1. Новый день подарил дорогу в Элат, город на берегу моря Красного, расположенный рядом с границей Египта.
1. Der neue Tag schenkte eine Reise nach Elat, einer Stadt am Roten Meer, an der Grenze zu Ägypten gelegen.
2. Взоры и мысли путников были устремлены к Синаю, горе великой, где закладывался Господом Завет Ветхий.
2. Der Blick und die Gedanken der Reisenden waren auf den Sinai gerichtet, den großartigen Berg, wo vom Herrn das Alte Testament hinterlegt worden war.
3. До Элата была долгая дорога вдоль моря Мёртвого, среди истории древней, в которой осталась память о Содоме и Гоморре - городах, разрушенных гневом Божиим.
3. Nach Elat führte ein langer Weg entlang des Toten Meeres, der eingebettet in die alte Geschichte war, von der noch die Erinnerung an Sodom und Gomorrha verblieben war - Städte, die durch den Zorn Gottes zerstört worden waren.
4. По приезде в Элат решили путники заночевать под открытым небом, на берегу моря, не знающего зимы.
4. Nach der Ankunft in Elat beschlossen die Reisenden unter freiem Himmel zu übernachten, am Ufer des Meeres, das den Winter nicht kannte.
5. Остановились в безлюдном месте, у шума прибоя, недалеко от границы с Египтом.
5. Sie hielten an einem unbewohnten Platz, wo man das Rauschen der Brandung hörte, nicht weit von der Grenze zu Ägypten entfernt.
6. И предстал пред их взорами шатёр бедуина, с открытым передним пологом и разноцветным убранством внутри.
6. Und vor ihrem Auge erschien das Zelt eines Beduinen mit einem offenen frontalen Vordach und einer bunten Innenausstattung.
7. Перед шатром горел небольшой костёр и был привязан красивый молчаливый ослик.
7. Vor dem Zelt brannte ein kleines Feuer und ein schöner, stiller Esel war angebunden.
8. За небольшую плату улыбающийся хозяин пустил путников под кров свой.
8. Für ein geringes Entgelt ließ der lächelnde Hausherr die Reisenden unter sein Dach.
9. В удивительном вечере, заполненном звёздами, шёпотом тихих волн и смехом путников и бедуина, был праздничный ужин в шатре.
9. An dem wunderbaren Abend, der gefüllt war mit Sternen, dem leisen Flüstern der Wellen und dem Lachen der Reisenden und des Beduinen, fand im Zelt ein festliches Abendmahl statt.
10. И удивился бедуин гостям ночным, и сказал: "Вы такие же, как мы: живёте там, где застанет ночь, хлеб делите с теми, кто рядом!"
10. Und der Beduine wunderte sich über die nächtlichen Gäste und sagte: "Ihr seid wie wir: Ihr lebt dort, wo euch die Nacht einholt und teilt euer Brot mit denen, die bei euch sind!"
11. И облачил бедуин Юлию и Марию в одежды, украшенные узорами народа своего, и танцевал с ними, и пел песни.
11. Und der Beduine lieh Julia und Maria Kleider, die mit den Mustern seines Volkes verziert waren, und er tanzte mit ihnen und sang Lieder.
12. А Сын Человеческий широко улыбался, взирая на танцующих...
12. Der Menschensohn aber lächelte breit, als Er den Tanzenden zuschaute ...
13. Утро новое пробудило путников от крепкого сна в дорогу трепетную к вершине великой.
13. Der neue Morgen weckte die Reisenden aus einem festen Schlaf für den bebenden Weg zum großartigen Gipfel.
14. Паспортный контроль на двух границах, израильской и египетской, отнял немало времени и заставил идущих потренироваться в написании однообразных бумаг.
14. Die Passkontrolle an beiden Grenzen, der israelischen und der ägyptischen, nahm nicht wenig Zeit in Anspruch und zwang die Wanderer, das Ausfüllen von eintönigen Dokumenten zu trainieren.
15. Одна земля на маленьком её участке разделена двумя границами и вооружёнными людьми. А кругом - небо, море, солнце, Вселенная! Как много непонятного придумал человек...
15. Die Eine Erde ist auf einem kleinen Stück von ihr in zwei Grenzen mit bewaffneten Menschen geteilt. Ringsum aber der Himmel, das Meer, die Sonne, das Weltall! Wie viel Unverständliches hat sich der Mensch ausgedacht ...
16. А дальше была дорога в двух машинах-такси с плохо понимающими английский язык молодыми водителями-арабами.
16. Weiter ging die Reise in zwei Taxis mit jungen arabischen Fahrern, die nur wenig Englisch verstanden.
17. Жёлто-багряная горная пустыня поразила путников своими красками и величием.
17. Die gelb-purpurrote Bergwüste erstaunte die Reisenden mit ihren Farben und ihrer Gewaltigkeit.
18. Удивительные горы причудливыми изваяниями вставали на пути.
18. Erstaunliche Berge mit seltsamen Formen erschienen am Weg.
19. Ветер и солнце были великими творцами, создавшими эти произведения, напоминавшие своими узорами и вязью арабские письмена.
19. Wind und Sonne waren die gewaltigen Schöpfer, die diese Werke geschaffen hatten, die mit ihren Mustern und Verschlingungen an die arabische Schrift erinnerten.
20. По пути была одна остановка. Среди пустыни стоял одинокий дом-кофейня, а рядом был небольшой базар.
20. Unterwegs machte man einmal Halt. In der Wüste stand ein einsames Kaffeehaus und daneben war ein kleiner Markt.
21. Владимиру Якутянину купили небольшой, но звучный африканский барабан.
21. Wladimir der Jakute kaufte sich eine kleine, doch klangstarke afrikanische Trommel.
22. Один из африканцев, узнав, что Человек в красном хитоне - это Виссарион, Учитель из России, несущий людям Истину, сказал, что его знакомый швед рассказывал ему о Пророке из Сибири, который являет людям Путь Спасения.
22. Ein Afrikaner, der erfahren hatte, dass der Mensch im roten Gewand Wissarion sei, ein Lehrer aus Russland, der den Menschen die Wahrheit bringe, sagte, dass ein ihm bekannter Schwede ihm von dem Propheten aus Sibirien erzählt habe, der den Menschen den Weg zur Erlösung verkünde.
23. "И вот теперь этот Человек приехал в пустыню, чтобы увидеть меня", - сказал африканец, с радостью приняв в руки свои "Малую крупицу Слова Виссариона", изданную на английском языке.
23. "Nun ist dieser Mensch in die Wüste gereist, um mich zu sehen", sagte der Afrikaner und nahm mit Freude die "Kleine Krume aus dem Wort von Wissarion", in englischer Sprache herausgegeben, in seine Hände.
24. И вновь дорога через каменистую Аравию.
24. Und erneut der Weg durch das steinige Arabien.
25. Машина остановилась в предместье греческого ортодоксального монастыря святой Катарины. Дальше дороги не было, дальше начиналась тропа восхождения.
25. Das Auto hielt in einem Vorort des griechisch-orthodoxen Klosters der Heiligen Katharina, weiter ging der Weg nicht, danach begann der Pfad des Aufstiegs.
26. Монастырь предстал пред путниками величественным сооружением, не тронутым ни временем, ни руками человеческими.
26. Das Kloster richtete sich vor den Reisenden als gewaltige Anlage auf, die weder von der Zeit noch von menschlichen Händen berührt worden war.
27. Вокруг монастыря - верблюды и их хозяева, стремящиеся извозом заработать деньги.
27. Um das Kloster warteten Kamele und ihre Eigentümer, die bestrebt waren, mit dem Reitunternehmen Geld zu erwerben.
28. И сказал Учитель идущим за Ним, что восхождение будет быстрым, дабы успеть до темноты вернуться в долину.
28. Und der Lehrer sagte zu Seinen Begleitern, dass man schnell aufsteigen müsse, damit man bis zur Dunkelheit wieder in die Ebene zurückkehren könne.
29. Женщинам же сказал, что если кто-то из них устанет, то лучше будет возвратиться в монастырь и дожидаться там ушедших.
29. Den Frauen sagte Er, dass, wenn eine von ihnen zurückbliebe, es besser wäre, zum Kloster zurückzukehren und dort die Fortgehenden zu erwarten.
30. Восхождение было стремительным. Удивительные картины гор и долин аравийских переполняли сердца идущих восторгом и радостью.
30. Der Aufstieg war zielstrebig. Erstaunliche Bilder von arabischen Bergen und Tälern erfüllten die Herzen der Wanderer mit Entzücken und Freude.
31. Проводник, который взялся привести путников к вершине, быстро отстал и шёл рядом с женщинами: Валентиной из Медведково, Марией, Любовью из Краснодара.
31. Der Wegführer, der die Wanderer zum Gipfel führen wollte, blieb schnell zurück und ging mit den Frauen: Valentina aus Medwedkowo, Maria und Ljubow aus Krasnodar.
32. А за Учителем, ступая следом, восходили к вершине Владимир Якутянин, Александр Сахалинский, Владимир, Вадим. Валерий же начал отставать.
32. Mit dem Lehrer aber, nach Ihm schreitend, stiegen Wladimir der Jakute, Alexander aus Sachalin, Wladimir und Wadim zum Gipfel. Walerij aber begann zurückzubleiben.
33. И был в помощь восходящим звонкий, ритмичный голос африканского барабана, который радостно подчинялся рукам Владимира Якутянина.
33. Und den Aufsteigenden half die klingende Stimme der afrikanischen Trommel, die sich freudig den Händen von Wladimir dem Jakuten unterwarf.
34. Восходя, Учитель молвил идущим следом, что святые братья сейчас рядом и восходят в духе вместе с путниками.
34. Beim Hinaufsteigen sagte der Lehrer den Ihm Folgenden, dass die Heiligen Brüder bei ihnen seien und im Geist mit den Wanderern gingen.
35. И придало сказанное Учителем силы великие восходящим, и не ведали усталости стопы их в день сей.
35. Und das vom Lehrer Gesagte gab den Aufsteigenden gewaltige Kraft, und ihre Füße kannten an diesem Tag keine Müdigkeit.
36. И встретили путники уставших, остановившихся без сил трёх человек.
36. Und den Wanderern begegneten drei müde, kraftlos rastende Menschen.
37. И попросили утомлённые восхождением пить у идущих. И оставлена была вода им.
37. Und die erschöpften Aufsteiger baten die Ankommenden um Wasser. Und ihnen wurde Wasser dagelassen.
38. "Хороший знак, - сказал Учитель, - вопросившим пить - дано было".
38. "Ein gutes Zeichen", sagte der Lehrer, "jenen, die um Wasser baten, wurde gegeben."
39. И вот вершина и небольшой храм на том месте, где был запечатлён Завет Божий на скрижалях каменных.
39. Und dann der Gipfel und eine kleine Kirche an diesem Ort, wo das Testament Gottes auf steinernen Tafeln festgehalten worden war.
40. Учитель с учениками вошли во храм. Храм наполнялся светом через верхние окна, свечей не было, был запах ладана и благовоний.
40. Der Lehrer betrat mit den Schülern die Kirche. Der Tempel war von Licht erfüllt, das durch die oberen Fenster drang, es gab keine Kerzen und es roch nach Weihrauch und Wohlgerüchen.
41. У алтаря молодой мужчина-грек читал Писание.
41. Am Altar las ein junger Mann, ein Grieche, die Schrift.
42. Внимание находящихся во храме быстро обратилось к вошедшим.
42. Die Aufmerksamkeit der im Tempel Anwesenden wandte sich schnell den Eintretenden zu.
43. Женщина-гречанка, сидящая на лавочке под фресками, изображающими Жизнь Иисуса, спросила: "Какой вы веры?"
43. Eine griechische Frau, die an einem Stand unter Fresken saß, die das Leben Jesu darstellten, fragte: "Welchen Glauben habt ihr?"
44. "Вера едина", - был ответ.
44. "Den Einheitlichen Glauben", war die Antwort.
45. "Наша вера, - уточнила женщина, - отличается от других тем, что строится на вере в Троицу Святую: один Бог, но три разных Лика - Отец, Сын, Святой Дух".
45. "Unser Glaube", erklärte die Frau, "unterscheidet sich von den anderen dadurch, dass er auf dem Glauben an die Dreieinigkeit aufbaut: ein Gott, doch drei verschiedene Gesichter - der Vater, der Sohn und der Heilige Geist."
46. "Настоящий верующий тот, кто исполняет заповеди любви", - сказал Виссарион.
46. "Ein wahrhaft Gläubiger ist, wer die Gebote der Liebe einhält", antwortete Wissarion.
47. "Согласна, именно так", - кивнула головой женщина.
47. "Einverstanden, so ist es", nickte die Frau mit dem Kopf.
48. В разговор вступил седой худощавый грек средних лет с посохом странника в руке: "Мы все верим в одного Бога".
48. In das Gespräch schaltete sich ein grauhaariger, ausgemergelter Grieche mittleren Alters mit einem Wanderstab in der Hand ein: "Wir glauben alle an den Einen Gott."
49. "А почему столько названий?" - спросил Учитель.
49. "Und weshalb dann so viele Bezeichnungen?", fragte der Lehrer.
50. Грек не ответил, но заинтересованно спросил: "Насколько долга ваша традиция, сколько она длится?"
50. Der Grieche antwortete nicht, fragte aber interessiert: "Wie alt ist eure Tradition, wie lange existiert sie schon?"
51. "Она начинается отныне и навеки", - сказал Виссарион.
51. "Sie beginnt jetzt und wird für immer sein", sagte Wissarion.
52. "То есть это новая религия?" - спросил седой грек.
52. "Das heißt, das ist eine neue Religion?", fragte der graue Grieche.
53. "У неё нет прошлого?" - спросила женщина.
53. "Sie hat keine Vergangenheit?", fragte die Frau.
54. "Прошлое её - от начала бытия, а множество названий придумал слепой человек".
54. "Ihre Vergangenheit - ist der Beginn des Seins, die vielen Namen hat sich der blinde Mensch ausgedacht."
55. "Наша религия придумана не человеком. Она строится на том, что Сын Божий принёс себя в жертву", - сказала женщина.
55. "Unsere Religion wurde nicht vom Menschen erdacht. Sie baut darauf auf, dass sich der Sohn Gottes geopfert hat", sagte die Frau.
56. "На этом строится вера всех христиан.
56. "Darauf baut sich der Glaube aller Christen auf.
57. Но если дом разделится сам в себе, он рухнет.
57. Doch wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
58. Если вера разделится сама в себе, ей нет цены".
58. Wenn ein Glaube mit sich selbst uneins wird, kann er nicht bestehen."
59. "Может быть, Вы снаружи храма скажете Слово, очень интересно то, что Вы говорите", - предложил мужчина с посохом.
59. "Vielleicht können Sie außerhalb der Kirche ein Wort sagen, es ist sehr interessant, was Sie sagen" schlug der Mann mit dem Stab vor.
60. "Я готов", - молвил Учитель.
60. "Ich bin bereit", erwiderte der Lehrer.
61. Грек с нескрываемым интересом посмотрел на необычного Человека и обратился к ученикам: "Это Кто? Ваш лидер?"
61. Der Grieche betrachtete den ungewöhnlichen Menschen mit ungeniertem Interesse und wandte sich an die Schüler: "Wer ist das? Euer Anführer?"
62. "Это - Слово Божие!" - был ответ.
62. "Das ist - das Wort Gottes!", war die Antwort.
63. "Если это - Истина, мы готовы в Неё поверить", - громче обычного сказал грек и вновь спросил: "Кто же Он? Он ваш пророк?"
63. "Wenn das die Wahrheit ist, so sind wir bereit, an Sie zu glauben", sagte der Grieche lauter als gewöhnlich und fragte wieder: "Wer aber ist Er? Ist Er euer Prophet?"
64. "Это наш Учитель. Он принёс Истину, единую для всех", - сказал Валерий, разговаривающий с вопрошающими на английском языке.
64. "Das ist unser Lehrer. Er hat die Wahrheit gebracht, Die für alle gleich ist", erwiderte Walerij, der mit den Fragenden auf Englisch sprach.
65. "Как Его зовут?" - спросила женщина.
65. "Wie heißt Er?", fragte die Frau.
66. "Виссарион", - был ответ.
66. "Wissarion", war die Antwort.
67. Наступило короткое молчание. Учитель сказал: "Я готов возвестить здесь То, что возвестит Отец. А потом готов ответить на любой вопрос, который будет задан, снаружи стен храма".
67. Ein kurzes Schweigen trat ein. Der Lehrer sagte: "Ich bin bereit, hier das zu verkünden, was der Vater verkündet. Danach bin Ich bereit, außerhalb der Mauern der Kirche auf jede Frage zu antworten, die gestellt wird."
68. Ученики и грек пошли пригласить человеков во храм, дабы могли возжаждавшие услышать Слово спасительное.
68. Die Schüler und der Grieche gingen, um die Menschen in die Kirche einzuladen, damit die Sehnsüchtigen das rettende Wort hören könnten.
69. Учитель подошёл к иконостасу, закрыл Лик Свой ладонями и вознёс молитву Отцу.
69. Der Lehrer ging zum Ikonostas, bedeckte Sein Gesicht mit den Handflächen und betete zum Vater.
70. Колокольный перезвон возвестил минуту торжественную и продолжался вместе с молитвой Учителя.
70. Ein Glockenklang verkündete den feierlichen Augenblick und begleitete das Gebet des Lehrers.
71. Когда Виссарион, сотворив молитву, обернулся к чадам Божиим, дабы вняли они Слову Истины, вошли монахини и строго, предупреждающе сказали: "Мы являемся владельцами ключей от этого храма. Храм сей принадлежит ортодоксальной церкви. И нам сейчас надо закрыть двери храма. Если Вы хотите сказать Слово, выйдите на улицу!"
71. Als Wissarion das Gebet beendet hatte und sich zu den Gotteskindern umwandte, damit sie dem Wort der Wahrheit zuhörten, traten Nonnen ein und sagten streng und warnend: "Wir sind die Eigentümer des Schlüssels dieser Kirche. Dieser Tempel gehört der orthodoxen Kirche. Und wir müssen jetzt die Tür der Kirche schließen. Wenn Sie ein Wort sagen möchten, so gehen Sie auf die Straße!"
72. Учитель стоял, опустив голову.
72. Der Lehrer stand und senkte den Kopf.
73. Монахини громко запели во Славу Христа, двигаясь вокруг Виссариона, останавливаясь с крестным знамением и поклоном пред Ликом Сына Человеческого, изображённого на иконостасе.
73. Die Nonnen begannen, laut zur Preisung Christi zu singen, während sie sich um Wissarion herum bewegten und mit dem Kreuzzeichen und einer Verbeugung vor dem Antlitz des Menschensohnes, das am Ikonostas abgebildet war, innehielten.
74. "Дети Божии..." - молвил Виссарион.
74. "Kinder Gottes ...", sagte Wissarion.
75. "Мы должны закрыть храм", - обратились к Нему в раздражении монахини.
75. "Wir müssen die Kirche schließen", wandten sich die Nonnen gereizt an Ihn.
76. "Волею Бога..." - продолжал Учитель.
76. "Nach dem Willen Gottes ...", fuhr der Lehrer fort.
77. В храме становилось шумно.
77. In der Kirche wurde es laut.
78. Один из мужчин, из числа ортодоксально верующих, решительно подошёл к Виссариону: "Мы будем слушать, но снаружи. Это ортодоксальная церковь, находиться в ней нельзя. Это понятно? Если Вам не ясно, я объясню по-другому!"
78. Einer der Männer aus den Reihen der orthodox Gläubigen trat entschlossen zu Wissarion: "Wir werden zuhören, doch draußen. Das ist eine orthodoxe Kirche, in ihr darf man sich nicht aufhalten. Ist das klar? Wenn Euch das nicht klar ist, erkläre ich das auf andere Weise!"
79. Храм начал наполняться раздражением и гневом. И стали верующие выталкивать Учителя и учеников из храма.
79. Die Kirche begann, sich mit Gereiztheit und Zorn zu füllen.
80. Виссарион кротко подчинился силе грубой. Гомон сопровождал изгоняемых из храма.
80. Und die Gläubigen drängten den Lehrer und die Schüler aus der Kirche.
81. Вскоре на дверях его появился замок.
81. Bald erschien an ihrer Tür ein Vorhängeschloss.
82. Позже Учитель скажет: "Они повесили замок ко Мне и ключ потеряли".
82. Später würde der Lehrer sagen: "Sie haben Mir ein Schloss vorgehängt und den Schlüssel verloren."
83. Учитель взошёл на ступени лестницы каменной, что была возле храма, и возжелал донести Слово Отца до чад неразумных.
83. Der Lehrer stieg auf die steinerne Treppe, die sich beim Tempel befand und wünschte, den unverständigen Kindern das Wort des Vaters zu bringen.
84. И шумела толпа, споря меж собой, когда говорили одни: "Пусть скажет", - другие же были против.
84. Und die Menge lärmte und stritt untereinander, wobei die einen sagten: "Er soll reden", die anderen aber dagegen waren.
85. Были и туристы, которые с любопытством наблюдали со стороны за происходящим и хотели послушать Человека, из-за которого было так много споров.
85. Es gab auch Touristen, die neugierig das Geschehen von der Seite beobachteten und den Menschen, dessentwegen es so viel Streit gab, anhören wollten.
86. Мужчина с посохом, который предложил Учителю молвить Слово, сказал: "Может быть, представитесь - кто Вы, откуда?"
86. Der Mann mit dem Stab, der dem Lehrer vorgeschlagen hatte, das Wort zu sagen, sagte: "Vielleicht stellen Sie sich vor - wer sind Sie, und woher kommen Sie?"
87. Валерий стоял на ступенях немного ниже Учителя и переводил на русский язык вопросы к Нему, а на английский - реченное Сыном Человеческим.
87. Walerij stand auf einer etwas niedrigeren Stufe als der Lehrer und übersetzte die Fragen an Ihn ins Russische, und, was der Menschensohn sagte, ins Englische.
88. "Я пришёл к вам из России, пришёл по Воле Бога, чтобы возвестить вам Волю Его.
88. "Ich bin zu euch aus Russland gekommen, Ich bin nach dem Willen Gottes gekommen, um euch Seinen Willen zu verkünden.
89. Вы же, не зная Меня, закрыли предо Мной двери храма.
89. Ihr aber habt, obwohl ihr Mich nicht kennt, die Tür des Tempels vor Mir verschlossen.
90. Вы взяли на себя смелость судить о том, чего не ведаете.
90. Ihr habt euch die Kühnheit herausgenommen, über das zu urteilen, was euch unbekannt ist.
91. Так вот услышьте, что повелевает вам Господь".
91. So hört denn, was euch der Herr gebietet."
92. "Извините, я хочу Вас перебить. Дело в том, что храм принадлежит ортодоксальной христианской вере", - сказал кто-то из слушающих.
92. "Entschuldigen Sie, ich möchte Sie unterbrechen. Es geht darum, dass die Kirche dem orthodoxen christlichen Glauben gehört", sagte einer der Zuhörer.
93. "Дом Божий принадлежит только одному Богу.
93. Der Lehrer entgegnete streng: "Das Haus Gottes gehört einzig und allein Gott.
94. И если слепец берётся закрывать дверь пред чадом Бога, горе ему, ибо прах ожидает его", - строго сказал Учитель.
94. Und wenn ein Blinder sich anmaßt, die Tür vor einem Kind Gottes zu verschließen, so Leid ihm, denn der Staub erwartet ihn."
95. Ропот прошёл средь слушающих.
95. Murren ging durch die Zuhörer.
96. "Теперь уже слушайте дальше, - продолжил Учитель. -
96. "Jetzt aber hört weiter", fuhr der Lehrer fort.
97. Ныне завершается великий круг времени, когда однажды, три тысячи лет назад, великий предок Моисей возвестил здесь закон для человеков.
97. "Heutzutage schließt sich ein gewaltiger Zeitkreis, seit einst, vor dreitausend Jahren, der großartige Vorfahre Moses hier das Gesetz für die Menschen verkündet hat.
98. Люди приняли эти законы. Но истинно говорю вам: никто из вас не исполнил их.
98. Die Menschen haben diese Gesetze angenommen. Doch wahrlich, Ich sage euch: Niemand von euch hat sie erfüllt.
99. Посему ныне наступает время, когда предстоит возложить на вас последнее Слово, судное Слово, и этим Словом завершить беззакония на Земле.
99. Weshalb heute die Zeit gekommen ist, wo man euch das letzte Wort auferlegen wird, das richtende Wort, und mit diesem Wort die Gesetzlosigkeit auf der Erde beenden wird.
100. Вы много говорите о своей вере, где каждый выделяет свою веру как более истинную.
100. Ihr redet viel über euren Glauben, wobei jeder seinen Glauben als den richtigeren heraushebt.
101. Однажды сказано было для вас: дом, разделившийся сам в себе, рухнет..."
101. Einst aber wurde euch gesagt: Wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen ..."
102. "Почему же, если у него хороший фундамент, - он устоит", - воскликнул кто-то из верующих.
102. "Warum denn, wenn es ein gutes Fundament besitzt - so bleibt es bestehen", rief einer der Gläubigen.
103. Как велико неведение говорящего! Неужто Иисус ошибся однажды, давая заповедь сию?!
103. Wie groß war das Unwissen des Redenden! Hat Jesus wirklich einen Fehler gemacht, als Er dieses Gebot gab?!
104. "Царство, разделившееся в самом себе, рухнет, - продолжал Учитель. -
104. "Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen", fuhr der Lehrer fort.
105. Посему, если вера разделилась сама в себе, ей нет цены.
105. "Weshalb, wenn der Glaube mit sich selbst uneins wird, er nicht bestehen kann.
106. Отныне должно вам познать и Веру истинную, ибо верующий - это прежде тот, кто возымел безмерную любовь к ближним своим.
106. Von jetzt an müsst ihr auch den wahren Glauben kennen lernen, denn ein Gläubiger ist vor allem jener, der eine unendliche Liebe zu seinem Nächsten erreicht hat.
107. Вы знаете, что частица Бога находится в каждом человеке.
107. Ihr wisst, dass sich ein Teilchen Gottes in jedem Menschen befindet.
108. Посему, если у вас в жизни есть хотя бы один человек, к которому вы питаете негодование, - вы питаете негодование к Богу. А значит, не смеете называть себя верующими..."
108. Wenn es also in eurem Leben auch nur einen Menschen gibt, dem gegenüber ihr Entrüstung empfindet - so empfindet ihr Entrüstung gegen Gott. Und das bedeutet, ihr dürft es nicht wagen, euch Gläubige zu nennen ..."
109. "Почему Вы нас обвиняете, Вы же нас не знаете?" - громко сказал кто-то, перебивая Слово.
109. "Warum beschuldigen Sie uns, Sie kennen uns doch gar nicht?", sagte jemand laut und unterbrach so das Wort.
110. Учитель строго продолжал: "Посему воистину говорю вам, Именем Бога живого, Я пришёл к вам от Пославшего Меня, дабы возвестить о времени Судном,
110. Der Lehrer fuhr streng fort: "Weshalb Ich euch wahrhaft sage, im Namen des lebendigen Gottes, Ich bin zu euch gekommen von dem Mich Aussendenden, um die Zeit des Jüngsten Gerichts zu verkünden.
111. Дабы положить меж вами черту и разделить вас на пшеницу и на плевелы.
111. Und einen Scheidestrich zwischen euch zu ziehen und euch in Weizen und Unkraut zu teilen.
112. Дабы отныне вы познали Славу Божию.
112. Damit ihr von jetzt an die Herrlichkeit Gottes erkennt.
113. И воистину скажу: горе тому, кто отвернётся от Гласа Божиего.
113. Und wahrlich, Ich sage euch: Leid jenem, der sich von der Stimme Gottes abwendet.
114. Вы слышали, вы слышите. И да не скажете более: "Мы не слышали". Да будет над вами Воля Бога. Аминь".
114. Ihr habt gehört und ihr hört. Und dass ihr später nicht sagt: 'Wir haben nichts vernommen.' Möge sich der Wille Gottes an euch vollziehen. Amen."
115. "Аминь", - молвили ученики.
115. "Amen", sagten die Schüler.
116. "Теперь Я готов отвечать на любой ваш вопрос", - сказал Учитель.
116. "Jetzt bin Ich bereit, auf jede eurer Fragen zu antworten", sagte der Lehrer.
117. "Как Вы знаете, большинство из нас - православные, как и у вас в России. Так Вы пришли, чтобы напомнить и обвинить, что мы грешники?
117. "Wie Sie wissen, sind die meisten von uns Orthodoxe, wie auch bei euch in Russland. Sind Sie also gekommen, um uns zu erinnern und zu beschuldigen, dass wir Sünder sind?
118. Если Вы исповедуете другую веру, то как же Вы можете к нам обращаться?" - спросил грек.
118. Wenn Sie einen anderen Glauben haben, wie können Sie sich dann an uns wenden?", fragte der Grieche.
119. "Я пришёл к вам не от людей, Я пришёл к вам от Своего Отца!" - сказал Сын Божий.
119. "Ich komme zu euch nicht von Menschen, Ich komme zu euch von Meinem Vater!", sagte der Sohn Gottes.
120. "Кто ваш Отец?"
120. "Wer ist Ihr Vater?"
121. "Тот, Который дал вам жизнь!" - ответил Учитель.
121. "Jener, Der euch das Leben gab!", antwortete der Lehrer.
122. "Я хочу спросить Вас, что Вы думаете по поводу Иисуса Христа?" - спросила Учителя женщина-гречанка.
122. "Ich möchte Sie fragen, was denken Sie in Zusammenhang mit Jesus Christus?", fragte die Griechin den Lehrer.
123. "Он был, есть и будет вечно".
123. "Er war, ist und wird ewig sein."
124. "В качестве кого Он будет существовать? Как Сын Божий?"
124. "In welcher Eigenschaft wird Er existieren? Als Sohn Gottes?"
125. "Он есть живое Слово Бога!"
125. "Er ist das lebendige Wort Gottes!"
126. "То есть Он не является Сыном Божиим?"
126. "Das heißt, Er ist nicht Gottes Sohn?"
127. "Это и есть Сын Божий, как и каждый из вас!"
127. "Genau das ist Gottes Sohn, wie auch jeder von euch!"
128. И сказала женщина-гречанка, которая первая начала разговор с Учителем во храме: "Вы ничего нового не говорите. То, что Вы говорите, - это всё прекрасно. Но это составляет как раз часть нашей религии. Но мы не можем принять какого-то другого Сына Божиего".
128. Und die Griechin, die als erste ein Gespräch mit dem Lehrer in der Kirche begonnen hatte, sagte: "Sie sagen nichts Neues. Alles, was Sie sagen, ist wunderbar. Doch das ist ja gerade ein Teil unserer Religion. Doch wir können nicht irgendeinen anderen Sohn Gottes annehmen."
129. "Я сказал вам о Любви, которую вы не исполнили.
129. "Ich habe zu euch von der Liebe gesprochen, die ihr nicht erfüllt habt.
130. Если Любовь не исполнена, вы не смеете называть себя верующими.
130. Wenn die Liebe nicht erfüllt ist, so wagt es nicht, euch Gläubige zu nennen.
131. Ибо истинно говорю вам, на Земле Веры сейчас нет", - сказал Виссарион.
131. Denn, wahrlich, Ich sage euch, auf der Erde gibt es jetzt keinen Glauben", sagte Wissarion.
132. "Вы не могли бы сегодня спуститься в монастырь святой Катарины и побеседовать, вместе с нами, с одним из священнослужителей?" - предложил человек с посохом.
132. "Könnten Sie nicht heute zum Kloster der Heiligen Katharina hinabsteigen und gemeinsam mit uns mit einem der Geistlichen sprechen?", schlug der Mann mit dem Stab vor.
133. "Я бы с удовольствием побеседовал с любым человеком, если он пожелает со Мной говорить", - ответил Учитель.
133. "Mit Vergnügen würde Ich mit jedem Menschen sprechen, wenn er es wünscht, mit Mir zu sprechen", antwortete der Lehrer.
134. "Вы не могли бы завтра в Каире выступить на площади перед людьми?" - спросил грек с посохом.
134. "Könnten Sie nicht morgen in Kairo auf dem Platz vor den Leuten auftreten?", fragte der Grieche mit dem Stab.
135. "Завтра Я уже встречаюсь в Тель-Авиве и Иерусалиме".
135. "Morgen stehen bereits Treffen in Tel Aviv und Jerusalem auf dem Programm."
136. "Вы выбираете те страны, в которых не будет никаких последствий?"
136. "Wählen Sie jene Länder aus, in denen es keinerlei Folgen hat?"
137. "Самое трудное - это говорить в Израиле. То, что вы здесь слышите, там бы не допустили!" - ответил Виссарион.
137. "In Israel zu sprechen - das ist das Schwierigste. Das, was ihr hier hört, würde man dort nicht zulassen!", antwortete Wissarion.
138. Многие согласно закивали головами, ибо это было бесспорно.
138. Viele nickten einverstanden mit dem Kopf, denn das war unbestreitbar.
139. К этому времени монахини уже ушли, перекрестив несколько раз Сына Божиего и нервно посмеиваясь.
139. Zu dieser Zeit waren die Nonnen bereits gegangen, nachdem sie sich vor dem Sohn Gottes einige Male bekreuzigt und nervös aufgelacht hatten.
140. "Так Вы согласны встретиться в монастыре святой Катарины?" - спросил человек с посохом.
140. "So sind Sie einverstanden, im Kloster der Heiligen Katharina aufzutreten?", fragte der Mann mit dem Stab.
141. "Когда?" - спросил Учитель.
141. "Wann?", fragte der Lehrer.
142. "Сегодня. Через час или два, смотря сколько времени уйдёт на спуск с горы.
142. "Heute, in ein bis zwei Stunden, abhängig davon, wie viel Zeit für den Abstieg vom Berg benötigt wird."
143. "Тогда пошли", - решительно сказал Учитель.
143. "Dann gehen wir", sagte der Lehrer entschlossen.
144. "Сколько Вам лет?" - прозвучал последний вопрос на вершине Синая.
144. "Wie alt sind Sie?", erklang die letzte Frage auf dem Gipfel des Sinai.
145. "Тридцать три", - был услышан многими ответ.
145. Und von vielen wurde die Antwort gehört: "Dreiunddreißig."
146. Среди слушающих Слово истинное был человек, лишённый дара речи.
146. Unter den Zuhörern des wahren Wortes war ein Mensch, dem die Gabe der Sprache versagt war.
147. Когда Учителя изгнали из храма, а на двери Дома Господнего повесили замок, то сей человек, увидев Виссариона, трепетно замер в искреннем восторге, и спросил он знаками у Вадима, который оказался рядом: "Откуда вы, из какого города?"
147. Als man den Lehrer aus dem Tempel vertrieben und an die Tür des Gotteshauses ein Schloss gehängt hatte, erbebte dieser Mensch vor echter Begeisterung als er Wissarion sah und fragte Wadim, der in der Nähe war, mit Zeichen: "Woher kommt ihr, aus welcher Stadt?"
148. Вадим, объяснив, что все из мест разных и объединены одним Учителем, дал не имеющему речи книгу с фотографией Виссариона.
148. Wadim, der erklärte, dass alle von verschiedenen Orten kämen und von einem Lehrer vereint seien, gab dem Stummen ein Buch mit einem Foto von Wissarion.
149. Человек посмотрел на фотографию, потом на недалеко стоявшего Учителя, прижал книгу к груди. И с его немых уст слетел короткий радостный возглас...
149. Der Mann sah auf die Fotografie, dann auf den nicht weit entfernt stehenden Lehrer und drückte das Buch an seine Brust. Und von seinen stummen Lippen löste sich ein kurzer, freudiger Ausruf.