1. Новое утро. Великая река Иордан. Путники ненадолго задержались у места, которое почитается христианским миром как место крещения Иисуса.
1. Ein neuer Morgen. Der großartige Jordanfluss. Die Reisenden hielten sich kurz an der Stelle auf, die von der christlichen Welt als Stelle verehrt wird, wo Jesus getauft wurde.
2. Далека дорога до истинного крещения, которое протекало когда-то. Неблизок путь от того места, которому поклоняются ныне.
2. Weit ist der Weg bis zum wahren Ort der Taufe, die einst vonstatten gegangen ist. Es ist ein weiter Weg von der Stelle, an der man sich heute verbeugt.
3. И никому не ведомо, что многие места, почитаемые как святыни, являются ложными.
3. Und keiner weiß, dass viele Orte, die heute als heilig verehrt werden, die falschen sind.
4. Ибо, двигаясь во слепости, люди легко ушли от путей праведных и потеряли святыни бесценные...
4. Denn die Menschen haben sich in Blindheit bewegt, sie trieben leicht vom rechtschaffenen Weg ab und haben die kostbaren Heiligtümer verloren ...
5. Уверенно и быстро шёл Учитель к месту истинному.
5. Überzeugt und schnell schritt der Lehrer zum richtigen Ort.
6. И вот - перекат реки, где камни тёмные выступают над водой.
6. Und nun standen sie auf einer Sandbank im Fluss, wo dunkle Steine aus dem Wasser ragten.
7. Здесь Иоанн Креститель, омывая главу Иисуса, узрел голубя белого, слетевшего с Небес.
7. Hier hatte Johannes der Täufer die weiße Taube erblickt, die vom Himmel geflogen kam, als er Jesu Kopf gewaschen hatte.
8. Виссарион встал на один из камней посреди воды и, обернувшись к берегу, возжелал сказать Слово.
8. Wissarion stellte sich auf einen der Steine inmitten des Wassers, wandte sich zum Ufer und wünschte ein Wort zu sagen.
9. И поднялась суета великая среди следующих за Ним: защёлкали фотоаппараты, кто-то устраивался на берегу, чтобы лучше слышать и видеть Учителя, кто-то тянул руку с диктофоном, чтобы записать Слово Его, кто-то искал более удобное место для съёмки видеокамерой. И всё это сопровождалось гомоном и движением шумным.
9. Und sogleich entstand ein großes Durcheinander unter den Ihm Folgenden: es klickten Fotoapparate, jemand machte es sich am Ufer bequem, um den Lehrer besser zu hören und zu sehen, jemand streckte die Hand mit dem Diktaphon aus, um Sein Wort aufzunehmen, jemand suchte einen bequemeren Platz für Videoaufnahmen. Und all das wurde von Raunen und lärmenden Bewegungen begleitet.
10. "Не будет Слова Моего, не дело говорить в суете такой", - тихо сказал Учитель и решительно пошёл обратно.
10. "Es wird Mein Wort nicht geben, es bringt nichts, in so einem Durcheinander zu sprechen", sagte der Lehrer leise und kehrte entschlossen zurück.
11. Пройдя путь недолгий, Он обернулся к ученикам: "Пусть подойдут мужчины, а женщины подождут в стороне".
11. Nachdem Er ein kurzes Stück gegangen war, wandte Er sich an die Schüler: "Die Männer sollen herkommen, die Frauen aber zur Seite gehen."
12. И сказал Учитель: "Где же Мои ученики? Где те, кто жаждет постигать Свет?
12. Und der Lehrer sagte: "Wo sind Meine Jünger? Wo sind jene, die danach dürsten, das Licht zu erreichen?
13. Где же душевный трепет? Очень жаль, что вы променяли минуты трепетные на болты и гайки, - Виссарион указал на фотоаппараты и видеокамеры. - Грош цена вашим записям, если не обретёте великое в душе!
13. Wo ist das Beben der Seele? Es ist sehr schade, dass ihr den bebenden Moment mit Schrauben und Muttern vertauscht habt." Wissarion zeigte auf die Foto- und Videoapparate. "Einen Groschen sind eure Aufnahmen wert, wenn ihr nicht das Großartige in der Seele erlangt!
14. Почему, когда приходят мгновения излиться Истине Влагою Вечности, начинается суета, в которой побеждают, как правило, женщины, оказываясь в первых рядах?!
14. Warum beginnt, wenn der Augenblick des Ausfließens des Nasses der Ewigkeit seitens der Wahrheit gekommen ist, eine Geschäftigkeit, in der in der Regel die Frauen siegen, die in den ersten Reihen Platz nehmen?!
15. Я не хочу собирать вас, как на арене, - поток Влаги истинной не регулируется.
15. Ich will euch nicht wie in der Manege einsammeln - der Strom des wahren Nasses lässt sich nicht regulieren.
16. Посему будьте бдительны! Чувствуйте, когда наступает мгновение излиться Истине о Вечном!
16. Deshalb seid wachsam! Fühlt, wenn der Augenblick gekommen ist, wo die Wahrheit über das Ewige ausströmt.
17. Когда сие происходит, Я хочу видеть в первых рядах учеников.
17. Wenn dieses geschieht, möchte Ich in den ersten Reihen die Schüler sehen.
18. Будьте бдительны, ибо сейчас вы потеряли крупицу Вечности, и сие уже не восполнимо.
18. Seid wachsam, denn jetzt habt ihr eine Krume der Ewigkeit verloren und das ist bereits nicht mehr auszufüllen.
19. Жаждущий, истинно скажу вам, чувствует влагу даже сквозь камень. Так уподобьтесь ему!"
19. Ein Dürstender, wahrlich, das sage Ich euch, fühlt das Nass selbst durch den Stein. So seid denn ihm ähnlich!"
20. И молчали ученики в ответ, опустив головы.
20. Und die Schüler schwiegen zur Antwort, die Köpfe gesenkt.
21. И пошёл Учитель дальше вдоль реки Иордан.
21. Und der Lehrer ging weiter am Jordanfluss entlang.
22. И остановился Он над спящими в тени деревьев на берегу Иордана чадами Божиими, и простёр руку Свою над ними, и молвил: "Будьте благословенны, дети Израиля! Пусть сон ваш будет мирен, а прозрение не замедлит".
22. Und Er hielt bei Kindern Gottes an, die im Schatten der Bäume am Ufer des Jordan schliefen und streckte Seine Hand über sie aus und sagte: "Seid gesegnet, Kinder von Israel! Sei euer Schlaf friedlich, und die Erleuchtung wird nicht auf sich warten lassen."
23. Пройдя недалеко вдоль берега, Виссарион спустился к воде, позвав за Собой учеников.
23. Wissarion ging etwas weiter am Ufer entlang, stieg dann zum Wasser hinunter und rief Seine Schüler zu sich.
24. И оборвались чётки Учителя, и осыпались бусины бирюзовые и красные на землю, пред самой водой.
24. Und der Rosenkranz des Lehrers zerriss, und die türkisen und roten Glasperlen fielen vor dem Wasser auf die Erde.
25. Ученики собрали рассыпавшиеся бусины.
25. Die Schüler sammelten die verstreuten Perlen ein.
26. И ступил Учитель в воды Иордана, и омыл водою благодатною глаза и уста идущих за Ним, дабы не осквернялись уста их словами хульными, дабы были зрячими и бдительными на пути праведном, и грязный липкий туман не покрыл очи их.
26. Und der Lehrer trat in das Wasser des Jordan und wusch mit dem segensreichen Wasser die Augen und die Münder der Ihm Folgenden, damit ihr Mund nicht von schmähenden Worten verunreinigt werde, damit sie sehend und wachsam seien auf dem rechtschaffenen Weg und damit der Schmutz sich nicht mit einem klebrigen Nebel auf ihre Augen lege.
27. Ибо ступающий рядом с Учителем и срывающийся с узкой тропинки Истины несёт ответственность не только за себя, но и за многих идущих следом.
27. Denn ein neben dem Lehrer Schreitender und vom schmalen Pfad der Wahrheit Abkommender trägt nicht nur für sich Verantwortung, sondern auch für viele, die ihm folgen.
28. А омыв лица учеников, Сын Человеческий вознёс руки к Небесам и молвил: "Славься, Господи! Славься, Милостивый! Славься, Живый и Истинный!
28. Während Er die Gesichter der Schüler wusch, hob der Menschensohn die Hände zum Himmel und sagte: "Gepriesen sei der Herr! Gepriesen sei der Barmherzige! Gepriesen sei der Lebendige und Wahrhaftige!
29. Да будут зрячими чада Твои! Да будет крепка поступь идущих за Светом Твоим!
29. Seien Deine Kinder Sehende! Seien die Schritte jener, die Deinem Licht folgen, fest!
30. Да не пошатнутся и исполнят достойно Волю Твою! Да будет так! Аминь".
30. Damit sie nicht wanken und würdig Deinen Willen erfüllen! So soll es sein! Amen."
31. И омыл Учитель руки Свои водою иорданской, и вышел на берег.
31. Und der Lehrer wusch Seine Hände mit dem Jordanwasser und trat ans Ufer.
32. Николай Петербургский помог Учителю надеть и застегнуть сандалии. Учитель допустил Его к действию сему.
32. Nikolai aus St. Petersburg half dem Lehrer, sich die Sandalen anzuziehen und zuzubinden. Der Lehrer ließ ihn in dieser Handlung gewähren.
33. Поднявшись к тропе, Виссарион протянул ученикам ладонь с бусинами в память о событиях свершающихся.
33. Als sie zum Fußpfad hinaufstiegen, hielt Wissarion den Schülern die Hand mit den Perlen im Gedenken an das Vollzogene hin.
34. И каждый взял по камушку, и было их взято десять.
34. Und jeder nahm ein Steinchen, und so wurden zehn von ihnen genommen.
35. Оставшиеся же бусины Сын Человеческий предал воде, бросив их на середину реки великой...
35. Die übrigen Perlen übergab der Menschensohn dem Wasser, indem Er sie in die Mitte des großartigen Flusses warf ...
36. И продолжился день дорогой вокруг озера Генисаретского, которое хранило в водах своих память Свершения прошлого. Ибо сколько Влаги живительной излилось на берегах его из уст Иисуса!
36. Und der Tag ging weiter mit einem Weg um den See Genezareth, der in seinem Wasser die Erinnerung an die vergangene Vollziehung bewahrte. Denn wie viel lebensspendendes Wasser war an seinem Ufer aus dem Munde Jesu geflossen!
37. Почти все идущие следом в прошлом Свершении пошли за Христом с этих берегов...
37. Fast alle, die der vergangenen Vollziehung gefolgt waren, hatten Christus von diesen Ufern aus begleitet ...
38. И омылись путники в водах озера.
38. Und die Reisenden wuschen sich in den Wassern des Sees.
39. А когда вышли на берег, капли влаги Небесной упали на путников и Землю с голубого, расцвеченного ярким солнцем неба.
39. Und als sie zum Ufer zurückkehrten, fielen aus einem blauen, vom hellen Sonnenlicht erstrahlenden Himmel Tropfen des Himmelsnasses auf die Reisenden und die Erde.
40. И сказал Учитель, что это слёзы Отца, встречающего детей Своих на бреге сем,
40. Und der Lehrer sagte, das seien die Tränen des Vaters, Der Seine Kinder an diesem Ufer begrüße,
41. Что когда-то давно из озера сего извлекалось много рыбы, которой питалась и насыщалась плоть человеческая.
41. Dass man einst vor langer Zeit aus dem See viele Fische gefangen habe, mit denen sich der menschliche Körper ernährt und gesättigt hätte.
42. Ныне же ваш улов - это Благодать, которой должно насыщаться душам вашим...
42. Heute aber bestehe ihr Fang aus dem Segen, mit dem sich ihre Seelen sättigen sollten ...
43. Вечером они вернулись в Иерусалим, в ту же гостиницу, из которой выехали два дня назад.
43. Am Abend kehrten sie in dasselbe Hotel in Jerusalem zurück, von dem sie vor zwei Tagen weggefahren waren.
44. Рано утром, когда ещё все спали, Сын Человеческий вместе с Владимиром Якутянином ушёл к Золотым Вратам иерусалимским, через которые однажды въехал Иисус на осле во град великий и через которые ныне ни войти ни выйти, ибо запечатаны они камнями великими.
44. Am frühen Morgen, als alle noch schliefen, ging der Menschensohn zusammen mit Wladimir dem Jakuten zu den Goldenen Jerusalemer Pforten, durch die einst Jesus auf dem Esel in die große Stadt geritten gekommen war und durch die man heute weder hinein- noch hinausgehen konnte, denn sie sind mit gewaltigen Steinen verschlossen.
45. По пути к вратам пред стопами идущих, на пустынной улице, оказались три ломтя хлеба белого.
45. Auf dem Weg zum Tor lagen auf der leeren Straße drei Stücke Weißbrot vor den Füßen der Gehenden.
46. И поднял Учитель два ломтя, а один поднял Владимир, и отнесли они хлеб на обочину дороги.
46. Und der Lehrer hob zwei Stücke auf, Wladimir hob eines auf, und sie trugen das Brot zum Straßenrand.
47. И подошёл Виссарион к вратам, запечатанным и окружённым плитами могильными, и вознёс молитву Отцу Своему милостивому...
47. Und Wissarion trat zu den Pforten, die versiegelt und mit Grabsteinen umgeben waren, und richtete ein Gebet an Seinen barmherzigen Vater ...
48. И был день сей днём-встречей с Иерусалимом. И ступил Сын Человеческий вместе с идущими за Ним по печальным, уставшим, шумным улицам старого города, по музейным развалинам древнего Иерусалима.
48. Und dieser Tag war ein Tag der Begegnung mit Jerusalem. Und der Menschensohn schritt zusammen mit Seinen Begleitern durch die traurigen, müden, lauten Straßen der Altstadt, an den Museumsruinen des alten Jerusalem vorbei.
49. И не остановился Он у Стены Плача...
49. Und an der Klagemauer machte Er nicht Halt ...
50. Весь город великий становится сегодня стеною плача - плача человеческого, плача небесного.
50. Die ganze großartige Stadt ist heutzutage eine Klagemauer - des menschlichen Klagens und des himmlischen Klagens.
51. И ныне, когда в мир пришёл Свет, град сей остаётся слеп к Нему и продолжает блуждать во тьме, опустившейся над ним когда-то...
51. Und heute, wo das Licht in die Welt gekommen ist, bleibt diese Stadt blind Ihm gegenüber und irrt weiter in der Dunkelheit umher, die sich einst auf sie gesenkt hatte ...
52. В сей день ступающих по земле израильской вослед Учителю стало вполовину меньше, ибо пришло время братьям и сёстрам петербургским возвращаться в родной город.
52. An diesem Tag verringerte sich die Zahl jener, die dem Lehrer folgten, um die Hälfte, denn für die Brüder und Schwestern aus St. Petersburg war die Zeit gekommen, in ihre Heimatstadt zurückzukehren.