele Schlangen gäbe und dornige Pflanzen.
49. "На всё Воля великая", - сказали, улыбнувшись, идущие и указали рукой на Небеса...
49. "Alles nach dem Großen Willen", sagten lächelnd die Wanderer und zeigten mit der Hand zum Himmel ...
50. И взошёл Сын Человеческий на вершину, выбранную Им для молитвы трепетной во Славу Отца.
50. Und der Menschensohn erstieg die Anhöhe, die Er erwählt hatte für ein bebendes Gebet zum Lobpreis des Vaters.
51. И разошлись ученики от Учителя в направлении руки Его по сторонам света на четырнадцать шагов, образовав крест живой.
51. Und die Schüler entfernten sich vom Lehrer in Ausrichtung Seiner Arme um vierzehn Schritte in die Himmelsrichtungen und bildeten so ein lebendiges Kreuz.
52. Вадим отошёл по правую руку, Александр - по левую, Владимир встал пред Лицем Мессии, Владимир Якутянин - за спиной Его.
52. Wadim entfernte sich zur rechten Hand, Alexander - zur linken, Wladimir stellte sich zum Gesicht des Messias auf, Wladimir der Jakute - hinter Seinen Rücken.
53. И попросил Учитель учеников закончить молитву лишь по зову Его.
53. Und der Lehrer bat die Schüler, das Gebet erst nach Seinem Aufruf zu beenden.
54. И восславил Сын Божий вместе с идущими за Ним Отца великого!
54. Und der Sohn Gottes pries zusammen mit den Ihm Folgenden den Großen Vater!
55. И восславили Волю Его и Силу безмерную, проявляющуюся на Пути истинном во имя предстоящих Свершений.
55. Und Er pries Seinen Willen und Seine unermessliche Kraft, die auf dem wahren Weg im Namen der bevorstehenden Vollziehung in Erscheinung trat.
56. Но не исполнили Волю Учителя Вадим и Владимир и, закончив молитву, подошли к Сыну Человеческому раньше зова Его.
56. Doch Wadim und Wladimir erfüllten den Willen des Lehrers nicht, sie beendeten das Gebet und gingen zum Menschensohn, noch bevor Er sie gerufen hatte.
57. Первым поспешил подойти Вадим. Учитель печально опустил голову и молвил: "Вадим, Вадим... Что же ты не исполнил завет Мой?!"
57. Als erster eilte Wadim zu Ihm. Der Lehrer senkte traurig den Kopf und sagte: "Wadim, Wadim ... warum hast du Mein Gebot nicht erfüllt?!"
58. Боль пронзила сердце ученика. И стояли возле Учителя Вадим и подошедший Владимир с опущенными головами.
58. Schmerz durchdrang das Herz des Schülers. Und neben dem Lehrer standen Wadim und der herangetretene Wladimir mit gesenkten Köpfen.
59. "Саша, - окликнул Учитель продолжавшего молитву Александра. - Пойдёмте!"
59. "Sascha", rief der Lehrer dem weiter betenden Alexander zu (Sascha ist der Kosename für Alexander - Anmerkung d. Übers.). "Gehen wir!"
60. Владимир Якутянин в этот момент подошёл к Учителю, увидев, что два ученика стояли рядом с Ним.
60. Wladimir der Jakute ging in diesem Moment zum Lehrer und sah, dass zwei der Schüler schon bei Ihm standen.
61. К машине спустились быстро, в молчании.
61. Schweigend stiegen sie schnell zum Auto hinunter.
62. Внизу сотоварищей дожидались Валерий, получивший прозвище Переводчик - за основательное знание английского языка, Мария, Юлия, Елена из Москвы, Владимир-водитель.
62. Unten warteten die Kameraden Walerij, der den Spitznamen "Übersetzer" erhielt - für sein gutes Beherrschen der englischen Sprache, Maria, Julia, Elena aus Moskau und Wladimir, der Fahrer.
63. Пред дорогой во храм Господень остановились в новом районе Иерусалима, названием Рамот, в семье Юлии, живущей уже несколько лет в Израиле и принявшей Весть Благую от Юлии Петербургской.
63. Vor dem Weg zum Gottestempel hielt man in einem neuen Stadtviertel von Jerusalem namens Ramot, bei der Familie von Julia, die bereits einige Jahre in Israel lebte und die Frohe Botschaft von Julia aus St. Petersburg angenommen hatten.
