1. Опускались путники очень быстро. Из женщин поспевала следом лишь Валентина.
1. Die Wanderer stiegen sehr schnell hinab. Von den Frauen konnte ihnen nur Valentina folgen.
2. Багряный закат сделал такими же горы.
2. Ein purpurroter Sonnenuntergang färbte die Berge ebenso.
3. Сын Человеческий был печален и молчалив.
3. Der Menschensohn war traurig und schweigsam.
4. К монастырю спустились до наступления темноты.
4. Noch vor Einbruch der Dunkelheit erreichten sie das Kloster.
5. "Остальные ещё далеко, тяжело им будет идти по темноте", - сказал Владимир, оборачиваясь в сторону отставших Валерия, Марии, Любы.
5. "Die anderen sind noch weit zurück, es wird ihnen im Dunkeln schwer fallen, herunterzusteigen", sagte Wladimir und blickte sich nach Walerij, Maria und Ljuba um, die zurückgeblieben waren.
6. И ответил Учитель, что, двигаясь за Истиной, нельзя опаздывать, иначе тьма пожрёт отставшего,
6. Und der Lehrer antwortete, dass man, wenn man der Wahrheit folge, nicht zu spät kommen dürfe, sonst verschlinge die Finsternis den Zurückbleibenden,
7. И что слепые будут водить друг друга во тьме, пока не упадут в яму.
7. Und dass sich Blinde gegenseitig in der Dunkelheit führen werden, bis sie in die Grube fallen.
8. Быстро начинало темнеть.
8. Es begann, schnell dunkel zu werden.
9. На горе, в северной стороне от монастыря, едва мерцал огонёк. Там - жилище старца, который многие годы пребывает в посте, молитве и труде. Достойное чадо великого Отца, ибо правдивы его деяния пред Истиной.
9. Auf einem Berg nördlich des Klosters glimmte ein schwaches Feuer.
10. Путники сели у монастырской стены.
10. Die Reisenden setzten sich an die Klostermauer.
11. И взошла над ними удивительная одинокая звезда, освещая своим светом Сына Человеческого и идущих за Ним и горы Синайские.
11. Und über ihnen stieg ein wunderbarer einsamer Stern auf, der mit seinem Licht den Menschensohn und die Ihm Folgenden und den Berg Sinai beleuchtete.
12. Подошли отставшие. Мария села рядом и стала рассуждать о том, что ругающиеся и кричащие на горе, в общем-то, хорошие люди.
12. Die Zurückgebliebenen traten hinzu. Maria setzte sich ebenfalls und begann zu erörtern, dass diejenigen, die auf dem Berg geschimpft und geschrieen hatten, im allgemeinen gute Menschen seien.
13. "Мария, речь не идёт о хороших и плохих людях, речь идёт о зрячих и слепых", - сказал Учитель.
13. "Maria, es geht hier nicht um gute oder schlechte Menschen, es geht um sehende und blinde", sagte der Lehrer.
14. Вадим и Валерий остались дожидаться тех, кто предложил Учителю разговор со священнослужителями в монастыре.
14. Wadim und Walerij blieben, um jene zu erwarten, die dem Lehrer ein Gespräch mit den Geistlichen des Klosters vorgeschlagen hatten.
15. Виссарион ушёл к машине.
15. Wissarion ging zum Auto.
16. Ожидание было долгим.
16. Man wartete lange.
17. Грек с посохом и монахини уже вернулись в монастырь, но приглашать путников не спешили.
17. Der Grieche war mit den Nonnen bereits ins Kloster zurückgekehrt, doch sie hatten es nicht eilig, die Reisenden einzuladen.
18. Ученики, решив завершить начатое действие, зашли в монастырь сами.
18. Da die Schüler entschlossen waren, die begonnene Sache zu Ende zu führen, gingen sie von sich aus in das Kloster.
19. Сторож, не увидев в путниках православных прихожан, не пускал их дальше, отказываясь что-либо понимать.
19. Der Wächter, der in den Reisenden keine orthodoxen Kirchgänger erkannte, ließ sie jedoch nicht hinein und lehnte es ab, irgendetwas zu verstehen.
20. Со второго этажа внутреннего дома вышли священнослужитель в чёрном одеянии и человек с посохом, предложивший встречу в монастыре, и пригласили путников подняться за ними следом.
20. Von der zweiten Etage des Innenhauses kamen zwei Gottesdiener in schwarzer Kleidung und der Mann mit dem Stab, der das Treffen im Kloster vorgeschlagen hatte, und luden die Reisenden ein, ihnen nach oben zu folgen.
21. И вошёл Сын Человеческий и те, кто был с Ним, в просторную комнату с камином, в которой уже находились священнослужители, монахини и прихожане, знакомые по встрече на вершине.
21. Und der Menschensohn und jene, die Ihn begleiteten, traten in ein weites Zimmer mit einem Kamin, in dem sich bereits Geistliche, Nonnen und Kirchgänger befanden, die ihnen von der Begegnung am Gipfel bekannt waren.
22. Навстречу вошедшим поднялся полный мужчина небольшого роста в чёрной рясе, поверх которой была надета вязаная кофта.
22. Zur Begrüßung der Eintreffenden erhob sich ein voller Mann kleinen Wuchses im schwarzen Priesterrock, über den er eine Strickjacke angezogen hatte.
23. Волосы священнослужителя были седыми и убраны на затылке, густая борода тоже была покрыта сединой.
23. Die Haare des Geistlichen waren grau und im Genick zusammengebunden, der bauschige Bart war ebenfalls grau durchsetzt.
24. Это был настоятель монастыря святой Катарины. Он был вежлив и обходителен. Познакомился, узнал имя каждого из вошедших. Но напряжение чувствовалось.
24. Das war der Abt des Klosters der Heiligen Katharina. Er war höflich und zuvorkommend. Er stellte sich vor und erfuhr den Namen von jedem der Eintretenden. Doch die Anspannung war zu fühlen.
25. Разговор начался с простых, ничего не значащих тем. Но это продолжалось недолго.
25. Das Gespräch begann mit einfachen, unbedeutenden Themen. Doch das hielt nicht lange an.
26. Настоятель попросил не запечатлевать разговор на видеокамеру, проявив совпадение мнений с собственными прихожанами, попросившими того же на вершине Синая. "Я думаю, вы меня понимаете", - улыбнулся он ученикам.
26. Der Abt bat, das Gespräch nicht auf Video aufzunehmen und war damit mit seinen eigenen Kirchgängern einer Meinung, die das gleiche auf dem Berg Sinai erbeten hatten. "Ich denke, ihr versteht mich", lächelte er den Schülern zu.
27. "Какой вид деятельности, какая работа у Вас?" - спросил священнослужитель у Виссариона.
27. "Was für eine Tätigkeit, welche Arbeit führen Sie aus?", fragte der Geistliche Wissarion.
28. "Проповедование Истины Божией, которая явлена на Землю", - сказал Учитель.
28. "Das Verkünden der göttlichen Wahrheit, die auf der Erde offenbart wurde", erwiderte der Lehrer.
29. "Что это за Истина?" - снова задал вопрос настоятель.
29. "Was ist das für eine Wahrheit?", stellte erneut der Vorsteher eine Frage.
30. Разговор вели лишь двое: настоятель и Виссарион.
30. Das Gespräch führten nur zwei, der Vorsteher und Wissarion.
31. "Истина, которая призвана помочь людям объединиться в одну семью", - сказал Учитель.
31. "Die Wahrheit, die bestimmt ist, den Menschen zu helfen, sich zu Einer Familie zu vereinen", sagte der Lehrer.
32. "Это новое учение или это можно назвать религией? В моём представлении все русские - православные".
32. "Ist das eine neue Lehre oder kann man das eine Religion nennen? In meiner Vorstellung sind alle Russen orthodox."
33. "Я проповедую то, что проповедовалось две тысячи лет назад и о чём многие забыли".
33. "Ich sage das, was schon vor zweitausend Jahren gesagt worden ist und was aber viele wieder vergessen haben."
34. "Вы имеете в виду, что вы христиане?" - спросил настоятель.
34. " Sie meinen damit, dass ihr Christen seid?", fragte der Vorsteher.
35. "Верующие Богу живому!" - сказал Сын Божий.
35. "Gläubige an den lebendigen Gott!", sagte der Sohn Gottes.
36. "Значит, вы настоящие христиане?"
36. "Also seid ihr echte Christen?"
37. "Слово "христиане" придумали люди. Это Богом не давалось".
37. "Das Wort 'Christen' haben sich Menschen ausgedacht. Das wurde nicht von Gott gegeben."
38. "Вы веруете в Сына Божиего, который приходил две тысячи лет назад, который одновременно является Сыном Человеческим?"
38. "Sie glauben also an den Sohn Gottes, der vor zweitausend Jahren kam und der gleichzeitig der Menschensohn ist?"
39. "Да", - ответил Христос.
39. "Ja", antwortete Christus.
40. "Вы веруете в то учение, которое давалось две тысячи лет назад Сыном Божиим? Мы веруем. Это наша религия".
40. "Sie glauben an jene Lehre, die vor zweitausend Jahren von Gottes Sohn gegeben wurde? Wir glauben auch daran. Das ist unsere Religion."
41. "Отныне Истина, которая открывалась две тысячи лет назад в чистом виде, вновь открывается человекам, всем народам на Земле", - молвил Учитель.
41. "Von jetzt an wird die Wahrheit, die vor zweitausend Jahren in einer reinen Form offenbart wurde, den Menschen erneut eröffnet, allen Völkern auf der Erde", erwiderte der Lehrer.
42. "То есть Вы, Виссарион, несёте послание от Бога?"
42. "Das heißt, Sie, Wissarion, bringen die Botschaft Gottes?"
43. "Истинно так!"
43. "Wahrlich, so ist es!"
44. "Кем же тогда, на Ваш взгляд, является Христос, пришедший две тысячи лет назад?"
44. "Wer ist dann, Ihrer Meinung nach, Christus, Der vor zweitausend Jahren kam?"
45. "Он является живым Словом Бога", - сказал Учитель.
45. "Er ist das lebendige Wort Gottes", sagte der Lehrer.
46. "Вы, Виссарион, верите в Него? Вы являетесь Христом?"
46. "Sie, Wissarion, glauben an Ihn? Sie sind der Christ?"
47. "Я есть Слово Своего Отца!"
47. "Ich bin das Wort Meines Vaters!"
48. "Слово давалось две тысячи лет назад, через Сына Божиего. Вы тот же самый Человек? Вы приходите вторично? Вы тот же Человек, который является Эммануилом?"
48. "Das Wort wurde vor zweitausend Jahren gegeben, durch den Sohn Gottes. Sie sind derselbe Mensch? Sie kommen zum zweiten Mal? Sie sind derselbe Mensch, der Emanuel war?"
49. "У Меня теперь новая плоть и новое Имя".
49. "Ich habe jetzt einen neuen Körper und einen neuen Namen."
50. "Это что? Второе Пришествие Христа?"
50. "Was ist das? Die Wiederkehr Christi?"
51. "Я возвестил об этом сегодня на горе Синай, возвестил об этом на горе Фавор", - сказал Учитель.
51. "Ich habe das heute auf dem Berg Sinai verkündet und habe es auf dem Berg Tabor verkündet", sagte der Lehrer.
52. "Вы пришли для того, чтобы возвестить о Втором Пришествии?"
52. "Sie sind gekommen, um die Wiederkunft zu verkünden?"
53. "Да! И положить меж вами черту, поделив на пшеницу и на плевелы!"
53. "Ja! Und um zwischen euch einen Trennungsstrich zu ziehen, um euch in Weizen und Unkraut einzuteilen!"
54. "Вы говорите о том, что было сказано две тысячи лет назад. И Вы пришли, чтобы отделить хорошее от плохого?"
54. "Sie sprechen von dem, was vor zweitausend Jahren gesagt worden ist. Und Sie sind gekommen, um das Gute vom Schlechten zu trennen?"
55. Виссарион кивнул в ответ.
55. Wissarion nickte zur Antwort.
56. "Но в Откровении не говорится, не упоминается Ваше Имя".
56. "Doch in der Offenbarung wird nicht von Ihrem Namen gesprochen, es wird nicht auf ihn hingewiesen."
57. "Имя новое, которое не знал никто, кроме Его Самого".
57. "Der Name ist ein neuer, den niemand kannte, außer Er selbst."
58. "Вы используете Библию. Итак, Вы - Христос с новым Ликом и с новым Именем?"
58. "Sie benutzen die Bibel. Sie sind also Christus mit einem neuen Antlitz und einem neuen Namen?"
59. "Я пришёл говорить не о Себе. И когда возвещаю Слово Своего Отца, Я не говорю о Себе.
59. "Ich bin nicht gekommen, um über Mich zu reden. Und wenn Ich das Wort Meines Vaters verkünde, spreche Ich nicht von Mir.
60. Если люди видят, что Я говорю, они понимают, кто Я.
60. Wenn die Menschen sehen, was Ich sage, verstehen sie, wer Ich bin.
61. Если они не видят, что Я говорю, то говорить обо Мне бессмысленно".
61. Wenn sie nicht sehen, was Ich sage, so ist es unsinnig, über Mich zu sprechen."
62. "Это всё понятно. Вы говорите то же самое, что говорил Христос.
62. "Das ist alles verständlich. Sie sagen das gleiche, was auch Christus gesagt hat.
63. Меня же интересует, кто Вы такой? Вы говорите не о Себе, Вы говорите от Имени Бога? То есть Отец говорит Вашими устами, говорит за Вас?"
63. Mich aber interessiert, wer Sie sind? Sie reden nicht über sich, Sie sprechen im Namen Gottes? Das heißt, der Vater spricht durch Ihre Lippen, spricht an Ihrer Stelle?"
64. "Да!"
64. "Ja!"
65. "Здесь много людей, но никто не слышит никакого голоса", - громко и резко сказал настоятель.
65. "Hier sind viele Menschen, doch niemand hört eine Stimme", sagte der Vorsteher laut und schroff.
66. "Они слышали на горе", - сказал Учитель.
66. "Sie haben es auf dem Berg gehört", erwiderte der Lehrer.
67. И обратился священнослужитель ко всем, кто напряжённо вслушивался в разговор двоих: "Вы были на горе. Кто слышал голос Бога?"
67. Und der Geistliche wandte sich an alle, die angestrengt dem Gespräch der beiden lauschten: "Ihr seid auf dem Berg gewesen. Wer hat die Stimme Gottes gehört?"
68. "Он не идёт ко Мне. Я Его говорю", - сказал Мессия.
68. "Sie kommt nicht zu Mir. Ich spreche sie", sagte der Messias.
69. "Я думал, тут группа, которая хочет прийти попить чаю, посидеть, поговорить. А тут, значит, вот как получается?!
69. "Ich dachte, hier ist eine Gruppe, die kommt um Tee zu trinken, zu sitzen, zu sprechen. Und nun, seht, was entstanden ist?!
70. Здесь присутствует много людей, которые не были на горе - монахи, священники. И не надо нас убеждать, чтобы мы поверили в Вас, как во Христа", - сказал настоятель с улыбкой хозяина и обвёл взглядом монахинь, священников и прихожан.
70. Hier sind viele Menschen anwesend, die nicht auf dem Berg waren - Mönche, Geistliche. Und Sie brauchen uns nicht zu überzeugen, damit wir Ihnen so glauben wie Christus", sagte der Abt mit dem Lächeln des Hausherrn und umfasste mit dem Blick die Nonnen, die Geistlichen und Kirchgänger.
71. "Вы Меня не поняли. Я пришёл не доказывать Себя.
71. "Ihr habt Mich nicht verstanden. Ich bin nicht gekommen, um zu beweisen, wer Ich bin.
72. Если эта стена каменная, то она не нуждается, чтобы в неё поверили.
72. Wenn diese Wand aus Stein ist, so benötigt sie es nicht, dass man an sie glaubt.
73. И если она упадёт на голову вашу, то придавит вас, независимо от того, верите вы в неё или нет!"
73. Und wenn sie auf euren Kopf fällt, so wird sie euch erdrücken, unabhängig davon, ob ihr an sie glaubt oder nicht!"
74. "Докажите, что Вы есть Христос!" - священник нервничал.
74. "Beweisen Sie, dass Sie Christus sind!", der Geistliche wurde nervös.
75. "Я пришёл не для того, чтобы доказывать. Но вы будете Меня доказывать вскоре".
75. "Ich bin nicht gekommen, um zu beweisen. Doch ihr werdet Mich bald beweisen."
76. "Так любой человек может сказать: "Я пришёл от Бога". Если Вы - Сын Божий, то поговорите на греческом языке, ведь Вы же Дух Святой?"
76. "Jeder Mensch könnte doch sagen: 'Ich komme von Gott'. Wenn Sie - der Sohn Gottes sind, so reden Sie in griechischer Sprache, denn Sie sind schließlich der Heilige Geist?"
77. "Почему вы вознесли имя своё выше Имени Бога?! Я свершу так, как повелит Мне Отец!"
77. "Warum stellt ihr euren Namen höher als den Namen Gottes?! Ich vollziehe es so, wie Mir der Vater gebot!"
78. "Вы сошли с ума и можете говорить всё, что угодно. Вы не логичны. Если Вы - Сын Божий, значит, Вы должны привести какие-то доказательства. Или у Вас с Богом нет никакой связи?!"
78. "Sie sind verrückt und können alles, was Sie wollen, erzählen. Sie sind nicht logisch. Wenn Sie - der Sohn Gottes sind, so bedeutet das, dass Sie irgendwelche Beweise bringen müssen. Oder haben Sie mit Gott keinerlei Verbindung?!"
79. Учитель молчал.
79. Der Lehrer schwieg.
80. Тогда священник громко спросил: "Верите ли Вы в то, что Христос является Сыном Божиим? Да или нет?"
80. Da fragte der Geistliche laut: "Glauben Sie daran, dass Christus der Sohn Gottes ist? Ja oder nein?"
81. "Да!"
81. "Ja!"
82. "Если Вы в это верите, то почему называете себя вторым Христом?"
82. "Wenn Sie daran glauben, warum nennen Sie sich dann einen zweiten Christus?"
83. "Но если это так и есть, как же Мне Себя называть?"
83. "Wenn es aber doch so ist, wie soll Ich Mich dann nennen?"
84. Священнослужитель был больше не в силах скрывать своё истинное лицо пред Сиянием Истины. Раздражение и нетерпение были на устах его. "Вы просто ложное явление. Как говорил Христос, много придёт сумасшедших и лжепророков. Вы читали Евангелие или нет?"
84. Der Geistliche war nicht mehr in der Lage, sein wahres Gesicht vor dem Glanz der Wahrheit zu verbergen. Gereiztheit und Ungeduld waren auf seinen Lippen. "Sie sind einfach eine falsche Erscheinung. Wie Christus sagte, viele Wahnsinnige und falsche Propheten werden kommen. Sie haben das Evangelium gelesen oder nicht?"
85. "Вы говорите о вере Иисусу, вы говорите о вере в Иисуса. Но в Иисуса верит и сатана и даже знает, что Он есть!"
85. "Sie sprechen vom Glauben zu Jesus, Sie sprechen vom Glauben an Jesus. Doch an Jesus glaubt auch der Satan und er weiß sogar, dass es Ihn gibt!"
86. "Да, верит-то он верит, но он Его не любит, не любит Господа. А Вы любите Господа?" - торопливо спросил священник.
86. "Ja, dass er glaubt. Er glaubt, doch er liebt Ihn nicht, er liebt nicht den Herrn. Sie aber lieben den Herrn?", fragte der Pfarrer hastig.
87. "Тогда Я вам просто скажу: в каждом человеке есть частица Бога..."
87. "Dann sage Ich Ihnen einfach: In jedem Menschen steckt ein Teilchen Gottes ..."
88. Договорить Виссариону не удалось, настоятель сказал своё: "В каждом человеке может быть либо часть от Бога, либо от сатаны".
88. Wissarion konnte nicht zu Ende sprechen, der Vorsteher sagte das Seine: "In jedem Menschen kann entweder ein Teil Gottes oder ein Teil des Satans sein."
89. "И что - вы вознесли себя, отметив, что у вас только от Бога?" - спросил Сын Человеческий.
89. "Was heißt das - haben Sie sich erhöht, indem Sie andeuten, dass Sie nur von Gott etwas haben?", fragte der Menschensohn.
90. Священнослужитель не ответил на вопрос, а сказал: "Такое может делать только сатана".
90. Der Gottesdiener antwortete nicht auf die Frage, sondern sagte: "So etwas kann nur der Satan tun."
91. "Что делать? Приводить к Свету?"
91. "Was tun? Zum Licht führen?"
92. "Сатана, подобно Вам, пытается вывести людей якобы к Богу".
92. "Der Satan versucht, ähnlich wie Sie, die Menschen scheinbar zu Gott zu führen."
93. "Но почему же сатана не принимает Меня? Почему же он боится Меня?"
93. "Und warum nimmt Mich dann der Satan nicht an? Warum fürchtet er Mich dann?"
94. "Вы читали Евангелие?" - неожиданно спросил настоятель.
94. "Haben Sie das Evangelium gelesen?", fragte unerwartet der Vorsteher.
95. Учитель молчал.
95. Der Lehrer schwieg.
96. "Да или нет?" - переспросил священник.
96. "Ja oder nein?", wiederholte der Vorsteher die Frage.
97. "У Меня ощущение, что Я разговариваю со стеной. Мне очень жаль", - сказал Виссарион.
97. "Ich habe das Gefühl, dass Ich mit einer Wand rede. Das bedaure Ich sehr", sagte Wissarion.
98. "Не нужно уходить от ответа. Отвечайте прямо".
98. "Sie brauchen der Antwort nicht auszuweichen. Antworten Sie direkt."
99. "Я скажу лишь одно, вы - неверующий человек!" - молвил Сын Человеческий.
99. "Ich sage nur eins, ihr seid ein - Ungläubiger!", erwiderte der Menschensohn.
100. Священник в гневе воскликнул: "Конечно, Вы - сумасшедший. Конечно, если Вы - Бог, то я не верю. Вы - сумасшедший. Вы не читали Евангелие. О чём может ещё идти речь?!"
100. Der Geistliche rief im Zorn aus: "Natürlich, aber Sie sind - ein Verrückter. Natürlich, wenn Sie Gott sind, so glaube ich nicht. Aber Sie sind ein Verrückter. Sie haben das Evangelium nicht gelesen. Worüber könnte man also noch reden?!"
101. "Хочешь быть мудрым пред Богом, стань безумным средь людей", - сказал Учитель.
101. "Wenn du vor Gott weise sein möchtest, so sei ein Narr unter den Menschen", sagte der Lehrer.
102. "Конечно, это можно сказать кому угодно. Скажите прямо, Вы - Бог?"
102. "Natürlich, das kann jeder sagen. Sagen Sie direkt, Sie sind - Gott?"
103. "Я - Слово Своего Отца".
103. "Ich bin das Wort Meines Vaters."
104. "Так сколько у Господа существует Слов?" - не мог успокоиться настоятель.
104. "Nun, und wie viel Worte hat der Herr?", konnte sich der Vorsteher nicht beruhigen.
105. "Одно!"
105. "Nur eines!"
106. "Вы же говорили, что Иисус - это Слово, Иисус был Христос. И Вы тоже Мессия?"
106. "Sie haben doch gesagt, dass Jesus - das Wort ist, dass Jesus der Christus war. Und Sie sind auch der Messias?"
107. "Христос - это не Имя".
107. "Christus - das ist kein Name."
108. "Тогда Эммануил!"
108. "Dann Emanuel!"
109. "Воистину!" - молвил Сын Божий.
109. "Wahrlich!", erwiderte der Sohn Gottes.
110. Кто же был фальшивым: Христос или Вы в новой плоти? Вы никогда не читали Писания! Как Вы можете об этом говорить?!
110. "Wer war dann der Falsche: Christus oder Sie in einem neuen Fleisch? Sie haben nie die Schrift gelesen! Wie können Sie darüber reden?!
111. У Иисуса был отец, у Иисуса была мать, которая родила Его от непорочного зачатия. Иисус родился в Вифлееме", - священнослужитель говорил быстро, нервно, громко, теряя нить разговора.
111. Jesus hatte einen Vater, Jesus hatte eine Mutter, die Ihn von einer unbefleckten Empfängnis gebar. Jesus wurde in Bethlehem geboren", der Geistliche sprach schnell, nervös, laut und verlor den Gesprächsfaden.
112. "Иисус не рождался в Вифлееме. Рождение произошло недалеко от Назарета. А в Вифлееме была только лишь запись рождения", - сказал Сын Человеческий.
112. "Jesus wurde nicht in Bethlehem geboren. Die Geburt fand nicht weit von Nazareth statt. In Bethlehem fand nur die Eintragung der Geburt statt", sagte der Menschensohn.
113. Смех раздался среди слушающих в ответ на слова Сына Божиего.
113. Lachen erschallte von den Zuhörern in Antwort auf die Worte des Gottessohnes.
114. "Докажите, что Вы - Христос! А то я тоже могу сказать, что я доктор, что я профессор, что я великий! Как я могу это доказать?" - рассмеялся настоятель, прикрывая смехом своё беспокойное состояние.
114. "Beweisen Sie, dass Sie - Christus sind! Sonst könnte auch ich sagen, dass ich ein Doktor sei, ein Professor, dass ich gewaltig sei! Wie könnte ich das beweisen?", lachte der Abt auf und verbarg mit seinem Lachen seine Unruhe.
115. "Мне сказали, что здесь со Мной хотят поговорить. А вы собрались посмеяться надо Мной.
115. "Man hat Mir gesagt, dass man hier mit Mir reden möchte. Ihr aber habt euch versammelt, um über Mich zu lachen.
116. Это уже не разговор. Вы проявили великое несчастье, отвергая Меня, даже не зная, кто Я.
116. Das ist bereits kein Gespräch mehr. Ihr habt ein großes Unglück gezeigt, Mich abzuweisen, selbst ohne zu wissen, wer Ich bin.
117. Кто из вас может определить Волю Бога?!" - строго спросил Учитель.
117. Wer von euch kann den Willen Gottes bestimmen?!", fragte streng der Lehrer.
118. Наступила неожиданная тишина. И вновь спросил Сын Человеческий: "Кто, здесь сидящий, может сказать, что он знает Волю Бога?!"
118. Eine unerwartete Stille trat ein. Und erneut fragte der Menschensohn: "Wer von den hier Sitzenden kann behaupten, dass er den Willen Gottes kennt?!"
119. "Я", - среди тишины сказал настоятель монастыря.
119. "Ich", sagte in die Stille hinein der Klostervorsteher.
120. Виссарион развёл руками и, поднимаясь, сказал: "Ну, тогда не о чем больше говорить!"
120. Wissarion breitete die Arme aus, und indem Er sich erhob, sagte Er: "Nun, dann ist nichts mehr zu bereden!"
121. И, указуя перстом строгим на священнослужителя, молвил: "Об этом не смел сказать ни один святой!"
121. Und während Er mit dem Finger streng auf den Gottesdiener zeigte, sagte Er: "Das würde kein Heiliger wagen zu sagen!"
122. Поднялся шум, поднялись с мест слушающие. Раздражение и гнев излились наружу. Послышались злобные выкрики.
122. Es wurde laut, die Zuhörer erhoben sich von ihren Plätzen. Die Gereiztheit und der Zorn strömten heraus. Boshafte Ausrufe waren zu hören.
123. Учитель решительно пошёл к выходу. Дверь была заперта изнутри, но ключ остался в замочной скважине.
123. Der Lehrer ging entschlossen zum Ausgang. Die Tür war von innen verschlossen, doch der Schlüssel steckte im Schloss.
124. Виссарион повернул ключ, дверь распахнулась, звёздная ночь ворвалась в комнату, а из комнаты тянулся шлейф брани.
124. Wissarion drehte den Schlüssel um, die Tür ging auf, die Sternennacht drang ins Zimmer, aus dem Zimmer aber zog sich eine Schleppe von Geschimpfe.
125. "Вот и комната сразу стала похожа на псарню", - сказал Учитель, выходя за порог.
125. "Nun ist das Zimmer einem Hundezwinger ähnlich geworden", sagte der Lehrer, während Er über die Schwelle trat.
126. Тем временем настоятель монастыря пытался ухватить за подбородок Владимира.
126. In dieser Zeit versuchte der Vorsteher, Wladimir an den Bart zu gehen.
127. "Кто вас послал? Кто вас нанял? Кто дал денег?" - многоголосый непереводимый крик раздавался вослед уходящим.
127. "Wer hat euch geschickt? Wer hat euch angeheuert? Wer gab euch Geld?", ein vielstimmiger, unübersetzbarer Schrei ertönte hinter den Weggehenden.
128. "Передайте своему Учителю, что уж лучше бы Ему накинуть камень на шею и утопиться!" - злобно сказал грек с посохом, который предложил путникам эту встречу и который ещё совсем недавно предлагал Учителю молвить Слово Своё на вершине памятной.
128. "Überbringt eurem Lehrer, dass es besser wäre, Er bände sich einen Stein an den Hals und ertränkte sich!", sagte boshaft der Grieche mit dem Stab, der den Reisenden dieses Treffen vorgeschlagen hatte und der vor kurzem noch dem Lehrer angeboten hatte, Sein Wort auf dem denkwürdigen Gipfel zu sagen.
129. И было сие под звёздным небом, на великой земле, у подножия великой горы Синай...
129. Und das geschah unter dem Sternenhimmel, in dem großartigen Land, am Fuße des großen Berges Sinai ...
130. И была ночная дорога в Израиль.
130. Und es gab eine Nachtfahrt nach Israel.
131. Остаток ночи провели путники в шатре бедуина, где дожидались их Владимир-водитель, Алик из Иерусалима, возлюбивший всем сердцем Учителя и собиравшийся вослед Сыну Человеческому уехать в Россию на земли обетования нового, Юлия и Елена, которые не смогли шагнуть за Учителем на Синай по причине отсутствия въездных виз в Египет.
131. Den Rest der Nacht verbrachten die Reisenden im Zelt des Beduinen, wo sie Wladimir der Fahrer erwartete, sowie Alik aus Jerusalem, der von ganzem Herzen den Lehrer liebgewonnen und die Absicht hatte, mit dem Menschensohn nach Russland in das neue Gelobte Land zu fahren, und Julia und Elena, die den Lehrer nicht hatten begleiten können, weil sie kein Einreisevisum nach Ägypten besaßen.