1. И вновь пред идущими предстал Назарет, город детства далёкого, бывший когда-то незаметным, маленьким селением и освящённый на весь мир Началом великим.
1. Und erneut erschien Nazareth vor den Kommenden, die Stadt der weit zurückliegenden Kindheit, die einst eine unscheinbare Siedlung gewesen war und gesegnet wurde für die ganze Welt mit dem großartigen Beginn.
2. И вновь путников встретил белокаменный женский монастырь с уютной гостиницей для паломников внутри него.
2. Erneut empfing die Reisenden das Frauenkloster aus weißen Steinen mit dem gemütlichen Hotel für Wallfahrer darin.
3. Настоятельница приюта узнала Учителя и была рада встрече с приятными молодыми людьми, которых помнила по прошлому приезду.
3. Die Vorsteherin des Obdachs erkannte den Lehrer und freute sich über die Begegnung mit den angenehmen jungen Leuten, an die sie sich noch von der vorhergehenden Reise erinnerte.
4. И встретила Учителя семья Его, сотворённая из камня белого, смотревшая на Него родными глазами Иосифа, Марии и маленького Иисуса.
4. Und den Lehrer begrüßte Seine Familie, aus weißem Stein gemeißelt, die Ihn mit den heimischen Augen Josefs, Marias und des kleinen Jesus anblickten.
5. И обнял их Сын Человеческий, и слезами наполнились глаза Его.
5. Und der Menschensohn umarmte sie und Tränen füllten Seine Augen.
6. Сколь же велика печаль и тяжесть, когда приходится созерцать изваяния рук человеческих, сотворивших во Имя Его, но ныне отвергающих Его,
6. Wie überwältigend sind die Trauer und der Kummer, wenn man das Werk menschlicher Hände betrachten muss, die in Seinem Namen schufen, doch Ihn heutzutage ablehnen,
7. Когда пришёл Он в мир, говорящий о Нём, но пребывает в нём как чужой...
7. Jetzt wo Er in die Welt gekommen ist, die zwar über Ihn redet, doch in der Er wie fremd ist ...
8. Вечером поздним, когда затих город и уснул монастырь, а Учитель разговаривал с учениками под родным звёздным небом, у подножия памятника, Небеса обратились к Сыну Божиему и тем, кто идёт за Ним, устами братьев святых.
8. Am späten Abend, als die Stadt ruhig wurde und das Kloster einschlief und der Lehrer mit den Schülern am Fuße des Denkmals unter dem heimatlichen Sternhimmel sprach, richtete sich der Himmel durch den Mund der Heiligen Brüder an den Sohn Gottes und an jene, die Ihn begleiteten.
9. И обрадовались ученики Господние минуте сей, ибо сердца их пребывали в трепетном ожидании.
9. Und die Schüler des Herrn freuten sich über diesen Moment, denn ihre Herzen waren voll bebender Erwartung.
10. И было сказанное во укрепление поступи учеников, ибо пришло время творить праведное во Свершении великом, не оглядываясь на прошлое своё, ведь то, что было ранее, ушло безвозвратно.
10. Und das Gesagte diente zur Festigung der Schritte der Schüler, denn die Zeit war gekommen, Rechtschaffenes bei der großartigen Vollziehung zu wirken, ohne auf seine Vergangenheit zu achten; denn das, was früher war, war für immer vergangen.
11. И, наполненные Духом великим, уединились ученики в монастырской часовне, ждавшей их открытой дверью и зажжёнными лампадами, и вознесли трепет сердец своих Отцу любящему и миру окружающему...
11. Und, von dem großartigen Geist erfüllt, zogen sich die Schüler in die Klosterkapelle zurück, die sie schon mit offenen Türen und angezündeten Öllämpchen erwartet hatte, und sie richteten das Beben ihrer Herzen zum liebenden Vater und der umgebenden Welt ...
12. Утром нового дня предстояло восхождение на гору Фавор - гору Преображения Господнего, кою зрели ученики Иисуса две тысячи лет назад.
12. Am Morgen des neuen Tages stand der Aufstieg auf den Berg Tabor bevor - den Berg der Verklärung des Herrn, die die Jünger Christi vor zweitausend Jahren gesehen hatten.
13. Ныне же верующие ждут Второго Пришествия Сына Человеческого на горе сей.
13. Heutzutage erwarten die Gläubigen die Wiederkunft des Menschensohnes auf diesem Berg.
14. И шагнули вослед Учителю девять учеников: Владимир, Вадим, Александр Сахалинский, Владимир Якутянин, Валерий Переводчик, Николай, Александр и Сергей Петербургские, Саша Маленький, имеющий прозвище такое за возраст свой, ибо был самым юным среди учеников.
14. Und dem Lehrer folgten neun Schüler: Wladimir, Wadim, Alexander aus Sachalin, Wladimir der Jakute, Walerij der Übersetzer, Nikolai, Alexander und Sergej aus St. Petersburg, Sascha der Kleine, der diesen Spitznamen wegen seines Alters innehatte, denn er war der jüngste unter den Schülern.
15. Восхождение было лёгким, быстрым, на едином дыхании.
15. Der Aufstieg vollzog sich leicht und schnell, in einem Atemzug.
16. Привалов путники не делали, лишь короткие остановки, дабы окинуть взором удивительную долину, наполненную солнцем, израильским небом и яркими сочными красками, смешивающимися на горизонте с небом лёгкой дымкой. Как прекрасна земля эта!
16. Die Wanderer machten keine Rast, sie hielten nur manchmal kurz an, um einen Blick auf das wunderbare Tal zu werfen, angefüllt mit Sonne, dem israelischen Himmel und hellen, saftigen Farben, die sich am Horizont mit dem Himmel zu einem leichten Dunstschleier mischten. Wie schön ist doch dieses Land!
17. На вершине ученики разделились: часть осталась с Учителем, расположившись на лужайке пред небольшим лесом, переходящим в склон горы; другая часть ушла к храму католическому, дабы поговорить со священнослужителями о возможном звучании Слова во храме.
17. Am Gipfel teilten sich die Schüler: Ein Teil blieb beim Lehrer und ließ sich auf der Wiese vor einem kleinen Wäldchen nieder, das in die Hänge des Berges überging; der andere Teil ging zur katholischen Kirche, um mit den Gottesdienern über die Möglichkeit zu reden, das Wort in der Kirche erklingen zu lassen.
18. Валерий и Вадим рассказали францисканскому монаху, имеющему имя Эндрю, о Виссарионе - Учителе из России, за которым идёт ныне множество людей, стремящихся исполнить явленное Им.
18. Walerij und Wadim erzählten dem Franziskanermönch, der den Namen Andrew trug, über Wissarion - den Lehrer aus Russland, dem heute viele Menschen folgen, die bestrebt sind, das von Ihm Offenbarte zu erfüllen.
19. И подарили ученики жизнерадостному, обаятельному монаху "Малую крупицу Слова Виссариона" на английском языке.
19. Und die Schüler schenkten dem lebensfreudigen, charmanten Mönch "Die kleine Krume aus dem Wort von Wissarion" in englischer Sprache.
20. И сказал Эндрю, что часовня храма в любой момент готова принять гостей из России, что Учитель может обратиться в часовне с проповедью к последователям Своим.
20. Und Andrew sagte, dass die Kapelle der Kirche zu jeder Zeit bereit sei, die Gäste aus Russland aufzunehmen, und dass der Lehrer sich in der Kapelle mit einer Ansprache an Seine Anhänger wenden könne.
21. Но провести службу в главном храме у алтаря, по существующим правилам, могут лишь священнослужители католического вероисповедания.
21. Doch einen Gottesdienst in der Hauptkirche beim Altar könnten nach den existierenden Regeln nur Geistliche der katholischen Glaubensrichtung ausüben.
22. "Часовня в вашем распоряжении, ждём вас", - улыбнулся Эндрю на прощание.
22. "Die Kapelle steht euch zur Verfügung, wir erwarten euch", lächelte Andrew zum Abschied.
23. Учитель же в это время, уединившись среди деревьев и густого кустарника, увидел вход в каменный грот, который, расширяясь, заканчивался просторной белой пещерой.
23. Der Lehrer aber entdeckte zu dieser Zeit, als Er sich unter die Bäume und dichten Sträucher zurückzog, den Eingang zu einer Felsgrotte, die sich innen erweiterte und in einer breiten weißen Höhle endete.
24. И призвал Виссарион учеников за Собой. Александр Сахалинский и Владимир принесли сухие ветви и разожгли в пещере костёр. Владимир Якутянин заиграл на флейте.
24. Und Wissarion rief die Schüler zu sich. Alexander aus Sachalin und Wladimir brachten trockene Zweige und zündeten in der Höhle ein Feuer an. Wladimir der Jakute begann auf der Flöte zu spielen.
25. И стёрлись границы времени: под белыми сводами разговаривал, потрескивая, огонь; у яркого костра, в хитоне, горевшем красками пламени, сидел Сын Человеческий и разговаривал с учениками.
25. Und die Grenzen zwischen den Zeiten verschwanden: Unter weißem Gewölbe redete knackend ein Feuer; beim hellen Lagerfeuer, im Gewand, das mit den Farben der Flammen brannte, saß der Menschensohn und sprach mit Seinen Jüngern.
26. К этому времени Владимир-водитель привёз на Фавор женщин, следующих за Христом.
26. Zu dieser Zeit hatte Wladimir der Fahrer die Frauen, die dem Christ folgten, zum Gipfel gefahren.
27. И собрался в пещере древней рядом с Учителем и костром тесный круг из двадцати двух человек.
27. Und in der alten Höhle versammelte sich zusammen mit dem Lehrer und dem Feuer ein enger Kreis aus 22 Menschen.
28. И светились лица их пламенем земным, а сердца - огнём Небесным.
28. Und ihre Gesichter leuchteten vom irdischen Feuer, ihre Herzen aber vom himmlischen Feuer.
29. И молвил Сын Человеческий: "Мог ли кто из вас мечтать об этой великой сказочной минуте, когда стирается понятие времени и когда, воистину, проявляется слово: и был день, как тысяча лет, и была тысяча лет, как один день...
29. Und der Menschensohn sagte: "Konnte jemand von euch sich diesen märchenhaften Moment erträumen, wo der Begriff der Zeit ausgelöscht ist und wo wahrhaftig das Wort verwirklicht wird: Und es war ein Tag wie tausend Jahre, und es waren tausend Jahre wie ein Tag ...
30. Прошла одна ночь. Кругом минуло очень многое, многое изменилось.
30. Eine Nacht ist vergangen. Ringsherum ist vieles vergangen, vieles hat sich verändert.
31. А здесь, в этом кругу, как бы не поменялось ничего: те же жаждущие сердца, те же глаза, жаждущие узреть Истину и познать Её.
31. Aber hier, in diesem Kreis, hat sich scheinbar nichts verändert: die gleichen sehnsüchtigen Herzen, die gleichen Augen, die begierig sind, die Wahrheit zu erblicken und sie zu erfassen.
32. Великое время, о котором вы будете вспоминать долгие времена, всю свою жизнь.
32. Eine großartige Zeit, an die ihr noch lange denken werdet, euer ganzes Leben lang.
33. И воистину, многие из вас будут с трепетом впоследствии рассказывать своим детям и многим жаждущим также всё это услышать.
33. Und wahrlich, viele von euch werden das später mit Beben ihren Kindern erzählen und vielen anderen, die ebenfalls begierig sind, es zu hören.
34. Сейчас вам даже предлагали возможность услышать Слово во храме, который стоит на этой горе, -
34. Jetzt hat man euch sogar die Möglichkeit angeboten, das Wort in der Kirche zu hören, die auf diesem Berg steht,
35. Горе, которая простояла долгие века и видела много пророков, много праведников, живших на склонах её, кои в уединённости вырубали себе комнатки и жили вдали от мира, пытаясь тайно общаться с великим Отцом.
35. Dem Berg, der viele Jahrhunderte lang da steht und der viele Propheten gesehen hat, viele Rechtschaffene, die an seinen Hängen lebten, die sich in Zurückgezogenheit Zimmerchen herausgemeißelt haben und entfernt von der Welt lebten, während sie versucht haben, heimlich mit dem Großen Vater Kontakt aufzunehmen.
36. В память о Великом люди построили этот храм, где искренне ожидают Второго Свершения, обещанного много ранее.
36. Im Gedenken an das Großartige haben die Menschen diese Kirche gebaut, wo man aufrichtig die Wiederkunft erwartet, die vor langer Zeit versprochen wurde.
37. Каждый верит, что оно будет в том виде, в котором он представляет.
37. Jeder glaubt, dass Sie so aussehen wird, wie er es sich vorstellt.
38. Но может ли разум человеческий, то ограниченное, вмещать Величие Божественное;
38. Kann aber der menschliche Verstand, kann das Begrenzte die göttliche Großartigkeit umfassen?
39. Может ли ограниченное представить то, что жаждет сделать Сам Отец, и в том виде, в котором Он жаждет и в котором видит наиболее благоприятное?!
39. Kann sich das Begrenzte jenes vorstellen, was der Vater selbst zu tun wünscht, und in der Art, in der Er es wünscht und worin Er das am meisten zum Wohle Gereichende sieht?
40. Но что есть человек, в котором очень много даров божественных, но который способен обретать много ложного, во что и начинает верить?! Тогда его трудно остановить и помочь увидеть Свет.
40. Doch was ist der Mensch, in dem sehr viele göttliche Gaben stecken, doch der fähig ist, viel Falsches zu erreichen, an das er zu glauben beginnt?! Nur schwer kann man ihn dann anhalten und ihm helfen, das Licht zu sehen.
41. Стоит на горе этой храм, и люди ждут. Ждут, не замечая, как Истина приходит к ним тайно и изливает Свою удивительную Влагу к устам и ушам жаждущим.
41. Auf diesem Berg steht eine Kirche und die Menschen warten. Sie warten ohne zu bemerken, wie die Wahrheit heimlich zu ihnen kommt und ihr erstaunliches Nass zu den Mündern und Ohren der Durstigen ausgießt.
42. Вам предложили возможность услышать Слово во храме, но кто скажет, что этот храм хуже? - Учитель развёл руками и указал на стены пещеры. - Воистину, это скажет только слепец. Ибо сие не сотворено руками человека, а по Воле великой Природы, по Воле великого Творца.
42. Euch hat man die Möglichkeit angeboten, das Wort in der Kirche zu hören, doch wer sagt, dass dieser Tempel schlechter ist", der Lehrer breitete die Arme aus und zeigte zu den Wänden der Höhle. "Wahrlich, das kann nur ein Blinder behaupten. Denn dieses wurde nicht von Menschenhänden geschaffen, sondern nach dem Willen der großartigen Natur, nach dem Willen des großartigen Schöpfers.
43. Истинный Храм Бога там, где сердца человеческие сливаются во единое; там, где даже двое или трое соберутся во Имя Моё, там и есть Я, там и есть Истина, там и есть Жизнь; и больше этой Жизни придумать ничего нельзя.
43. Der wahre Tempel Gottes ist dort, wo sich die menschlichen Herzen zu einem vereinen, dort, wo sich sogar nur zwei oder drei in Meinem Namen versammeln, dort bin auch Ich, dort ist auch die Wahrheit, dort ist auch das Leben, und mehr als dieses Leben kann man sich nicht ausdenken.
44. Посему вы слышите журчание Ручья истинного не под сводами рукотворными, но там, где живительный Источник способен пробиваться естественно.
44. Weshalb ihr das Rauschen des echten Baches nicht unter einem von Händen geschaffenen Gewölbe hört, sondern dort, wo die lebensspendende Quelle fähig ist, sich selbst einen natürlichen Weg zu bahnen.
45. Из-под камня природного Он выбивается, и нет равного Ему по вкусу и не может быть.
45. Unter natürlichem Gestein springt sie hervor, und es gibt und kann nichts geben, was ihrem Geschmack gleichkäme.
46. И вы изопьёте эту Влагу, вы изопьёте Влагу животворящую и, воистину, жаждать не будете вовек, но будете сами во многом источниками животворящими.
46. Und ihr trinkt dieses Wasser aus, ihr trinkt das lebensspendende Nass aus, und wahrlich, ihr werdet nie mehr durstig sein, sondern in vielem selbst eine lebensspendende Quelle werden.
47. Ибо эта Влага будет истекать от вас, и вы понесёте Её далее, трепетно передавая от сердца к сердцу.
47. Denn dieses Wasser wird aus euch fließen, und ihr tragt es weiter, indem ihr es bebend von Herz zu Herz übergebt.
48. И ваши братья изопьют Её, изопьют и возрадуются, счастливая улыбка озарит их лица.
48. Und eure Brüder werden es austrinken, es austrinken und sich freuen, ein glückliches Lächeln wird ihre Gesichter erstrahlen lassen.
49. И тем более, Лице Отца возрадуется, взирая на ваше единение".
49. Und umso mehr wird das Antlitz des Vaters erstrahlen, wenn es auf eure Einheit schaut."
50. И было сказано Учителем в Слове Нагорном среди многого: "Как бы ни двигался человек - это его путь, его слабость, которая у каждого из вас индивидуальна и неповторима.
50. Und vom Lehrer wurde in der Bergpredigt unter anderem gesagt: "Wie sich der Mensch auch bewegt - das ist sein Weg, seine Schwäche, die für jeden von euch individuell und einzigartig ist.
51. И это есть великая Истина, великая Слава, когда вы не движетесь одинаково и не призваны двигаться одинаково.
51. Und das ist eine großartige Wahrheit, eine großartige Herrlichkeit, wenn ihr euch nicht gleichartig bewegt und nicht berufen seid, euch gleichartig zu bewegen.
52. А значит, и не должно вам судить друг о друге одинаково, ибо вы не одинаковые и не будете ими никогда.
52. Und das bedeutet, ihr dürft euch nicht gegenseitig gleichartig richten, denn ihr seid nicht gleich und werdet es niemals sein.
53. Поэтому истина первая - это стремиться понять другого таким, какой этот человек есть.
53. Deshalb ist die erste Wahrheit - bestrebt zu sein, den anderen so zu verstehen, wie er ist.
54. В жизни вы будете стремиться понять друг друга. Понять, чтобы, почувствовав слабое, вы всегда были рядом твёрдым плечом своим и подставили его, когда брат пошатнётся.
54. Im Leben werdet ihr bestrebt sein, euch gegenseitig zu verstehen. Zu verstehen, damit ihr, wenn ihr eine Schwäche fühlt, immer mit eurer stabilen Schulter zur Seite steht und sie bereitstellt, wenn der Bruder ins Wanken gerät.
55. Этого ждёт Отец, Он ждёт этой милости друг к другу, когда вы научитесь творить её, а не когда ткнёте друг в друга перста и укажете: "Ты такой..."
55. Das erwartet der Vater, Er erwartet diese Barmherzigkeit zueinander, dass ihr es lernt, sie zu empfinden und nicht, dass ihr gegenseitig auf euch mit dem Finger zeigt und sagt: 'Du bist so ein ...'
56. Конечно, он такой! А почему он должен быть другим? Он такой, какой он есть!"
56. Natürlich ist er so einer! Und warum sollte er ein anderer sein? Er ist so, wie er ist!"
57. "Внешний дар - хороший дар. Но это - внешнее.
57. "Die äußere Welt - ist ein schönes Geschenk. Doch sie ist - das Äußere.
58. Ваша суть - внутреннее. Вот внутреннее и питайте!
58. Euer Wesen aber ist innerlich. Und so fragt das Innere!
59. Пусть внутреннее будет первым пониманием в вашем поиске.
59. Sei das Innere das erste, was ihr auf eurer Suche versteht.
60. А внешнее пусть добавится, пусть оно облагородит вас. Но оно - второе. Так вот прежде не теряйте внутреннее.
60. Und das Äußere soll ergänzen, es soll euch veredeln. Doch es liegt an zweiter Stelle. So verliert vor allem das Innere nicht.
61. Обратив всё своё внимание на внешнее, вы будете несчастны, вы будете очень много страдать, страдать страданием, которое придумываете себе сами.
61. Wenn ihr eure Aufmerksamkeit dem Äußeren zuwendet, werdet ihr unglücklich sein, ihr werdet sehr viel leiden, unter Kummer leiden, den ihr euch selbst ausdenken werdet.
62. И тогда очень трудно будет увидеть Истину, данную Богом. Очень трудно будет понять то, что открывает Отец. Это будет большая потеря, цена этой потери - прах!"
62. Und dann wird es sehr schwer sein, die Wahrheit, die von Gott gegeben wurde, zu erkennen. Es wird sehr schwer sein das zu verstehen, was der Vater offenbart. Das wird ein großer Verlust sein, der Preis für diesen Verlust - ist der Staub!"
63. И сказал Учитель в окончании Слова Своего: "Здесь мы с вами сможем благословить пищу пред лицем солнечным, преломить хлеб.
63. Und der Lehrer sagte zum Schluss Seines Wortes: "Hier können wir zusammen die Nahrung vor dem Antlitz der Sonne segnen, das Brot brechen.
64. И пусть плоть так же познает пищу, обогащённую любовью, как сейчас познал ваш дух, познала ваша душа пищу великую на этом прекрасном пиру".
64. Und möge das Fleisch die Nahrung erfahren, mit Liebe bereichert, so, wie jetzt euer Geist erfahren hat, wie eure Seele die großartige Nahrung auf diesem wunderbaren Festessen erfahren hat."
65. И вышли все в настроении радостном к солнцу ласковому.
65. Und alle gingen mit freudiger Laune zur streichelnden Sonne hinaus.
66. Женщины расстелили на траве покрывала разноцветные, и благословил Учитель пищу, дарованную днём нынешним.
66. Die Frauen breiteten eine bunte Tischdecke auf dem Gras aus und der Lehrer segnete die Nahrung, die der heutige Tag schenkte.
67. И подошёл ко вкушающим священнослужитель францисканского ордена католического Эндрю, и пригласил путников во храм, дабы Учитель из России мог обратиться со Словом к ученикам Своим и к возжелавшим услышать.
67. Und Andrew näherte sich den Essenden, der Gottesdiener des katholischen franziskanischen Ordens, und er lud die Reisenden in die Kirche ein, damit sich der Lehrer aus Russland an Seine Schüler wenden könne und an jene, die zu hören wünschten.
68. И сказал также Эндрю, что спешно прочитанная им маленькая книга Виссариона - это настоящее христианство.
68. Und Andrew sagte ebenfalls, dass das eilig durchgelesene kleine Buch Wissarions - das wahre Christentum sei.
69. Эндрю поведал об известной женщине, пророчествующей о судьбах мира, которая была недавно на Фаворе и предсказала скорое появление Христа на горе Преображения.
69. Andrew erzählte von einer bekannten Frau, die über das Schicksal der Welt prophezeie und die vor kurzem auf Tabor war und das baldige Auftauchen von Christus auf dem Berg der Verklärung vorhergesagt hätte.
70. И рассмеялись радостно и счастливо от слов услышанных те, кто был с Христом во дне сем.
70. Und es lachten freudig und glücklich von den gehörten Worten jene, die an diesem Tag mit Christus zusammen waren.
71. Рассмеялся и Эндрю, но не узрел Истину.
71. Auch Andrew lachte mit, aber er erkannte die Wahrheit nicht.
72. "Наступает обеденное время, которое продлится до двух часов. Отдохните в этих красивых местах и приходите", - сказал, добродушно улыбаясь, Эндрю и, пожелав приятного аппетита и счастья, ушёл.
72. "Jetzt beginnt die Mittagszeit, die bis zwei Uhr dauert. Erholt euch an diesem schönen Ort und kommt dann", sagte Andrew gutmütig lächelnd, wünschte einen guten Appetit und Glück und ging.
73. И пришёл Сын Человеческий ко времени назначенному во храм, ибо на то была Воля Божия.
73. Und der Menschensohn kam zu der bestimmten Zeit in die Kirche, denn das war der Wille Gottes.
74. Сбывалось реченное Небесами во времена, предшествующие поездке в Израиль, что будет молвлено Слово истинное во храме на земле обетования прежнего.
74. Das vom Himmel Gesagte zu Zeiten, die der Reise nach Israel vorhergingen, dass das wahre Wort in der Kirche in dem ehemals Gelobten Land erklingen werde, erfüllte sich.
75. Эндрю не вернулся ко времени Слова с обеда.
75. Andrew aber kehrte nicht zu der Zeit des Wortes vom Mittagessen zurück.
76. Священнослужители согласились, чтобы Слово прозвучало в центре храма, под куполом его, но не у алтаря. Велика Слава Отца Небесного, время Которой пришло!
76. Die Gottesdiener erklärten sich einverstanden, dass das Wort im Zentrum der Kirche, unter seiner Kuppel erklingen könne, doch nicht am Altar. Großartig ist die Herrlichkeit des Himmlischen Vaters, deren Zeit gekommen war!
77. И разнеслось по храму и Миру Слово Сына Божиего.
77. Und in Kirche und Welt verbreitete sich das Wort von Gottes Sohn.
78. "Дорогие дети Божии! Ныне свершается великое Время, которое будет полыхать по Земле-Матери, оповещая род человеческий о великом Свершении, кое Отец обещал детям своим.
78. "Liebe Kinder Gottes! Jetzt vollzieht sich eine großartige Zeit, die über der Mutter Erde wehen wird und dem Menschengeschlecht die mächtige Vollziehung mitteilt, die der Vater Seinen Kindern versprochen hat.
79. Вы знали заповедь: когда дом разделится сам в себе, ему нет цены, он рухнет.
79. Ihr habt das Gebot gekannt: Wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, so hat es keinen Wert, es kann nicht bestehen.
80. Вы знали заповедь: когда царство разделится само в себе, оно рухнет, ибо нет ему цены.
80. Ihr habt auch das Gebot gekannt: Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen, denn es hat keinen Wert.
81. Посему, воистину, возвещаю вам: когда верующий человек скажет о себе истину, а о другом скажет, что там её нет, то этому верующему нет цены, это не может быть верующий человек.
81. Deshalb verkünde Ich euch wahrlich: Wenn ein Gläubiger von sich sagt, dass bei ihm die Wahrheit sei, von einem anderem aber, dass sie dort nicht sei, so hat dieser Gläubige keinen Wert, das kann kein gläubiger Mensch sein.
82. Ибо верующий - это тот, кто принимает семью единую, который становится единым целым с Отцом своим, который исполняет заповедь Его единую великой любви в великом объединении сердец людских. Вот, воистину, верующий.
82. Denn ein Gläubiger - das ist jener, der die Einige Familie anerkennt, der ein einiges Ganzes mit seinem Vater wird, der Seine Gebote von der einigen, großartigen Liebe in der großartigen Vereinigung der menschlichen Herzen erfüllt. Das ist - ein wahrhaft Gläubiger.
83. Верующий не скажет о себе названием каким-то новым.
83. Ein Gläubiger benennt sich nicht mit irgendeinem neuen Namen.
84. Верующий не может назвать храм сей домом человеческим, ибо дом сей Божий. И только Именем Бога он может быть наречён, но не именами человеческими.
84. Ein Gläubiger kann diesen Tempel kein menschliches Haus nennen, denn dieses Haus gehört Gott. Und nur mit dem Namen Gottes kann es benannt werden, nicht mit einem menschlichen Namen.
85. Много ныне предсказывали люди о предстоящем Свершении. Много было обещано им, многого они ожидали, о многом говорили.
85. Vieles haben heutzutage die Menschen über die bevorstehende Vollziehung gesagt. Vieles wurde ihnen versprochen, vieles erwarteten sie, über vieles sprachen sie.
86. Но они не могли уразуметь то, что мог заповедать великий Отец.
86. Doch sie konnten das, was der Große Vater ihnen geboten hatte, nicht begreifen.
87. Ибо только Отец ведал о том, что может ждать род человеческий!
87. Denn nur der Vater wusste davon, davon, was das Menschengeschlecht erwarten würde!
88. Посему, воистину, Именем Бога, Именем Бога живого Я возвещаю вам: всё обещанное над вами Свершилось.
88. Weshalb Ich wahrlich, im Namen des Gottes, im Namen des lebendigen Gottes, euch verkünde: Alles euch Versprochene hat sich an euch vollzogen.
89. И ныне познаете вы то, что предначертал вам великий Отец.
89. Und heute erfahrt ihr das, was euch der Große Vater bestimmt hat.
90. И ныне ляжет меж вами черта, разделяющая на праведных и неправедных, на пшеницу и на плевелы.
90. Und heute legt sich vor euch ein Scheidestrich, der die Rechtschaffenen von den Nichtrechtschaffenen trennt, den Weizen vom Unkraut.
91. И ныне познаете вы великую Славу Отца своего! Воистину, да будет так. Аминь".
91. Und heute werdet ihr die große Herrlichkeit eures Vaters erkennen! Wahrhaftig, so soll es sein. Amen."
92. Сказав Слово, Учитель вышел из храма.
92. Als der Lehrer Sein Wort beendet hatte, verließ Er die Kirche.
93. Реченное Учителем Валерий переводил группе верующих во главе с пастырем.
93. Das vom Lehrer Gesagte wurde von Walerij einer Gruppe Gläubiger, geführt von ihrem Vorsteher, übersetzt.
94. Лишь два священнослужителя храма сего выслушали до конца Слово Учителя.
94. Nur zwei der Gottesdiener dieser Kirche hatten sich das Wort des Lehrers bis zu Ende angehört.
95. Подошёл Эндрю, который, вкушая пищу обеденную, опоздал испить Влаги истинной, излившейся во храме из уст Сына Божиего.
95. Andrew trat heran, der wegen des Mittagessens zu spät gekommen war, um das wahre Nass auszutrinken, das in der Kirche aus dem Mund von Gottes Sohn geflossen war.
96. Но сердце его тянулось к Человеку в хитоне багряном.
96. Doch sein Herz zog es zu dem Menschen im purpurroten Gewand.
97. Эндрю высказал своё восхищение Учителем, у которого в России так много учеников. "Вы очень высокий Человек, который посетил эти места.
97. Andrew sprach seine Begeisterung vom Lehrer aus, der in Russland so viele Schüler habe. "Sie sind ein sehr hochstehender Mensch, der diesen Ort besucht hat.
98. Желаю Вам терпения к Своим ученикам, ведь это так трудно.
98. Ich wünsche Ihnen Geduld mit ihren Schülern, denn das ist so schwer.
99. Надеюсь, что у нас будет продолжаться духовная связь".
99. Ich hoffe, eine geistige Verbindung wird sich zwischen uns fortsetzen."
100. И обнял Эндрю с улыбкой радостной Сына Человеческого...
100. Und Andrew umarmte mit einem freudigen Lächeln den Menschensohn ...
101. А заканчивался долгий день поздним ужином в монастырском приюте в Назарете.
101. Der lange Tag endete mit einem feierlichen Abendessen in der Klosterunterkunft in Nazareth.
102. Русская женщина, живущая в Назарете и неожиданно встретившаяся во дне уходящем с путниками на Фаворе, привела мужа и дочь, дабы поговорили они с Сыном Человеческим.
102. Eine russische Frau, die in Nazareth wohnte und die am vergehenden Tag die Reisenden unerwartet auf Tabor getroffen hatte, brachte Mann und Tochter mit, damit sie mit dem Menschensohn sprachen.
103. И сказала она тем, кого полюбила за недолгие часы общения: "Я так долго ждала вас, родные мои. Теперь я буду знать, что вы есть.
103. Und sie sagte zu jenen, die zu lieben sie in den wenigen Stunden des Kontakts begonnen hatte: "Ich habe euch so lange erwartet, meine Lieben. Jetzt weiß ich, dass es euch gibt.
104. Надо же мне было уехать из Сибири на Святую Землю, чтобы здесь узнать, что в Сибири зарождается счастье человеческое?!"
104. Musste ich doch aus Sibirien wegfahren ins Geheiligte Land, um hier zu erfahren, dass in Sibirien das Glück der Menschheit geboren wird?!"
105. А потом был долгий, до поздней ночи, четырёхчасовой разговор с молодой американкой китайского происхождения и её мужем, которая часто повторяла, обращаясь к Виссариону: "Ты представляешь, если Ты - Христос, то что за день сегодня в моей жизни?!"
105. Dann aber folgte ein vier Stunden langes Gespräch bis in die späte Nacht hinein, mit einer jungen Amerikanerin von chinesischer Herkunft und ihrem Mann, die an Wissarion gewandt oft wiederholte: "Kannst Du Dir vorstellen, wenn Du - Christus bist, was das für ein Tag in meinem Leben ist?!"
106. "Я жду Тебя в Америке и всё приготовлю для встречи. О Тебе должен знать весь мир!" - сказала она на прощание, но расставаться не хотела, ибо всё новые и новые вопросы рождались в голове её, а перед ней был Тот, Кто отвечал на любой из них.
106. "Ich erwarte Dich in Amerika und bereite alles für ein Treffen vor. Von Dir muss die ganze Welt erfahren!", sagte sie zum Abschied, doch sie wollte sich nicht trennen, denn immer neue und neue Fragen wurden in ihrem Kopf geboren und vor ihr war Jener, Der auf jegliche von ihnen antwortete.