64. Учитель попросил учеников быть очень внимательными во храме и находиться рядом.
64. Der Lehrer bat die Schüler, in der Kirche sehr wachsam zu sein und bei Ihm zu bleiben.
65. Условились о месте встречи на следующий день, в случае, если придётся расстаться в суете и толчее праздника.
65. Man vereinbarte einen Sammelpunkt für den nächsten Tag, im Falle, dass man sich im geschäftigen Treiben auf dem Fest verliere.
66. Вадим с непроходящей болью в сердце подошёл к Учителю. Учитель и ученик обняли друг друга. "Прости меня", - тихо сказал Вадим.
66. Wadim trat mit einem nicht vergehenden Schmerz zum Lehrer. Der Lehrer und der Schüler umarmten sich. "Vergib mir", sagte leise Wadim.
67. "Будь бдительным. Не потеряй Вечность!" - ответил Учитель...
67. "Sei wachsam. Verliere nicht die Ewigkeit!", antwortete der Lehrer ...
68. Машину оставили у стен древнего города. Стены иерусалимские были залиты ярким солнцем и наполнены гомоном разноязыким.
68. Das Auto ließen sie an der Mauer der alten Stadt zurück. Die Mauern Jerusalems waren von hellem Sonnenschein überflutet und von vielsprachigem Rauschen erfüllt.
69. И пошёл Сын Человеческий дорогой древней к месту траурному, на котором ныне храм Имени Его - храм, наполненный суетой безмерной, торговлей и ожиданием чуда.
69. Und der Menschensohn ging den alten Weg zum traurigen Platz entlang, auf dem heute eine Kirche mit Seinen Namen steht, eine Kirche angefüllt mit maßloser Geschäftigkeit, Handel und in Erwartung eines Wunders.
70. Звук пустых банок из-под воды сопровождал входящих во храм, ибо не задеть ногой банки было невозможно - ими была усеяна не только площадь пред храмом, но и пол внутри него.
70. Das Geklapper leerer Wasser-büchsen begleitete sie, als sie in die Kirche eintraten, denn es war unmöglich, die Büchsen nicht anzustoßen, da nicht nur der Platz vor der Kirche mit ihnen übersät war, sondern auch der Boden in ihr.
71. В храме было очень много людей, толпившихся очередью шумной у места, почитаемого Гробом Господним.
71. In der Kirche waren sehr viele Leute, die sich in einer lärmenden Schlange an dem Ort zusammenballten, der als das "Grab des Herrn" angesehen wird.
72. Вокруг кувуклии свечами горел огонь. Люди в разговоре разноязыком тянулись к нему пасхальными свечами.
72. Um die Grabkammer brannten Kerzenlichter. Menschen im Gespräch verschiedener Sprachen zog es mit Osterkerzen zu ihr.
73. Вход ко Гробу Господнему охранял священнослужитель. Охранял окриками, руками и раздражённым выражением лица, пытаясь остановить напирающий люд.
73. Den Eingang zum Grab des Herrn beschützte ein Kirchendiener. Er beschützte ihn mit Warnrufen, mit seinen Armen und einem gereizten Gesichtsausdruck und versuchte so, die drängelnde Menschenmasse aufzuhalten.
74. Обрывки газет, коробки, целлофановые пакеты шуршали под ногами.
74. Zeitungspapier, Schachteln und Plastiktüten raschelten unter den Füßen.
75. Здесь же, рядом с Гробом и Голгофой, продавали церковную утварь, сувениры, иконы, воду из Иордана.
75. Auch hier, neben dem Grab und in Golgatha, verkaufte man Kirchengegenstände, Souvenirs, Ikonen und Wasser aus dem Jordan.
76. Монахини, увидев Спасителя во плоти и крови и в багряном хитоне, удивлённые, одёргивая друг друга за платья, замерли на мгновение, а потом, придя в себя, стали грозить Сыну Человеческому пальцем, боясь наваждения.
76. Nonnen, die den Erlöser in Fleisch und Blut sahen, zupften sich erstaunt gegenseitig an den Kleidern und erstarrten für einen Augenblick. Als sie aber wieder zu sich kamen, fürchteten sie eine Sinnestäuschung und drohten dem Menschensohn mit erhobenem Finger.
77. Вооружённые солдаты сдвигали в сторону металлические заграждения с надписью "полиция".
77. Bewaffnete Soldaten stellten ein Metallgitter mit der Aufschrift "Polizei" zur Seite.
78. Валерий пошёл узнать о времени начала службы пасхальной и о времени возгорания чудесного огня.
78. Walerij ging, um den Zeitpunkt des Beginns des Ostergottesdienstes und die Zeit des Aufleuchtens des Wunderfeuers zu erfahren.
79. Виссарион, встав спиной к массивной колонне, лицом ко Гробу, попросил учеников встать рядом с Ним, обернувшись к Нему лицами своими.
79. Wissarion lehnte sich mit dem Rücken an eine massive Säule, und das Gesicht zum Grab gewandt, bat Er die Schüler, sich um Ihn herum mit dem Gesicht zu Ihm zu stellen.
80. Вернувшийся Валерий сообщил неожиданное: служба уже была, огонь необжигающий возгорелся пополудни дня нынешнего, дня субботнего.
80. Der zurückkehrende Walerij teilte Unerwartetes mit: Der Gottesdienst hatte bereits stattgefunden, das nicht verbrennende Feuer hätte sich bereits heute Mittag entzündet, am Sonnabend.
81. Смятение овладело идущими за Христом, ибо многие из них ждали, что не возгорится огонь чудесный в День Воскресения Христова. И что тем самым для грешного человечества обозначится начало времени Судного.
81. Die Begleiter von Christus ergriff Verwirrung, denn viele von ihnen hatten erwartet, dass sich das Feuer am Tag der Auferstehung Christi nicht entzünden würde. Und dass auf diese Weise der sündigen Menschheit der Beginn der Zeit des Jüngsten Gerichts kundgetan würde.
82. Но на всё Воля Отца, но не человеков.
82. Doch alles geschieht nach dem Willen des Vaters und nicht dem des Menschen.
83. Огонь возгорелся, но возгорелся не в День Воскресения, а в день субботний, как это и происходит много лет в традиции греческой ортодоксальной церкви.
83. Das Feuer hatte sich entzündet, wenn auch nicht am Tag der Auferstehung, sondern am Sonnabend, wie es seit vielen Jahren nach der griechisch-orthodoxen Tradition geschieht.
84. И молвил Сын Человеческий тем, кто был рядом с Ним: "Всё, как и должно... Пойдёмте отсюда!"
84. Und der Menschensohn sagte zu jenen, die bei Ihm waren: "Alles ist so, wie es sein muss ... Gehen wir!"
85. И пошёл Учитель в сторону сада Гефсиманского, и было рядом с Ним более двадцати человек.
85. Und der Lehrer wandte sich in Richtung des Gartens Gethsemane, und mehr als zwanzig Menschen waren mit Ihm.
86. И уединился Сын Человеческий в тишине гробниц древних пророков и царей времён ветхозаветных.
86. Und der Menschensohn zog sich in die Stille der Grabstätten von alten Propheten und Königen aus den Zeiten des Alten Testaments zurück.
87. И печально было Ему за всё увиденное во храме, где пол покрыт разбросанным мусором и банками из-под воды, где места памятные заставлены заграждениями с надписью "полиция", ибо, как скот, ограждают человека в доме Божием.
87. Und Er war traurig über all das, was Er in der Kirche gesehen hatte, wo der Boden mit weggeworfenem Müll und Wasserbüchsen bedeckt gewesen war und wo die Gedenkstätten mit der Aufschrift "Polizei" abgegrenzt worden waren, denn wie Vieh hatte man den Menschen in Gottes Haus umstellt.
88. Как велика толчея и нежелание возлюбить друг друга, как будто только что закончилась большая концертная программа, и зрители наконец-то дождались главного номера - чудесно возгоревшегося огня, а дождавшись, в гомоне великом восславили чудо и сотворившего его. И оставили арену в нечистотах и мусоре, ибо, пока ждали чудо, ели и пили.
88. Wie groß waren das Gedränge und der Unwille, einander zu lieben. Es war als wäre gerade ein großes Konzertprogramm zu Ende gegangen und die Zuschauer warteten noch auf die Hauptattraktion - das sich durch ein Wunder entzündende Feuer, und als sie es gesehen hatten, priesen sie mit einem Heidenlärm das Wunder und jenen, der es geschaffen hatte. Und dann verließen sie die Arena voll Unrat und Müll, denn, solange sie auf das Wunder gewartet hatten, hatten sie gegessen und getrunken.
89. Но забыли человеки главное: что это не концертная арена, а храм Господень и Гроб Его...
89. Doch die Menschen hatten das Wichtigste vergessen, nämlich dass dies kein Konzertsaal war, sondern der Tempel des Herrn und Sein Grab ...
90. Переполненный событиями день близился к вечеру. Путники поднялись выше Гефсиманского сада и расположились на зелёном склоне, напоминающем запахом и цветением российскую лужайку.
90. Der ereignisreiche Tag neigte sich seinem Ende zu. Die Reisenden stiegen zu einem Platz oberhalb des Gethsemane-Gartens hinauf und setzten sich an den grünen Hang, der mit seinem Duft und Blühen an eine russische Wiese erinnerte.
91. И поведал Учитель о тайне огня благодатного, который возгорелся однажды чудесным образом.
91. Und der Lehrer erzählte über das Geheimnis des segensreichen Feuers, das einst auf wundersame Weise entbrannt war.
92. О том, что люди не сумели впоследствии узреть сокрытую ложь под блеском этого чуда, рассчитанного на открытые глаза, но ещё не прозревшее сердце.
92. Darüber, dass die Menschen später die versteckte Lüge unter dem Glanz des Wunders nicht erkannt hätten, das auf geöffnete Augen gezählt habe und auf noch nicht sehende Herzen.
93. И то, что этим знамением было выделено верование, одно из многих.
93. Und darüber, dass mit diesem Zeichen ein Glaube herausgehoben worden wäre, einer von vielen.
94. И привело это к вершинам несчастья, ибо утратили связь между поступками своими и тем, что запечатлено для человеков в Писании Священном.
94. Und das hätte zu Höhen des Unglücks geführt, denn man hatte die Verbindung zwischen den eigenen Taten und jenem verloren, was in der Heiligen Schrift für den Menschen niedergeschrieben worden war.
95. И связывают люди возгорание, проявившееся в полдень, с таинственной Минутой Воскрешения, сотворившегося две тысячи лет назад.
95. Und heute verbänden die Menschen das Aufflammen, das zu Mittag geschieht, mit dem geheimnisvollen Moment der Auferstehung, der sich vor zweitausend Jahren vollzogen hat.
96. Неужто, ослепнув от чуда, они забыли, что Минута великая проявилась на утро дня четвёртого.
96. Als hätten sie, von dem Wunder geblendet, vergessen, dass der großartige Moment erst am Morgen des vierten Tages vonstatten gegangen sei.
97. Ибо говорил однажды Учитель: "Род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
97. Denn einst hätte der Lehrer (gemeint ist hier der Lehrer Jesus - Anm. d. Übers.) gesagt: "Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.
98. Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи".
98. Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein (Mat.12.39,40 - Anm. d. Übers.)."
99. И конечно же, мгновение великое проявилось не ко дню субботнему, в котором ныне возгорается пламя.
99. Und natürlich habe der große Augenblick nicht am Sonnabend stattgefunden, an dem sich das Feuer heute entfache.
100. Не понимает человек, что и тьма способна низводить огонь на Землю. Где же та бдительность, к которой призывал Учитель?!
100. Der Mensch verstehe nicht, dass auch die Finsternis ein Feuer auf die Erde herunterbringen könne. Wo sei die Wachsamkeit, zu der der Lehrer (gemeint ist hier wieder der Lehrer Jesus - Anm. d. Übers.) aufgerufen habe?!
101. Ночь провели в гостинице для паломников рядом со стенами Старого города.
101. Die Nacht verbrachten sie in einem Hotel für Wallfahrer neben den Mauern der alten Stadt.
102. И была гостиница пропитана запахом восточного базара, денег, беспокойных судеб человеческих, находящих здесь временное пристанище и спешащих вновь окунуться в водоворот суеты, корысти, безразличия друг к другу.
102. Das Hotel war vom Geruch eines östlichen Basars durchdrungen, von Geld und von unruhigen Menschenschicksalen, die hier einen zeitweiligen Hafen gefunden hatten und die eilten, sich erneut in den Wirbel der Geschäftigkeit, des Eigennutzes und der Gleichgültigkeit einander gegenüber zu stürzen.