Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 24       

    Treffen in Tel Aviv und Jerusalem ~ Abschied vom einst Gelobten Land

1. Новый день - новая дорога. На сей раз в Тель-Авив и Иерусалим, к возжелавшим встречи с Учителем.
1. Ein neuer Tag - ein neuer Weg. Diesmal nach Tel Aviv und Jerusalem zu jenen, die ein Zusammentreffen mit dem Lehrer wünschten.

2. В дороге остановились у основания горы, на вершине которой -древняя крепость Моцада, гордость народа израильского.
2. Unterwegs hielt man am Fuß eines Berges an, auf dessen Gipfel die alte Festung Massada, der Stolz des israelischen Volkes stand.

3. И вновь - восхождение и прикосновение к духу прошлого, живущему среди останков гордой крепости, защитники и жители которой не пожелали быть порабощёнными великой империей и ушли из жизни, не сдавшись преобладающему силой врагу.
3. Und erneut ein Aufstieg und die Berührung mit dem Geist der Vergangenheit, der zwischen den Überresten der stolzen Festung lebte, deren Verteidiger und Bewohner sich nicht dem gewaltigen Imperium unterwerfen wollten und aus dem Leben geschieden waren, ohne sich dem überzähligen Feind zu ergeben.

4. Кровавые события истории человеческой. Как много крови детей своих впитала в себя многострадальная Земля за тысячелетия безумия!
4. Blutige Ereignisse der menschlichen Geschichte. Wie viel Blut Ihrer Kinder hat die vielgeplagte Erde in den Jahrtausenden des Wahnsinns aufgesogen?

5. И сопровождали путников знаки кровавые в дороге от Элата до Тель-Авива по долине моря Мёртвого. И были эти знаки - телами животных и птиц, погибших на дороге в столкновениях смертельных.
5. Und Blutzeichen begleiteten die Reisenden auf der Chaussee von Elat bis Tel Aviv entlang des Tales am Toten Meer. Und diese Zeichen waren die Körper von Tieren und Vögeln, die auf der Chaussee bei tödlichen Zusammenstößen umgekommen waren.

6. Не есть ли это решение судеб тех, кто в дикости отверг Слово спасительное?!
6. Ist dies nicht eine Schicksalslösung für jene, die in ihrer Wildheit das rettende Wort abgewiesen haben?!


7. В Тель-Авиве, на квартире гостеприимной Зои, Виссарион встретился с бывшими жителями российскими, нашедшими ныне кров в Израиле. И внимали они Вести Благой о Свершившемся в России из уст Сына Человеческого.
7. In Tel Aviv, in der Wohnung der gastfreundlichen Soja, traf sich Wissarion mit ehemaligen Einwohnern Russlands, die heute ein Dach in Israel gefunden hatten. Und sie lauschten der Frohen Botschaft über das sich in Russland Vollziehende aus dem Munde des Menschensohnes.

8. На встрече был православный священнослужитель Владимир из Пятигорска, приехавший в земли святые на дни пасхальные. И случилась для него встреча неожиданная с Сыном Человеческим на земле израильской, вдали от России, где о Виссарионе говорят многие.
8. Auf dem Treffen war auch der orthodoxe Geistliche Wladimir aus Pjatigorsk, der über die Ostertage ins Heilige Land gekommen war. Und es kam zu einer für ihn unerwarteten Begegnung mit dem Menschensohn im israelischen Land, weit von Russland entfernt, wo viele über Wissarion redeten.

9. Владимир с радостью и желанием продолжил вечер поездкой с путниками в Иерусалим на встречу с возжаждавшими Влаги истинной. И был он рядом с Сыном Человеческим до следующего дня, провожая путников в Хайфе.
9. Wladimir verlängerte mit Freude und Vergnügen den Abend, indem er mit den Reisenden nach Jerusalem zu einem Treffen mit Durstigen nach dem wahren Nass fuhr. Und er blieb beim Menschensohn bis zum nächsten Tag, an dem er die Reisenden nach Haifa begleitete.


10. И настал последний день, когда Израиль видел Сына Человеческого.
10. Und es kam der letzte Tag, da Israel den Menschensohn sah.

11. И пришёл Сын Божий к Златым вратам великого града Иерусалима, через которые въезжал однажды среди восславляющих Его. И обнял врата печальные, заложенные ныне глыбами великими.
11. Und der Sohn Gottes trat zu den Goldenen Toren der großartigen Stadt Jerusalem, durch die Er einst inmitten der Ihn Preisenden hindurchgezogen war. Und Er umarmte die traurigen Tore, die heute mit gewaltigen Felsbrocken vermauert waren.

12. Долго стоял Учитель, прислонившись главой к холодным камням, обнимая стены Своим дыханием.
12. Lange stand der Lehrer, den Kopf an die kalten Steine gelehnt, und umarmte die Mauer mit Seinem Atem.

13. И молвили уста Его, уста Божии: "О Иерусалим! Старость одолела тебя, и кончина внешнего уже попирает врата твои.
13. Und Sein Mund, der Mund Gottes, ließ verlauten: "Oh, Jerusalem! Das Alter hat dich in seiner Gewalt, und das Ende des Äußeren klopft bereits an deine Tore.

14. Долгий, долгий путь ты прошёл пред Лицем Господним, и путь сей далеко не всегда был увит цветами славы.
14. Einen langen, langen Weg bist du vor dem Antlitz Gottes gegangen, und dieser Weg war bei weitem nicht immer mit Blumen des Ruhmes bestreut.

15. Ибо ты одинаково рождал и героев, прославлявших Имя Господне, и тех, кто умалял Славу Его невежеством своим.
15. Denn du hast gleichwohl Helden geboren, die den Namen des Herrn verherrlichten, als auch jene, die Seine Herrlichkeit durch ihre Unwissenheit verringerten.

16. По Воле Божией ты вновь и вновь поднимал из праха стены свои, дабы именем своим собирать народы.
16. Nach Gottes Willen hast du wieder und wieder deine Mauern aus dem Staub erhoben, um in deinem Namen Völker zu versammeln.

17. Но как больно было видеть слепость твою, когда бил ты пророков и простирал руку против Воли Творца.
17. Doch wie schmerzhaft war es, deine Blindheit zu sehen, als du Propheten geschlagen und die Hand gegen den Willen des Schöpfers ausgestreckt hast.

18. Однажды Я вошёл чрез врата твои, и сбылось предначертанное.
18. Einst bin Ich durch deine Pforten getreten und das Bestimmte ist eingetroffen.

19. А ты не ведал о сем и уверенно прибил гвоздями Истину ко древу.
19. Du aber hast darüber nichts gewußt und schlugst überzeugt die Wahrheit mit Nägeln ans Holz.

20. Тогда тьма навеки опустилась на чело твоё.
20. Danach senkte sich die Finsternis für Jahrhunderte über deine Stirn.

21. Но это не был конец твой. Ты стал умирать медленно, продолжая ещё бытием своим подталкивать устремлённых ко Свету.
21. Doch das ist noch nicht dein Ende gewesen. Du fingst langsam an zu sterben und gabst doch weiterhin mit deinem Dasein den zum Licht Strebenden einen Anstoß.

22. А ныне уж немногие дети твои продолжают повторять имя твоё с почтением.
22. Heute aber wiederholen nur wenige deiner Kinder deinen Namen mit Achtung.

23. Ибо возымела над ними более власть маммоны - князя мира сего.
23. Denn der Mammon - der Fürst dieser Welt - hat größere Macht über sie erlangt.

24. И вот Я вновь пришёл к вратам твоим, но они наглухо запечатаны камнем холодным.
24. Und nun bin Ich erneut zu deinen Toren gekommen, doch sie sind fest verschlossen mit kaltem Gestein.

25. И горько видеть Мне пред Собою хлад сей безмолвный, а ты из-за хлада сего уже не слышишь стук Мой.
25. Und es schmerzt Mich, vor Mir diese schweigende Kälte zu sehen, du aber kannst wegen dieser Kälte Mein Anklopfen bereits nicht mehr hören.

26. Ты представляешь себе приход Мой со всполохами огненными, когда, пришед, Я отворю врата сии ударами громовыми.
26. Du stellst dir Meine Ankunft mit feurigen Aufregungen vor, wenn Ich ankomme und diese Tore mit Donnerkeilen öffne.

27. Но ты ошибся, ибо не познал Таинства Славы Божией, так как пред Истиной Его двери отворяют сами жаждущие, услышав стук тихий, долгоожидаемый.
27. Aber du hast dich geirrt, weil du das Geheimnis der Herrlichkeit Gottes nicht erkannt hast, da die Dürstenden selbst die Türen vor der Wahrheit öffnen werden, wenn sie das leise, langerwartete Anklopfen hören.

28. И тот, кто бдителен, наполнится Влагою животворящей.
28. Und jener, der wachsam ist, füllt sich mit lebensspendendem Wasser.

29. Но тот, кто спит, убаюканный грёзами о Божием, канет в пустыне вечной с горлом пересохшим.
29. Doch jener, der schläft, von Träumen über das Göttliche eingewiegt, wird mit einer ausgetrockneten Gurgel in der ewigen Wüste landen.

30. И вот стучу во врата твои тихо, но безмолвием наполнены камни твои.
30. Und nun klopfe Ich leise an deine Tür, doch deine Gemäuer sind in Schweigen gehüllt.

31. Что ж, путь Мой дальше возляжет.
31. Was soll es, Mein Weg geht weiter.

32. Туда, где определилась земля новая и Новому Иерусалиму стоять должно. Обетованию новому расцвесть на земле той.
32. Dorthin, wo das Neue Land bestimmt wurde, wo auch das Neue Jerusalem sein muss. Das neue Gelobte blüht in jenem Land auf.

33. Прощай, земля отцов древних! И да не скажешь потом: "Я не слышала стука Твоего..."
33. Leb wohl, Land der alten Vorväter! Und dass du später nicht sagst: 'Ich habe dein Klopfen nicht gehört ...'"


34. И пришли последние мгновения пребывания на земле великой, минуты прощания с землёй обетованной.
34. Und die letzten Augenblicke des Aufenthalts in dem großartigen Land waren gekommen, Minuten des Abschieds von dem Gelobten Land.

35. И сказал Христос, оглянувшись на Хайфу, оглянувшись на Израиль: "Земля израильская, земля благодатная, земля великая, прощай!
35. Und Christus sagte, Haifa und Israel betrachtend: "Land Israel, segensreiches Land, großartiges Land, lebe wohl!

36. Ныне обетование уходит от тебя и пребудет там, где встанет Святыня от Бога! Прощай!"
36. Heute geht das Gelobte von dir fort und wird dort sein, wo das Heiligtum von Gott entsteht! Lebe wohl!"

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern