Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 26       

    Sizilien ~ Rom ~ Kolosseum ~ Schwierige Zeit ohne Zusammenkünfte

1. Восемнадцатого числа мая месяца Италия встретила Сына Человеческого посадочной полосой римского аэропорта.
1. Am 18. Mai 1994 empfing Italien den Menschensohn auf der Flugpiste des römischen Flughafens.

2. Ещё час полёта - и путники уже в Палермо, главном городе Сицилии.
2. Nach einer weiteren Flugstunde waren die Reisenden bereits in Palermo, der Hauptstadt des wunderbaren Siziliens.

3. И была горная дорога по удивительно прекрасной Сицилии с жизнерадостным, эмоциональным итальянцем, смело напевающим за рулём известные итальянские песни и арии, в которых очень условно прослеживалась знакомая мелодия, ибо слух итальянца не соответствовал его настроению и избранному репертуару.
3. Ein lebensfreudiger, emotionaler Italiener fuhr sie durch die bergige Landschaft des erstaunlichen, wunderbaren Siziliens. Mutig sang er hinter dem Steuer bekannte italienische Lieder und Arien, in denen man nur sehr bedingt eine bekannte Melodie heraushören konnte, denn das Gehör des Italieners entsprach nicht seinen stimmlichen Fähigkeiten und dem gewählten Repertoire.


4. Высоко в горах путников встретил известный в Италии настоятель детской христианской школы для одарённых детей падре дон Калоджеро. Именно он пригласил гостей из России в Италию.
4. Hoch in den Bergen empfing die Reisenden ein in Italien bekannter Vorsteher einer christlichen Kinderschule für begabte Kinder, der Pater Don Kalogero. Er war es, der die Gäste aus Russland nach Italien eingeladen hatte.

5. Падре был гостеприимным, добрым человеком. Его католический сан не мешал его добродушию и гостеприимству к Человеку из России, который пришёл объединить народы на основе Единой Истины. Он с радостью познакомился с Учителем. И два дня путники были гостями его.
5. Der Pater war ein gastfreundlicher, guter Mensch. Sein katholischer Rang störte ihn nicht dabei, den Menschen aus Russland gutmütig und gastfreundlich aufzunehmen, der gekommen war, die Völker auf der Grundlage einer einheitlichen Wahrheit zu vereinen. Mit Freude machte er sich mit dem Lehrer bekannt. Und zwei Tage waren die Reisenden seine Gäste.

6. Итальянское телевидение, приехавшее снимать передачу о настоятеле и его нуждающейся в поддержке школе, сняло эпизод о Виссарионе, как о госте из России.
6. Das italienische Fernsehen, das gekommen war, um eine Sendung über den Vorsteher und über seine Schule, die Unterstützung benötigte, aufzunehmen, drehte auch eine Episode über Wissarion, so als wäre er lediglich ein Gast aus Russland.

7. Но большего не произошло, ибо, предполагая снять интервью с Учителем, режиссёр передачи ознакомилась ночью с "Малой крупицей Слова Виссариона" и отменила возможную съёмку.
7. Doch mehr geschah nicht, denn, in der Absicht, ein Interview mit dem Lehrer aufzunehmen, hatte sich der Regisseur in der Nacht mit der "Kleinen Krume aus dem Wort von Wissarion" vertraut gemacht und sagte die vorgesehenen Aufnahmen daraufhin ab.

8. Дон Калоджеро с извиняющейся улыбкой развёл руками и сказал, что это их решение, ибо они хозяева положения, и что каждый идёт своим путём, и что он искренне желает Виссариону удачи в Его миссии. "Погостите у меня", - вежливо предложил падре.
8. Don Kalogero breitete mit einem entschuldigenden Lächeln die Arme aus und sagte, dass das ihre Entscheidung wäre, denn sie seien die Bestimmenden der Lage und dass jeder seinen Weg gehe, und dass er Wissarion aufrichtig Erfolg bei Seiner Mission wünsche. "Seid meine Gäste", schlug der Pater höflich vor.

9. Но путников ждала дорога. И проводили их друзья дона Калоджеро до ближайшей железнодорожной станции, где они сели в поезд Палермо - Рим.
9. Doch die Reisenden mussten weiter. Und die Freunde von Don Kalogero brachten sie zum nächstliegenden Bahnhof, wo sie sich in den Zug Palermo - Rom setzten.


10. И то, что не произошло на Сицилии, произошло в вагоне, когда обратился Учитель к молодым итальянцам - актёрам школьного театра, отправившегося на гастроли в Рим.
10. Und das, was in Sizilien nicht geschehen war, fand im Waggon statt, als sich der Lehrer an junge Italiener wandte - Schauspieler eines Schultheaters, die zu einem Gastspiel nach Rom unterwegs waren.

11. Ребята быстро, не дожидаясь второго приглашения, заполнили купе, прижавшись друг к другу. Вместе с ними пришла их режиссёр, которая отличалась от детей лишь возрастом зрелым.
11. Die Kinder füllten schnell das Coupé, und ohne auf eine weitere Einladung zu warten, drängten sie sich aneinander. Zusammen mit ihnen kam ihre Regisseurin, die sich von den Kindern nur durch ihr reifes Alter unterschied.

12. Беседа была долгой, подростки радовались встрече, задавали много вопросов Учителю.
12. Das Gespräch war lang, die Halbwüchsigen freuten sich über die Begegnung und stellten viele Fragen an den Lehrer.

13. И проявлялись сердца ждущие по тому трепету, с которым обращались они к Сыну Человеческому.
13. Und die wartenden Herzen waren an dem Beben zu erkennen, mit dem sie sich an den Menschensohn wandten.

14. "Мои друзья мне часто говорят, что я ненормальная, что нельзя жить мечтами", - сказала, грустно улыбнувшись, женщина-режиссёр.
14. "Meine Freunde sagen mir oft, dass ich unnormal bin und dass man nicht mit Träumen leben kann", sagte die Regisseurin traurig lächelnd.

15. "У нас в общине все такие ненормальные", - сказал Вадим.
15. "Bei uns in der Gemeinschaft sind alle so unnormal", erwiderte Wadim.

16. "Как радостно, что я встретилась с такими же сумасшедшими людьми", - улыбнулась со слезами женщина.
16. "Wie freue ich mich, dass ich genauso verrückte Menschen angetroffen habe", lächelte die Frau mit Tränen.

17. "Мы очень бы хотели к вам приехать. Вы нас приглашаете?" - спрашивали подростки.
17. "Wir würden sehr gern zu euch fahren. Ladet ihr uns ein?", fragten die Halbwüchsigen.

18. И уже ночью юные актёры расходились по своим купе, держа в руках "Малую крупицу Слова Виссариона" для себя и своих друзей.
18. Und es war bereits Nacht, als sich die jungen Schauspieler in ihre Abteile zerstreuten. Sie hielten die "Kleine Krume aus dem Wort von Wissarion" für sich und ihre Freunde in den Händen.


19. Рим встречал путников многоязыкой суетой, разноцветными лицами и сладкими, приторными запахами уставшего от порока города.
19. Rom begrüßte die Reisenden mit einer vielsprachigen Geschäftigkeit, verschiedenfarbigen Gesichtern und dem süßen, faulen Geruch einer von Lastern müden Stadt.

20. Выбирая дешёвую гостиницу, путники обрели кров среди людей древнейшей профессии, зарабатывающих на жизнь телом своим, отдавая его на ночную усладу липкому пороку.
20. Die Reisenden hatten ein billiges Hotel ausgesucht und so ein Dach unter Leuten mit dem ältesten Beruf gefunden, die ihren Lebensunterhalt mit ihrem Körper verdienten, indem sie ihn zum nächtlichen Vergnügen dem klebrigen Laster zur Verfügung stellten.

21. И были среди этих людей не только женщины, но и мужчины, становившиеся в вечерние часы женщинами и остававшиеся ими до утра.
21. Und unter diesen Leuten waren nicht nur Frauen, sondern auch Männer, die in den Abendstunden zu Frauen wurden und es bis zum Morgen blieben.

