Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 19       

    Besuch des Grabes von Mutter Maria ~ Worte an Cäsarea

1. И пришёл утром к путникам араб, носивший имя Эмилио и знавший о Сыне Человеческом со слов Юлии Петербургской, которая провела в Израиле более года, рассказывая возжелавшим о Свершившемся в России.
1. Und am Morgen kam ein Araber zu den Reisenden, der den Namen Emilio trug und der durch Julia aus St. Petersburg vom Menschensohn gehört hatte, die mehr als ein Jahr in Israel verbracht und den Wünschenden über die Vollziehung in Russland erzählt hatte.

2. Эмилио пригласил Виссариона и идущих за Ним в дом свой в Вифлееме.
2. Emilio lud Wissarion und Seine Begleiter in sein Haus in Bethlehem ein.

3. И вновь, спустя полтора года, пыльная улица на окраине Вифлеема вела путников к месту памятному.
3. Und erneut, nach anderthalb Jahren, führte die staubige Straße am Stadtrand von Bethlehem die Reisenden zur Gedenkstätte.

4. И шёл рядом с Истиной Эмилио, пожилой араб с красивыми добродушными глазами. И было ещё двадцать человек, идущих рядом с Учителем.
4. Und neben der Wahrheit ging Emilio, ein alter Araber mit schönen, gutmütigen Augen. Und es waren noch zwanzig Menschen, die den Lehrer begleiteten.


5. И снова спешил Сын Человеческий к могиле Матушки, затерянной среди заброшенных захоронений древних. Спешил второй раз за тысячелетия.
5. Und erneut eilte der Menschensohn zum Grab der Mutter, das verloren zwischen verlassenen alten Grabstätten lag. Er eilte zum zweiten Mal in Jahrtausenden.

6. Когда-то, в жизни далёкой, Мать проливала слёзы над могилой Сына. В Свершении же нынешнем, по Воле Отца любящего, Сын во второй раз поклонился праху материнскому.
6. Früher einmal, in dem weit zurückliegenden Leben, hatte die Mutter Tränen am Grab des Sohnes vergossen. In der heutigen Vollziehung, nach dem Willen des liebenden Vaters, verbeugte sich der Sohn zum zweiten Mal vor dem mütterlichen Staub.

7. И были с Виссарионом четыре ученика Его. Остальные путники остались на другой стороне ручья, разделяющего древние захоронения, дожидаясь знака от ушедших первыми.
7. Und vier Seiner Schüler begleiteten Wissarion. Die restlichen Reisenden blieben auf der anderen Seite des Baches, der die alten Grabstätten abgrenzte, und warteten auf ein Zeichen von den Vorausgehenden.

8. Ибо возжелал Учитель побыть время некоторое в одиночестве у могилы Матери.
8. Denn der Lehrer wünschte, einige Zeit allein beim Grab der Mutter zu verbringen.

9. И сказал Учитель: "После того, как Я побуду у могилы Матушки, позовите остальных".
9. Und der Lehrer sagte: "Nachdem Ich beim Grab der Mutter verblieben bin, ruft die anderen."

10. И дотронулся Сын Человеческий до креста, возложенного Им из каменьев над прахом материнским полтора года назад, и восстановил очертания его рукою трепетной.
10. Und der Menschensohn berührte das Kreuz, das Er vor eineinhalb Jahren aus Steinen über dem Staub der Mutter gelegt hatte, und stellte seine Umrisse mit bebenden Händen wieder her.

11. И остался Сын наедине с Матерью. Молитва долгая сошла с губ Его, и коснулся Он травы, грота скального, под останками которого покоился прах Той, что любила и любит Его безмерно.
11. Und der Sohn verblieb mit der Mutter allein. Ein langes Gebet kam von Seinen Lippen, und Er berührte das Gras, die Felsengrotte, unter deren Überresten der Staub jener lag, die Ihn unendlich geliebt hatte und liebt.

12. После молитвы Виссарион отошёл в сторону от грота и сел на склоне каменном.
12. Nach dem Gebet entfernte sich Wissarion seitlich von der Grotte und setzte sich auf den steinigen Hang.

13. И позвали ученики братьев и сестёр своих, и преклонили колени в молитве...
13. Und die Schüler riefen ihre Brüder und Schwestern herbei, und knieten zum Gebet nieder ...

14. И собрались идущие за Ним по Слову Его и, взявшись за руки и вознеся их к Небу, восславили Отца и день сей в единстве душ своих.
14. Und auf Sein Wort versammelten sich die Ihm Folgenden, nahmen sich an den Händen und richteten sie zum Himmel, priesen den Vater und diesen Tag in der Einheit ihrer Seelen.

15. И вторили минуте торжественной колокола вифлеемские.
15. Und Glocken aus Bethlehem untermalten den feierlichen Moment.

16. А Сын Человеческий стоял в центре круга живого и обнимал Землю-Матушку вместе с братьями и сёстрами своими...
16. Der Menschensohn aber stand im Zentrum des lebendigen Kreises und umarmte die Mutter Erde zusammen mit Seinen Brüdern und Schwestern ...


17. Обратной дорогой Эмилио привёл путников в свой красивый гостеприимный дом, где большая семья с нетерпением ждала встречи с Учителем, ибо и жена Эмилио, и дети его уже возымели в сердце своём Весть Благую.
17. Auf dem Rückweg führte Emilio die Reisenden in sein schönes, gastfreundliches Haus, wo eine große Familie mit Ungeduld auf die Begegnung mit dem Lehrer wartete, denn sowohl Emilios Frau als auch seine Kinder hatten die Frohe Botschaft bereits in ihr Herz eingeschlossen.

18. И пришли на встречу близкие друзья их, дабы познакомиться с Человеком, являющим Истину Божию.
18. Und auch ihre nahen Freunde waren zum Treffen gekommen, um den Menschen kennen zu lernen, der die Wahrheit Gottes offenbarte.

19. Реченное Учителем они слушали с вниманием и почтением и принимали слова Его.
19. Dem vom Lehrer Gesagten hörten sie mit Aufmerksamkeit und Achtung zu und nahmen Seine Worte an.

20. А Валерий тщательно, со старанием переводил сказанное Учителем на английский язык.
20. Walerij aber übersetzte sorgfältig und mit Eifer, das vom Lehrer Gesagte ins Englische.

21. И благословил Виссарион хлеб дома сего, и вкушали жаждущие хлеб, преломленный руками Его.
21. Und Wissarion segnete das Brot dieses Hauses, und die Hungrigen verzehrten das Brot, das Seine Hände gebrochen hatten.


22. После трапезы седовласый араб, друг Эмилио, спросил у Учителя, как Он относится к разводам в семье.
22. Nach dem Essen fragte ein grauhaariger Araber, ein Freund Emilios, den Lehrer, wie Er sich zu den Scheidungen in der Familie verhielte.

23. "С болью", - ответил Виссарион.
23. "Mit Schmerz", antwortete Wissarion.

24. Араб кивнул головой. "Я думаю, что развод подобен бомбе, принесённой в семью", - сказал он.
24. Der Araber nickte mit dem Kopf. "Ich denke, dass eine Scheidung ähnlich einer Bombe ist, die in die Familie gebracht wurde", sagte er.

25. "Семья разрушается из-за отсутствия веры.
25. "Die Familie wird zerstört wegen des fehlenden Glaubens.

26. А отсутствие веры влечёт гибель всего человечества", - сказал Учитель.
26. Fehlender Glauben aber zieht die Vernichtung der Menschheit nach sich", sagte der Lehrer.

27. "Я думаю точно так же", - сказал араб.
27. "Genauso denke ich auch", sagte der Araber.


28. А дальше - дорога в Назарет, город детства Иисуса, близ которого Он родился две тысячи лет назад.
28. Weiter aber führte der Weg nach Nazareth, in die Stadt von Jesu Kindheit, in deren Nähe Er vor zweitausend Jahren geboren worden war.

29. По пути маленький автобус Владимира завернул к берегу Средиземного моря, в Кесарию - древний город великой империи, камни которого помнят поступь Иисуса.
29. Unterwegs machte der kleine Bus von Wladimir einen Abstecher zum Ufer des Mittelmeeres, nach Kesaria, die alte Stadt eines gewaltigen Imperiums (Cäsarea), deren Gemäuer sich an die Schritte Jesu erinnern.

30. Сколько раз человек устанавливал здесь господство своё, принося разные веры, разных царей.
30. Wie oft hatte hier der Mensch seine Herrschaft aufgestellt und verschiedene Glaubenslehren, verschiedene Könige mit sich gebracht.

31. И вот ныне от господства сего остались лишь развалины - и всё тот же шум прибоя, не сотворённый руками человеков.
31. Heute aber waren von dieser Herrschaft nur Ruinen übriggeblieben - und das immer gleiche Rauschen der Brandung, die nicht von Menschenhand geschaffen wurde.

32. В молчании долгом ходил Сын Человеческий по выжженному солнцем городу.
32. In langem Schweigen ging der Menschensohn durch die von der Sonne verbrannte Stadt.

33. И молвил Он, ступая по древним развалинам: "Что есть теперь цена твоя, сотворение рук человеков, вознёсшее имя своё до Небес?
33. Und als Er die alten Ruinen betrat, sagte Er: "Was hast du jetzt für einen Wert, du Werk der Menschen, das seinen Namen zum Himmel emporgehoben hatte?

34. Однажды ты готов был надменно расхохотаться, взирая на Истину, данную тебе. Ты готов был поставить гордо поступь на ниспосланное Богом. Что теперь твоё имя? И что стоит слава твоя?
34. Einst warst du bereit, überheblich zu lachen, als du auf die Wahrheit, die dir gegeben wurde, blicktest. Du warst bereit, stolz deinen Fuß auf das von Gott Gesandte zu stellen. Doch wer kennt jetzt deinen Name? Und was ist dein Ruhm wert?

35. Ты однажды в невежестве устремился наступить на Меня, не познав величия Славы Отца Моего.
35. Du hast einst im Unwissen versucht Mich zu zertreten, da du die Größe der Herrlichkeit Meines Vaters nicht erkannt hast.

36. Величие Славы, которая позволяет, спустя время, Мне поставить стопу на твой прах рассыпающийся!
36. Die Größe der Herrlichkeit, die es Mir nun nach einiger Zeit erlaubt, die Füße auf deinen zerstreuten Staub zu stellen!

37. Не ведал ты, не ведал о времени, о Вечности. И ты блистал, ты блистал славой временной.
37. Du wusstest nichts, wusstest nichts von der Zeit und von der Ewigkeit. Und doch glänztest du, glänztest im Ruhm des Zeitweiligen.

38. И вот ныне ты - прах. Ты всё более рассыпаешься, и в скором времени от тебя не останется ничего.
38. Und heute nun bist du zu Staub geworden. Du zerfällst immer mehr, und bald wird von dir nichts mehr übrig bleiben.

39. Поступь же Моя вновь свежа, вновь тверда, как и прежде, ибо это предначертано Мне Отцом Моим.
39. Mein Gang aber ist erneut frisch, erneut fest wie früher, denn das wurde Mir von Meinem Vater bestimmt.

40. И она не поколеблется. Из века в век по Вечности Мне ступать должно.
40. Und Er ist nicht wankend. Von Jahrhundert zu Jahrhundert soll Ich in der Ewigkeit schreiten.

41. Счастье тем, великая слава тем, кто сумеет воспринять данное им Богом великим, Богом живым. Ибо ступать им по путям вечным надлежит по предначертанию. Благодать Божия да пребудет на челе детей сих!
41. Glück jenen, große Herrlichkeit jenen, die anzunehmen verstehen, was ihnen vom mächtigen Gott, dem lebendigen Gott gegeben wurde. Denn es ist ihre Bestimmung, den Weg der Ewigkeit zu beschreiten. Der göttliche Segen soll auf der Stirn dieser Kinder sein!

42. Но великим слепцом будет тот, кто прострёт руку свою против Воли Творца! Его удел такой же прах и небытие!"
42. Doch ein großer Blinder ist jener, der seine Hand gegen den Willen des Schöpfers richtet! Sein Los ist ebensolcher Staub und Nichtsein!"

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern