Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 27       

    Barcelona ~ Treffen mit dem russischen Generalkonsul

1. В Барселону поезд привёз путников поздним утром тридцатого мая.
1. Am Morgen des 30. Mai 1994 brachte ein Zug die Reisenden nach Barcelona.

2. С вокзала созвонились с доктором Берше, президентом испанского отделения организации "Евроталант", занимающейся созданием систем обучения и школ для воспитания одарённых детей.
2. Vom Bahnhof aus riefen sie Doktor Bersche an, den Präsidenten der spanischen Abteilung der Organisation "Euroatlant", der sich mit der Schaffung eines Bildungssystems und von Schulen für begabte Kinder beschäftigte.

3. В телефонном разговоре Берше сказал Валерию, что вечером он ждёт гостей в своём офисе, а сейчас их ждёт гостиница высшего класса с забронированными номерами.
3. Im Telefongespräch sagte Doktor Bersche zu Walerij, dass er am Abend die Gäste in seinem Büro erwarte. Jetzt aber erwarte sie erst einmal ein Hotel der höchsten Klasse, das sogar über Panzertüren verfüge.

4. Пребывание в такой гостинице обещало большие, неоправданные затраты.
4. Der Aufenthalt in so einem Quartier versprach jedoch auch hohe, unvorhergesehene Kosten.

5. Ученики решили найти гостиницу попроще и телефонным звонком предупредить Берше о своём отказе от дорогой гостиницы.
5. Die Schüler beschlossen, ein einfacheres Hotel zu suchen und mit einem Telefonanruf Dr. Bersche über ihr Ablehnen des teuren Hotels zu informieren.

6. Валерий не согласился с этим решением, объясняя, что в обществе есть определённые правила поведения, нарушение которых приводит к выходу за рамки приличия и такта, и что если даже гостиница слишком дорога для нас, то об этом совсем не обязательно предупреждать, показывая свою несостоятельность доктору Берше, который снял наиболее удобную, на его взгляд, гостиницу.
6. Walerij aber war mit diesem Beschluss nicht einverstanden und erklärte, dass es in der Gesellschaft bestimmte Verhaltensregeln gäbe, deren Nichteinhaltung eine Anstands- und Taktlosigkeit bedeute, und dass, selbst wenn das Hotel für sie zu teuer sei, man deshalb nicht unbedingt Doktor Bersche informieren und ihm ihre Mittellosigkeit zeigen müsse. Dieser habe nur das aus seiner Sicht bequemste Hotel gebucht.

7. "Но ведь он забронировал гостиницу на своё усмотрение, но не наше. И забронировал из-за того же светского приличия. Пойдёмте к Учителю", - сказал Вадим.
7. "Er hat schließlich das Hotel nach seinen Vorstellungen reservieren lassen, nicht nach unseren. Und er hat es aus diesem selben weltlichen Anstand getan. Gehen wir zum Lehrer", sagte Wadim.

8. И ответил Виссарион, чтобы делали ученики так, как решили,
8. Und Wissarion antwortete, die Schüler sollten so handeln, wie sie es für richtig hielten.

9. И что правила поведения хороши тогда, когда соответствуют гласу сердца.
9. Und dass Verhaltensregeln dann gut seien, wenn sie der Stimme des Herzens entsprächen.

10. В противном случае, рамки поведения больного общества пусть с этим обществом и останутся.
10. Im entgegengesetzten Fall solle der Rahmen des Benehmens der kranken Gesellschaft auch bei dieser Gesellschaft verbleiben.

11. Валерий пожал плечами и позвонил доктору Берше о решении сменить гостиницу.
11. Walerij zuckte mit den Schultern und informierte Doktor Bersche telefonisch über den Beschluss, das Hotel zu wechseln.

12. Уже в гостинице, в разговоре о сути произошедшего, Виссарион сказал Владимиру: "Валера пока не ученик. Ему только предстоит многое понять, внимательно наблюдая за происходящими событиями. Ну а ученики должны быть бдительны!"
12. Bereits im Hotel, im Gespräch über das Vorgefallene, sagte Wissarion zu Wladimir: "Walerij ist vorerst noch kein Schüler. Ihm steht jetzt erst bevor, vieles zu verstehen und aufmerksam das Geschehen zu beobachten. Die Schüler aber müssen wachsam sein!"


13. А чуть позже, наедине с Вадимом, Учитель поведал о таинствах ученика и последователя.
13. Und etwas später, unter vier Augen mit Wadim, erzählte der Lehrer über das Sakrament des Schülers und des Anhängers.

14. "Ученик есть стремящийся наиболее полно постигать Учение, дабы в дальнейшем стать достойным наставником ищущих.
14. "Ein Schüler ist jemand, der am vollständigsten bestrebt ist, die Lehre zu erfüllen, damit er später ein würdiger Lehrer der Suchenden sein kann.

15. И чем больше он постигает Учение, тем больше он должен соответствовать Ему, дабы не было расхождений между тем, что говорит и что делает.
15. Und je mehr er die Lehre erfasst, umso mehr muss er ihr entsprechen, damit es keinen Unterschied zwischen dem gibt, was er spricht und dem was er tut.

16. Женщина не может быть в должной мере учеником, ибо суть женская берёт начало от природы.
16. Eine Frau kann nicht im nötigen Maß ein Schüler sein, denn das weibliche Wesen nimmt seinen Anfang von der Natur.

17. Цветущее женское начало всегда нуждается в повышенном внимании к себе.
17. Das blühende weibliche Prinzip benötigt immer eine auf sich bezogene erhöhte Aufmerksamkeit.

18. На этой основе женщине становятся присущи некоторые проявления, противоречащие Учению, - как бы допустимый порок в своей неизбежности.
18. Aufgrund dessen sind den Frauen manche Handlungen wesenseigen, die der Lehre widersprechen - eine Art zulässige Schwäche, welche nicht zu vermeiden ist.

19. А вот последователями могут быть все. Последователь есть тот, кто стремится соблюдать заповеди, данные от Бога, отдавая смиренно все свои силы на творения во благо окружающего мира".
19. Alle aber können Anhänger sein. Ein Anhänger ist jener, der bestrebt ist, die Gebote einzuhalten, die von Gott gegeben worden sind und alle seine Kräfte demütig für das Werk zum Wohle der umgebenden Welt herzugeben."


20. Вечером доктор Берше принимал гостей. Собрались педагоги и родители одарённых испанских детей, обучающихся в специальной школе в Ирландии.
20. Am Abend empfing Doktor Bersche die Gäste. Es hatten sich Pädagogen und Eltern begabter spanischer Kinder versammelt, die in einer Spezialschule in Irland unterrichtet wurden.

21. Сначала было собрание без участия Виссариона, на котором выступал известный и опытный ирландский педагог.
21. Anfangs war Wissarion nicht an der Versammlung beteiligt, auf der ein bekannter, erfahrener irischer Pädagoge auftrat.

22. А потом все слушали Сына Человеческого. И проявили интерес неподдельный, задавая вопросы и о воспитании детей, и о человеке.
22. Dann aber hörten alle dem Menschensohn zu. Und sie zeigten ein ungeteiltes Interesse und stellten Fragen sowohl zur Kindererziehung als auch über das Wesen des Menschen.

23. И разговаривали с Сыном Божиим одни, как с необычным, интересным собеседником, другие же чувствовали в Нём Силу светлую и не рассуждали над ответами Его, но старались понять.
23. Und die einen unterhielten sich mit dem Sohn Gottes wie mit einem ungewöhnlichen, interessanten Gesprächspartner, andere aber fühlten in Ihm die lichte Kraft und erörterten Seine Antworten nicht, sondern versuchten, zu verstehen.

24. По окончании вечера, когда вокруг Виссариона остались те, кто наиболее близко воспринял сказанное Им, Анна-Мария, секретарь доктора Берше, спросила: "Правильно ли мы делаем, что выделяем одарённых детей?"
24. Am Ende des Abends, als um Wissarion jene verblieben waren, die am meisten das von Ihm Gesagte angenommen hatten, fragte Anna-Maria, die Sekretärin von Doktor Bersche: "Handeln wir richtig, wenn wir begabte Kinder absondern?"

25. "Разве можно разделять детей на одарённых и неодарённых?! Все дети одарены,
25. "Kann man denn Kinder in begabte und unbegabte teilen?! Alle Kinder sind begabt.

26. Но требуют к себе индивидуального подхода мастера, за которым бы они пошли, постигая умение рук своих", - ответил Виссарион.
26. Doch sie benötigen die individuelle Zuwendung eines Meisters des Handwerks, dem sie folgen können, um die Fähigkeiten ihrer Hände zu entwickeln", antwortete Wissarion.

27. Доктор Берше предложил организовать встречу со своими студентами в институте психологии, которым он хотел бы предварительно раздать брошюры со Словом Виссариона для более серьёзной подготовки к встрече.
27. Doktor Bersche schlug vor, ein Treffen mit seinen Studenten im Institut für Psychologie zu organisieren, denen er vorher die Broschüre mit dem Wort von Wissarion geben wollte, damit sie sich ernsthafter auf die Begegnung vorbereiten könnten.

28. Если эти книги их заинтересуют, то они могут оставить их себе - так договорились меж собой Берше и путники.
28. Falls diese Bücher die Studenten interessierten, sollten sie sie behalten können - so verständigten sich Doktor Bersche und die Reisenden.


29. Во дне наступившем Владимир и Вадим отправились в институт русского языка и литературы, в учебных классах которого преподавали Владимир и Кармен. Они же управляли и хозяйственными делами этого небольшого института.
29. Am kommenden Tag machten sich Wladimir und Wadim auf zum Institut der russischen Sprache und Literatur, in dessen Lehrklassen Wladimir und Carmen unterrichteten. Sie verwalteten auch den Haushalt des kleinen Instituts.

30. Владимир согласился со всем, что поведали ученики. Согласно кивнул головой о наступлении времени Судного, о том, что уставшая, истерзанная Земля начинает защищаться. Переписал для себя видеокассету.
30. Wladimir erklärte sich mit allem einverstanden, was die Schüler erzählten. Er nickte einverstanden mit dem Kopf über den Beginn der Zeit des Jüngsten Gerichts und darüber, dass die Erde müde geworden sei und beginnen würde, sich zu verteidigen. Er kopierte für sich eine Videokassette.

31. Но сердце его не рванулось навстречу Истине, пребывающей совсем рядом. Ибо материальный зверь, прикрываясь проблемами дня насущного, загоняя людей в суету и беспокойные думы о завтрашнем дне, ввергал человеков в трясину безверия и забвения сути своей.
31. Doch sein Herz strebte nicht der Wahrheit entgegen, Die ganz in der Nähe war. Denn die materielle Bestie, das sich unter den Problemen des Lebensnotwendigen versteckte, das die Menschen in Geschäftigkeit und Unruhe über den morgigen Tag trieb, warf die Menschen in den Sumpf des Unglaubens und des Vergessens Ihres Wesens.


32. Ближе к вечеру шагнул Сын Человеческий в прекрасную Барселону.
32. Zum Abend hin schritt der Menschensohn durch das wunderbare Barcelona.

33. Кафедральный собор. Окончание службы. Празднично горящие свечи.
33. In der Kathedrale war gerade ein Gottesdienst zu Ende gegangen und es brannten noch feierlich Kerzen.

34. И с вниманием смотрел Сын Человеческий на творение рук человеческих, создавших внутреннее убранство храма.
34. Und der Menschensohn betrachtete aufmerksam die Werke menschlicher Hände, die die innere Ausstattung dieses Tempels geschaffen hatten.

35. И нахмурил брови, и, опустив голову, быстро прошёл мимо распятия в человеческий рост, скульптурой и красками яркими изображающего страдания Сына Божиего.
35. Doch Er zog die Augenbrauen zusammen und ging, den Kopf gesenkt, schnell an dem lebensgroßen Kruzifix vorbei, einer Skulptur mit grellen Farben, die die Leiden des Gottessohnes abbildete.

36. В кисти рук и в ступни ног деревянной скульптуры были вбиты гвозди железные, и сочилась кровь из ран незаживающих.
36. In die Handgelenke und die Füße der hölzernen Skulptur waren Eisennägel geschlagen, und Blut rann aus den unheilbaren Wunden.

37. И грустен был Лик Христа живого, ибо веками поклоняются люди кровавому, трагическому событию, наполненному горем и страданием.
37. Und traurig war das Antlitz des lebenden Christus, denn seit Jahrhunderten verneigten sich die Menschen vor dem blutigen, tragischen Ereignis, angefüllt mit Leid und Schmerz.

38. А кто-то, исполняя прихоть заблудшего человечества, каждый день свершает казнь крестную, вбивая гвозди во плоть, воссозданную из камня иль древа, вновь прибивая Истину ко кресту.
38. Und jeden Tag erfüllt irgendjemand die Laune der verirrten Menschheit und vollzieht die Hinrichtung am Kreuz, indem er Nägel in den Körper einschlägt, der in Stein oder Holz nachgebildet worden ist, und schlägt so die Wahrheit erneut ans Kreuz.

39. Но забывают люди о Сути Свершения великого, когда пришёл Сын Человеческий и жизнью Своей исполнил Любовь, заповеданную Богом, призывая к сотворению братьев Своих человеческих...
39. Haben denn die Menschen das Wesen der großen Vollziehung vergessen, haben sie vergessen, dass der Menschensohn gekommen ist und mit Seinem Leben die Liebe erfüllt hat, die von Gott geboten wurde und Seine menschlichen Brüder zur Mitwirkung aufgerufen hat ... ?


40. Новый день не принёс назначенной встречи со студентами и педагогами института психологии, ибо в день сей забастовали студенты и институт был закрыт.
40. Der neue Tag brachte nicht das angekündigte Treffen mit den Studenten und Pädagogen des psychologischen Instituts, denn an diesem Tag streikten die Studenten und das Institut war geschlossen.

41. Владимир, Вадим, Мария, предварительно договорившись, отправились в российское консульство на встречу с генеральным консулом.
41. Wladimir, Wadim und Maria sprachen sich vorher ab und gingen dann ins russische Konsulat zu einem Treffen mit dem Generalkonsul.

42. И выслушал консул внимательно пришедших, и оказался заинтересованным собеседником, ибо прекрасно понимал (и подчеркнул это словами своими), что современная цивилизация, современная система жизни изжила свои возможности и идёт к агонии и краху;
42. Und der Konsul hörte den Ankömmlingen aufmerksam zu und war ein interessanter Gesprächspartner, denn er verstand sehr wohl (und unterstrich das mit seinen Worten), dass die moderne Zivilisation und das moderne Lebenssystem, ihre Möglichkeiten ausgeschöpft hatten und dass Agonie und Zerfall bevorstanden;

43. Что Европа и Америка не могут предложить миру принципиально новых общественных отношений, ибо для этого должно быть совершенно иное мышление, не загруженное технократией и применением силы;
43. Dass weder Europa noch Amerika der Welt prinzipiell neue gesellschaftliche Verhältnisse bieten können, denn dafür müsste es eine ganz andere Denkweise geben, die nicht von der Technokratie und der Anwendung von Gewalt geprägt ist;

44. И что лишь Россия, ещё не совсем испорченная болезнью мира, способна дать человечеству новую жизнь.
44. Und dass einzig Russland, das noch nicht ganz verdorben von der Krankheit der Welt ist, fähig sei, der Menschheit ein neues Leben zu geben.


45. А когда консул узнал, что в Сибири зарождается огромная община на основе явленного Учителем Последнего Завета, он с улыбкой спросил: "А консулов у вас там принимают? Ведь вполне может быть, что это как раз и зарождается то, что призвано спасти мир!"
45. Als der Konsul aber erfuhr, dass in Sibirien eine riesige Gemeinschaft auf der Grundlage des vom Lehrer offenbarten Letzten Testaments entstehe, fragte er mit einem Lächeln: "Und nehmt ihr dort Konsuln auf? Denn es ist absolut möglich, dass dort gerade jenes geboren wird, das berufen ist, die Welt zu retten!"

46. Он взял у учеников книги и газеты, основные координаты. Договорились созвониться через неделю, а пока он собирался заняться подготовкой возможных встреч.
46. Er nahm von den Schülern Bücher und Zeitschriften und die wichtigsten Adressen entgegen. Man verabredete, nach einer Woche anzurufen, vorerst aber wollte er sich damit beschäftigen, ein mögliches Treffen zu organisieren.

47. Расстались они с искренней радостью от встречи и с желанием сотворить во благо мира.
47. Sie trennten sich mit echter Freude über die Begegnung und mit dem Wunsch, für das Wohl der Welt tätig zu sein.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern