1. Чудесный остров Кипр вновь встретил Христа утром девятого мая.
1. Die wundervolle Insel Zypern empfing Christus am Morgen des 9. Mai 1994.
2. Волею великой путники были приведены в гостиничный дом, хозяева которого, Антонио и Хелена, имели сердца открытые и ждали Весть Благую.
2. Nach dem Großen Willen wurden die Reisenden in ein Gasthaus geführt, dessen Hausherren Antonio und Helena waren, die geöffnete Herzen hatten und die Frohe Botschaft erwarteten.
3. И поведали ученики об Учителе своём, о единой Истине, которую принёс Он на Землю, о спасительной Тропе, по которой ступает Сын Человеческий, зовя за Собой всех, кто слышит Голос Его.
3. Und die Schüler erzählten von ihrem Lehrer, über die einheitliche Wahrheit, die Er auf die Erde gebracht hatte, über den Rettungspfad, auf dem der Menschensohn schreitet und dass Er alle aufrufe, Ihm zu folgen, die Seine Stimme hörten.
4. Вечером следующего дня Антонио, Хелена и Мариэтта, греческая певица, пришли внимать Истине спасительной.
4. Am Abend des nächsten Tages kamen Antonio, Helena und Marietta, eine griechische Sängerin, um dem rettenden Wort zu lauschen.
5. И стали они после встречи с Учителем вестниками Свершения в стране своей. И попросили благословения во укрепление сил.
5. Und nach der Begegnung mit dem Lehrer wurden sie zu Boten der Vollziehung in ihrem Land. Und sie baten um den Segen zur Stärkung der Kräfte.
6. На следующий день они пришли к Учителю с друзьями и близкими своими, уже знающими о необычном Человеке из России, о котором говорили видевшие Его на улицах города.
6. Am nächsten Tag kamen sie mit ihren Freunden und Verwandten zum Lehrer. Sie wussten bereits von dem ungewöhnlichen Menschen aus Russland, über Den jene sprachen, die Ihn auf den Straßen der Stadt gesehen hatten.
7. И волновались Антонио и Хелена за друзей своих, желая им понимания и принятия сказанного Виссарионом.
7. Und Antonio und Helena sorgten sich um ihre Freunde und wünschten ihnen, dass sie das von Wissarion Gesagte verstehen und annehmen könnten.
8. Долгий разговор наполнил сердца пришедших, и испросили они благословения во прозрение и на труд благой.
8. Das lange Gespräch füllte die Herzen der Gekommenen, und sie erbaten den Segen für Erleuchtung und wohlbringende Arbeit.
9. Три дня пребывания на Кипре принесли Весть Благую на этот солнечный остров, где сочные большие лимоны, не дожидаясь желающих собрать их, в обилии падают на землю, превращая её в ярко-жёлтый ковёр;
9. Die drei Tage des Aufenthalts auf Zypern brachten die Frohe Botschaft auf diese sonnige Insel, wo saftige große Zitronen, die nicht erwarten, dass sie jemand pflückt, in großen Mengen auf die Erde fallen und sie in einen gelb leuchtenden Teppich verwandeln;
10. Где икона Божьей Матери, находящаяся в горном монастыре, открыла покровы свои навстречу Сыну Человеческому...
10. Wo die Ikone der Gottesmutter, die sich in einem Bergkloster befindet, ihren Umhang gelüftet hatte zur Begrüßung des Menschensohnes ...
11. Краснодар встречал Виссариона спустя два часа после вылета с Кипра. Встречал цветами и улыбками.
11. Zwei Stunden nach dem Abflug aus Zypern begrüßte Krasnodar den Menschensohn, es begrüßte Ihn mit Blumen und Lächeln.
12. И пробыл Сын Человеческий один день в родительском доме.
12. Und der Menschensohn verbrachte einen Tag im elterlichen Haus.
13. И вновь - аэропорт, вылет в Москву. Провожающие, наполненные улыбками и трепетом, обратили на себя внимание всего аэропорта необычным, открытым, восторженным состоянием.
13. Und dann erneut der Flughafen und der Abflug nach Moskau. Die Verabschiedenden, gefüllt mit Lächeln und Rührung, zogen die Aufmerksamkeit des ganzen Flughafens auf sich durch ihren ungewöhnlichen, offenen, begeisterten Zustand.
14. В самолёте Виссарион отвечал на многие вопросы, ибо и в этом малом, оторванном от земли пространстве были сердца жаждущие.
14. Im Flugzeug antwortete Wissarion auf viele Fragen, denn auch in diesem kleinen, von der Erde losgerissenen Raum gab es sehnsüchtige Herzen.
15. Стюардессы попросили ученика рассказать о Человеке в красном одеянии.
15. Die Stewardessen baten einen Schüler, über den ungewöhnlichen Mann in der roten Kleidung zu erzählen.
16. Сердца их жаждущие быстро наполнялись Влагой живой, и радовались они, что в Сибири есть уголок, где люди учатся дарить сердца свои друг другу, не требуя ничего для себя.
16. Ihre durstigen Herzen füllten sich schnell mit Lebenswasser und sie freuten sich, dass es in Sibirien eine Ecke gibt, wo die Menschen lernen, sich gegenseitig ihr Herz zu schenken, ohne etwas für sich zu verlangen.
17. "Мы приедем, - сказали на прощание стюардессы. - Только всё это надо рассказать нашим близким и знакомым".
17. "Wir kommen zu euch", sagten zum Abschied die Stewardessen. "Nur müssen wir all das unseren Verwandten und Bekannten erzählen."
18. В Москве путники были несколько дней. Остановились на квартире у Станислава и Людмилы.
18. Die Reisenden verbrachten einige Tage in Moskau. Sie wurden in der Wohnung von Stanislaw und Ludmilla untergebracht.
19. Дни прошли во встречах, в подготовке к поездке в Европу. Станислав помогал с оформлением виз и документов, а также готовил обращение о Свершившемся в России на немецком языке. Людмила готовила вкусный плов.
19. Die Tage vergingen mit Zusammenkünften und der Vorbereitung einer Reise nach Europa. Stanislaw half beim Ausfüllen der Visa-Anträge und Papiere und er bereitete auch einen Aufruf über die Vollziehung in deutscher Sprache vor. Ludmilla bereitete einen schmackhaften Obstkuchen zu.
20. И недолго семье сей оставалось пребывать в Москве, ибо сердца их стремились на землю, ныне обетованную, куда уже проложил тропу сын их младший Даниил, принявший Учителя всем сердцем своим.
20. Und diese Familie verblieb nicht mehr lange in Moskau, denn ihre Herzen strebten in das Land, das heute gelobte, wohin ihr jüngster Sohn Daniel bereits seinen Weg eingeschlagen hatte, der den Lehrer von ganzem Herzen angenommen hatte.