22. И возникло меж учениками обсуждение жизни такой. А непонимание привело к осуждению.
22. Und es kam unter den Schülern zu einer Diskussion über dieses Leben. Und das Unverständnis führte zur Verurteilung.

23. И сказал Учитель, что это братья и сёстры ваши, только лишь более несчастные, посему и отношение к ним должно быть, как к таковым, но не осуждение, ибо все равны пред Богом...
23. Und der Lehrer sagte, dass das ihre Brüder und Schwestern seien, nur noch unglücklichere, weshalb das Verhältnis zu ihnen entsprechend sein müsse und keine Verurteilung stattfinden dürfe, denn alle seien vor Gott gleich ...


24. И ступал Сын Человеческий по Риму, городу вечному, который веками и тысячелетиями бытия своего создавал мировую историю.
24. Und der Menschensohn lief durch Rom, die Ewige Stadt. Jahrhunderte und Jahrtausende lang hatte sie den Lauf der Weltgeschichte bestimmt.

25. Времена многие смешались в зданиях и улицах Рима, наполняя пространство вечностью и, в то же время, зыбкостью бытия своего.
25. Viele Zeitalter vermischten sich in den Gebäuden und Straßen von Rom, die den Raum mit der Ewigkeit füllten und gleichzeitig mit der Vergänglichkeit ihres Daseins.

26. Уверенно ступая по улицам Рима, Виссарион вышел к Колизею.
26. Wissarion schritt sicher durch die Straßen Roms und kam so zum Kolosseum.

27. Могучая, холодная и строгая гармония пронизывала это творение. Мощь империи и мощь разума человеческого, сотворившего это грандиозное сооружение для зрелищ, жили в этих тысячелетних стенах.
27. Eine mächtige, kalte und strenge Harmonie durchdrang dieses Werk. In diesen Jahrtausende alten Wänden lebten die Macht des Imperiums und die Macht des menschlichen Verstandes, die dieses grandiose Bauwerk für Schauspiele geschaffen hatten.

28. Эти стены возводились теми, кто ещё не ведал заповедей любви, возводились для зрелищ в стремлении удовлетворить пресыщенную плоть и разум.
28. Diese Mauern waren von jenen errichtet worden, die das Gebot der Liebe noch nicht gekannt hatten, sie waren errichtet worden für Schauspiele, die danach trachteten, Fleisch und Verstand zu befriedigen, die übersättigt waren.

29. Сколько боли хранят эти стены, сколько судеб человеческих помнят они.
29. Wie viel Schmerz diese Mauern bewahren, an wie viele menschliche Schicksale sie sich erinnern.

30. И нет уже той империи, не знавшей заповедей Божиих, лишь одиноким древним исполином высится среди Рима Колизей, высится гулкой пустотою своей и напоминанием о тщетности гордыни человеческой.
30. Und dieses Imperium, das die Gebote Gottes nicht gekannt hatte, gibt es nicht mehr. Nurmehr als ein einsamer, altertümlicher Riese erhebt sich das Kolosseum inmitten von Rom, es erhebt sich mit dem Widerhall seiner Leere und erinnert an die Vergeblichkeit des menschlichen Hochmuts.

31. И поднялся Виссарион на верхний ярус Колизея, и воззрел на гордость Рима, хранящую в себе гибель беззащитных.
31. Und Wissarion stieg auf den oberen Rang des Kolosseums und betrachtete den Stolz Roms, der in sich den Tod Hilfloser aufbewahrte.

32. И молвил Сын Божий: "О Рим! Как велика была слава твоя меж племенами человеков.
32. Und der Sohn Gottes sagte: "Oh, Rom! Wie gewaltig war dein Ruhm unter den menschlichen Volksstämmen.

33. Сколько раз ты в гордости поднимал высоко голову свою и имя своё стремился вознести до Небес!
33. Wie oft hast du stolz deinen Kopf hoch erhoben und wolltest deinen Namen zum Himmel erhöhen!

34. Ты пытался строить правду, но на лжи выстраивал стены свои.
34. Du hast versucht, ein Recht zu erschaffen, doch du hast deine Mauern auf Lügen gebaut.

35. Ты много говорил о культуре, но в невежестве побивал беззащитных.
35. Du hast viel von Kultur gesprochen, doch du hast in Unwissenheit Hilflose geschlagen.

36. Ты часто воспевал своих героев, но руины величия твоего ныне под стопами Моими.
36. Oft hast du deine Helden besungen, doch die Ruinen deiner Großartigkeit liegen jetzt zu Meinen Füßen.

37. Конечно же, ты был слеп и не понимал невежества своего пред Истиной Божией, посему подданные Вечности распылили триумф твой.
37. Natürlich, du bist blind gewesen und hast deine Unwissenheit vor der Wahrheit Gottes nicht verstanden, weshalb die Untertanen der Ewigkeit deinen Triumph zu Staub werden ließen.

38. И не звучит уже ныне грозный глас твой.
38. Und heute erklingt deine schreckliche Stimme nicht mehr.

39. Когда-то казалось тебе, что усмешкой своей и ладонью тяжёлой ты способен придавить любую истину, идущую вне путей твоих, и в невежестве однажды простёр руку свою против Воли Божией.
39. Einst schien es dir, als könntest du mit deinem Auslachen und deiner schweren Hand jegliche Wahrheit erdrücken, die sich außerhalb deiner Wege bewegte, und in deiner Unwissenheit hast du einst deine Hand gegen den Willen Gottes ausgestreckt.

40. Горе познали дети твои.
40. Leid erfuhren deine Kinder.

41. И до дней нынешних, когда стопы Мои коснулись основы твоей, ты много говоришь о наместничестве своём Имени Моего на земле этой грешной.
41. Und bis zu den jetzigen Tagen, wo Meine Füße deine Grundfeste berühren, sprichst du viel von deiner Vertretung in Meinem Namen auf dieser sündigen Erde.

42. Но вот Я пришёл, а ты, как и многие слепцы, не узрел Света Моего, ибо маммона есть господин твой".
42. Nun aber bin Ich gekommen, du jedoch, wie viele Blinde, hast Mein Licht nicht erkannt, denn der Mammon ist dein Herr."

43. Остатки былой мощи древний Рим передал католическому христианству: то же внешнее великолепие и мощь, довлеющие над душою человеческой.
43. Die Überreste der altertümlichen Macht hatte Rom dem katholischen Christentum übergeben: Dieselbe äußere Pracht und Macht, die auf der menschlichen Seele lasten.

44. И не дошёл в новом дне Сын Человеческий до собора Святого Петра, ибо, ступив на площадь пред сердцем Ватикана, попал в суету разноязыкую и пёструю.
44. Und der Menschensohn gelangte nicht mehr vor dem neuen Tag in den Dom des Heiligen Petrus, denn als Er auf den Platz vor dem Herzen des Vatikans geschritten kam, geriet Er in eine verschiedensprachige und bunte Menge.

45. "Придём утром, когда город ещё будет спать", - сказал Он ученикам.
45. "Gehen wir morgen hierher, wenn die Stadt noch schläft", sagte Er zu den Schülern.


46. И была встреча на римской улице с американкой Лизой, услышавшей славянскую речь проходивших мимо путников.
46. Und es kam auf den römischen Straßen zu einer Begegnung mit der Amerikanerin Lisa, die den slawischen Wortklang der vorbeigehenden Reisenden gehört hatte.

47. Лиза стажировалась в римском университете и имела далёкое русское происхождение, но языка не знала.
47. Lisa machte ein Praktikum an der römischen Universität und hatte eine entfernte russische Herkunft, kannte die Sprache aber nicht.

48. Она предложила организовать встречу со студентами факультета восточных религий.
48. Sie schlug vor, ein Treffen mit Studenten der Fakultät östlicher Religionen zu organisieren.

49. Вместе с Валерием и Вадимом Лиза пришла в общежитие факультета и попыталась найти знакомых ей студентов.
49. Zusammen mit Walerij und Wadim ging Lisa zum Wohnheim der Fakultät und versuchte, ihr bekannte Studenten zu finden.

50. Откликнулась незнакомая девушка из Чехии, лишь немногое время пребывающая в Италии.
50. Eine ihr unbekannte junge Frau aus Tschechien, die erst kurze Zeit in Italien verbracht hatte, zeigte Interesse.

51. Она внимательно и с интересом выслушала рассказ учеников о Свершившемся в России, о зарождении Единой Веры.
51. Sie hörte sich aufmerksam und mit Interesse an, was die Schüler über die Vollziehung in Russland und über die Geburt des Einheitlichen Glaubens berichteten.

52. "Приходите вечером. Я постараюсь оповестить студентов и предупредить католических сестёр, дежурящих на входе. Думаю, что это всем будет интересно".
52. "Kommt am Abend wieder. Ich versuche, es den Studenten bekannt zu geben und die katholischen Schwestern in Kenntnis zu setzen, die am Eingang Dienst haben. Ich denke, das wird alle interessieren."

53. Ученики дали девушке книгу, на обложке которой были слова: "Виссарион... являющий Последний Завет..."
53. Die Schüler gaben der jungen Frau ein Buch, auf dessen Umschlag die Worte standen: "Wissarion ..., der das Letzte Testament offenbart ..."


54. Вечером, когда они вновь подошли к тяжёлым дверям общежития, их никто не ждал, двери были закрыты.
54. Am Abend, als sie erneut zu den schweren Toren des Wohnheims kamen, erwartete sie niemand, und die Türen waren verschlossen.

55. Желание учеников войти внутрь здания ни к чему не привело, никто не слышал их настойчивого стука.
55. Der Wunsch der Schüler, das Gebäude zu betreten, führte zu nichts, niemand hörte ihr beharrliches Klopfen.

56. И когда они прекратили попытки войти в здание и, облокотившись о массивный дверной проём, рассуждали о возникшей ситуации, дверь отворилась, и незнакомая девушка вышла выносить мусор.
56. Und als sie ihre Versuche, in das Gebäude zu kommen, aufgaben und an den massiven Holzeingang gelehnt die entstandene Situation berieten, öffnete sich die Tür und eine unbekannte junge Frau kam heraus, um den Müll wegzubringen.

57. Она оказалась американкой русского происхождения и хорошо знала русский язык.
57. Sie war eine Amerikanerin russischer Herkunft und beherrschte die russische Sprache gut.

58. Валерий и Вадим рассказали о намеченной встрече в общежитии и спросили, знает ли она что-нибудь об этом.
58. Walerij und Wadim erzählten über das vorgesehene Treffen im Wohnheim und fragten, ob sie etwas darüber wüsste.

59. Девушка опустила глаза, сказав, что она ничего не знает и пока ещё плохо разбирается во внутренних порядках этого заведения, ибо представители нескольких христианских вероучений живут здесь, но преобладающим является католицизм. А она - православная, приехала сюда изучать православное христианство и не хотела бы раньше времени покинуть эти стены.
59. Die junge Frau senkte die Augen und sagte, dass sie nichts wüsste und die innere Ordnung dieser Anstalt noch zu wenig kenne, denn Vertreter verschiedener christlicher Glaubensrichtungen lebten hier, doch die meisten seien Katholiken. Sie aber sei eine Orthodoxe, die hierher gefahren sei, um das orthodoxe Christentum zu studieren, und sie möchte diese Wände nicht vor der Zeit verlassen müssen.

60. Когда разговор зашёл об Учителе, она быстро заторопилась назад в общежитие.
60. Als das Gespräch auf den Lehrer kam, ging sie schnell zurück ins Wohnheim.

61. Книгу взять отказалась, сославшись на нехватку времени и необходимость изучения большого количества литературы.
61. Das Buch zu nehmen, lehnte sie ab, weil sie zu wenig Zeit habe und große Mengen von Literatur studieren müsse.


62. Когда девушка ушла, ученики настойчиво позвонили в дверь, находящуюся рядом, за которой дежурили католические сёстры-хозяйки.
62. Nachdem die junge Frau gegangen war, klingelten die Schüler hartnäckig an der Tür, die sich daneben befand und hinter der die katholischen Schwestern Dienst hatten.

63. Спустя некоторое время главная дверь отворилась. Из-за двери, выйдя на полшага, появилась женщина и громко, с раздражением, выплеснула: "Что вам здесь нужно? Мы - христиане! Идите говорить там, где вас будут слушать!"
63. Nach einiger Zeit öffnete sich das Haupttor. In der Tür erschien eine Frau, trat einen halben Schritt heraus und sagte laut und gereizt: "Was wollt ihr hier? Wir sind Christen! Geht und redet dort, wo man auf euch hören wird!"

64. Двери закрылись, вместе с ними закрылась и надежда.
64. Die Tür ging zu, und mit der Frau verschwand auch die Hoffnung.


65. Этим же вечером в гостинице в разговоре с учениками Учитель сказал: "Неспособность человека любить друг друга заключается в опасной болезни общества, которая проявляется в стремлении ниспровергать всё светлое.
65. Am selben Abend sagte der Lehrer in einem Gespräch mit den Schülern im Hotel: "Die Unfähigkeit der Menschen, einander zu lieben, ist in der gefährlichen Krankheit der Gesellschaft enthalten, die in dem Bestreben in Erscheinung tritt, alles Lichte niederzumachen.

66. Самое несуразное в обществе есть то, что человек, услышав о ком-то нечто дурное, быстро способен уверовать в это и понести сор сей дальше.
66. Das Unvernünftigste in der Gesellschaft ist, dass der Mensch, der etwas Schlechtes über jemanden gehört hat, schnell fähig ist, daran zu glauben und diesen Unrat weiterzutragen.

67. Но стоит услышать о ком-то что-то хорошее, пусть оно будет даже крайне небольшим, сие вызывает сомнение.
67. Doch wenn man über jemanden etwas Gutes hört, selbst wenn es etwas sehr Geringes ist, so ruft es Zweifel hervor.

68. Гордость же делает человека несчастным слепцом.
68. Stolz aber macht aus dem Menschen einen unglücklichen Blinden.

69. И ежели он соприкасается или слышит о ком-то, кто творит значительно более благ, чем творит он сам, то начинает прилагать силы, дабы как можно сильнее очернить в своих глазах сей источник благодеяний.
69. Und wenn er etwas berührt oder über jemanden erfährt, dass dieser wesentlich mehr Wohl schafft als er selbst, so beginnt er Anstrengungen zu unternehmen, diese Quelle der Wohltaten in den eigenen Augen so sehr anzuschwärzen wie nur möglich.

70. Может ли человек научиться любить других собратьев, ежели он не ищет у них достоинств, а жадно выискивает недостатки?!..
70. Kann denn ein Mensch lernen, seine Mitbrüder zu lieben, wenn er bei ihnen nicht nach dem Würdigen sucht, sondern nur gierig nach den Mängeln Ausschau hält?! ...


71. Волею Отца Небесного даю вам зёрна чудесные. Но не будьте скоры на принятие их всё больше и больше.
71. Nach dem Willen des Himmlischen Vaters gebe Ich euch wunderbare Samenkörner. Doch habt es nicht eilig, immer mehr und mehr davon zu bekommen.

72. Принимая их со смирением, помните, что каждое полученное зерно должно преобразовать в деяния свои.
72. Indem ihr sie mit Demut entgegennehmt, denkt daran, dass ihr jedes der erhaltenen Körner in Taten umwandeln müsst.

73. Зерно, попавшее в ёмкость вашего сознания, будет очень быстро разрастаться, и ежели деяния ваши не постигают через труд зерно сие, то ёмкость в объёме не увеличится. Но куда же деться всё более разрастающемуся семени?! Человек будет испытывать тяжёлые страдания.
73. Wenn der Same in das Feld eures Bewusstseins gelangt, wird er sehr schnell anwachsen, und wenn eure Taten diesen Samen nicht durch Arbeit zum Ausdruck bringen, so wird sich der Umfang eurer Kapazität nicht vergrößern. Doch wohin dann mit den immer mehr zunehmenden Samen?! Der Mensch wird dann schwere Leiden empfinden.

74. Нужно ли удовлетворять любопытство, не исполнив того, что было освещено в начале?!"
74. Muss man denn schon die Neugier befriedigen, noch bevor man das umgesetzt hat, was zu Beginn erleuchtet worden ist?!"


75. Ранним утром нового дня Ватикан, залитый лучами утреннего солнца, предстал пред Сыном Человеческим пустынной площадью с проснувшимся фонтаном и грандиозным собором святого Петра.
75. Am frühen Morgen des neuen Tages erschien der Vatikan, von den Strahlen der Morgensonne überflutet, vor dem Menschensohn mit einem erwachenden Springbrunnen auf einem leeren Platz und dem grandiosen Dom des Heiligen Petrus.

76. И вошёл Виссарион под своды выдающегося творения рук человеческих, и прикоснулся сердцем Своим к искусству творивших его.
76. Und Wissarion trat unter die Gewölbe der herausragenden Schöpfung menschlicher Hände und berührte mit Seinem Herzen die Kunst ihrer Schöpfer.

77. И сказал ученикам, что роскошное внешнее величие собора не наполняет его внутренним светом, но делает вместе со временем нынешним, заполнившим храм, холодным и равнодушным...
77. Und Er sagte den Schülern, dass die überschwängliche äußere Herrlichkeit des Doms ihn nicht mit innerem Licht fülle, sondern dass sie, zusammen mit der heutigen Zeit, die den Tempel fülle, kalt und gleichgültig mache ...


78. Во днях римских была встреча с итальянским профессором, директором института русского языка и литературы. Профессор с положенным вниманием выслушал путников и предложил попробовать основательно подготовить встречи в Риме, с объявлением через газеты и телевидение и оповещением представителей Ватикана.
78. Während der Tage in Rom fand ein Treffen mit einem italienischen Professor statt, dem Direktor des Instituts für russische Sprache und Literatur. Der Professor hörte die Reisenden mit gebührender Aufmerksamkeit an und schlug vor zu versuchen, Zusammenkünfte in Rom angemessen vorzubereiten, mit Annoncen in Zeitung und Fernsehen und der Benachrichtigung von Vertretern des Vatikans.

79. "У нас католическая страна, Ватикан должен знать о вас", - сказал профессор.
79. "Wir sind ein katholisches Land, der Vatikan muss von euch wissen", sagte der Professor.

80. Он оставил свои координаты. Путники оставили книги. Решили созвониться через несколько дней и договориться о предполагаемых сроках выступления Виссариона.
80. Er hinterließ seinen Namen und die Adresse. Die Reisenden ließen Bücher zurück. Man beschloss, nach einigen Tagen anzurufen und die eventuellen Zeitpunkte des Auftretens von Wissarion abzusprechen.

81. Когда вышли на улицу, Учитель отрицательно покачал головой и сказал, что эту попытку организовать встречи можно оставить.
81. Als sie auf die Straße traten, schüttelte der Lehrer verneinend den Kopf und sagte, dass man diesen Versuch, eine Zusammenkunft zu organisieren, unterlassen könne.


82. И пришли путники на центральный почтамт, куда должны были прислать въездные визы в Испанию, и встретились там со швейцарским журналистом, работающим в Риме.
82. Und die Reisenden gingen zum Hauptpostamt, wohin die Einreisevisa nach Spanien geschickt werden sollten, und begegneten dort einem Schweizer Journalisten, der in Rom arbeitete.

83. Увидев необычных путников, человек познакомился сначала с Марией, потом с Вадимом и, поговорив с ними, подошёл к Учителю.
83. Als er die ungewöhnlichen Reisenden sah, schloss er anfangs mit Maria Bekanntschaft, dann mit Wadim, und während er mit ihnen sprach, trat er auch zum Lehrer.

84. Посмотрев в глаза Виссариону, журналист заволновался, долго держал руку Его в своей. Добродушные близорукие глаза его засветились радостью и трепетом, он стал немного заикаться.
84. Als er in die Augen Wissarions sah, wurde der Journalist aufgeregt und hielt lange die Hand des Lehrers in der seinen. Die gutmütigen, kurzsichtigen Augen leuchteten freudig und bebend auf, und er begann ein bisschen zu stottern.

85. Жажда действия проснулась в нём. Швейцарец взял у путников координаты и книги. Решил сообщить в итальянские газеты о Происходящем в России, попытаться собрать заинтересованную аудиторию и побывать в магазине эзотерической книги, в котором собираются постигающие различные духовные пути.
85. Das Bedürfnis zu handeln wurde in ihm wach. Der Schweizer nahm von den Reisenden Bücher und Adressen. Er beschloss, in italienischen Zeitungen über das in Russland Vorgehende zu berichten und zu versuchen, ein interessiertes Publikum zu sammeln und Esoterik-Läden aufzusuchen, in denen die Errungenschaften verschiedener geistiger Wege gesammelt werden.

86. Ближе к вечеру журналист позвонил в гостиницу и сказал, что путников ждут в магазине эзотерической книги.
86. Gegen Abend rief der Journalist im Hotel an und sagte, dass man die Reisenden in einem Laden für esoterische Bücher erwarte.

87. И поведал он, что встречу с Учителем запомнит на всю свою жизнь, ибо переполнена душа его радостью и волнением, и что Сила, исходящая от Виссариона, настолько велика и необычна, что Её не с чем сравнить в жизни своей. И сказал он также, что свою наполненность постарается передать людям.
87. Und er erzählte, dass er die Begegnung mit dem Lehrer sein ganzes Leben lang in Erinnerung behalten werde, denn seine Seele sei angefüllt mit Freude und Regung, und dass die Kraft, die von Wissarion ausgehe, so groß und ungewöhnlich sei, dass er sie mit nichts in seinem Leben vergleichen könne. Und er sagte ebenfalls, dass er versuchen werde, die empfangene Fülle den Menschen weiterzugeben.

88. В магазине эзотерической книги с обилием духовной литературы, количество и многообразие которой привело бы в безграничный восторг любого российского эзотерика, ученики оставили книги со Словом Виссариона.
88. In dem esoterischen Buchladen mit einem reichhaltigen Angebot geistiger Literatur, deren Menge und Vielseitigkeit jeden russischen Esoteriker in unendliche Begeisterung versetzt hätte, hinterließen die Schüler Bücher mit dem Wort von Wissarion.

89. Валера поговорил с директором магазина, который услышал о Виссарионе от швейцарского журналиста и которого трудно было чем-либо удивить, ибо слишком много книг вместило сознание его.
89. Walerij sprach mit dem Inhaber des Geschäfts, der durch den Schweizer Journalisten von Wissarion gehört hatte und den man schwer durch etwas in Erstaunen versetzen konnte, denn zu viele Bücher waren in seinem Bewusstsein gespeichert.


90. Новые дни путники провели в городе Лидо ди Рома, рядом с Римом, на берегу Средиземного моря.
90. Die nächsten Tage verbrachten die Reisenden in der Stadt Lido di Roma, in der Nähe von Rom, am Ufer des Mittelmeeres.

91. Три дня прошли в ожидании виз в Испанию, которые не спешили приходить из Москвы.
91. Drei Tage vergingen im Warten auf die Visa für Spanien, die es nicht eilig hatten, aus Moskau einzutreffen.

92. Суета Рима, отсутствие больших, привычных для России встреч приводило учеников в беспокойство и невесёлое настроение.
92. Die Geschäftigkeit Roms und das Fehlen großer Zusammenkünfte, wie sie es in Russland gewohnt waren, machten die Schüler unruhig und brachten sie in eine freudlose Stimmung.

93. Учитель был спокоен, воспринимая день таким, какой он есть, испытывая боль из-за маловерия учеников.
93. Der Lehrer war ruhig und nahm den Tag so hin, wie er war, Er empfand jedoch Schmerz wegen des Kleinglaubens der Schüler.

94. И было во укрепление учеников знамение чудесное: радуга в облаке среди чистого голубого неба...
94. Und zur Stärkung der Schüler gab es ein wunderbares Zeichen: ein Regenbogen erschien in einer Wolke inmitten des reinen blauen Himmels ...

95. Следующий день принёс визы, и отправился Сын Человеческий вместе с идущими за Ним через прекрасную Италию в Испанию.
95. Der nächste Tag bescherte die Visa, und der Menschensohn wandte sich zusammen mit Seinen Begleitern durch das wunderbare Italien Spanien zu.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern