Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 28       

    Frankreich ~ Tours ~ Francisco de Paolo ~ Paris ~ Diebstahl des gesamten Gepäcks ~ Der Weg zum Eiffelturm

1. Прекрасная Франция предстала пред взорами путников зелёными лугами, замками, виноградниками. Ранним утром прибыли они в Тур - город французских королей.
1. Das wunderbare Frankreich erschien vor dem Blick der Reisenden mit grünen Wiesen, Schlössern und Weinbergen. Am frühen Morgen trafen sie in Tours ein - der Stadt der französischen Könige.

2. Город встречал Сына Человеческого замечательным своей отзывчивостью и добропорядочностью человеком, президентом организации "Евроталант", Жаном Бруно.
2. Die Stadt empfing den Menschensohn durch den Präsidenten der Organisation "Euroatlant", Jean Bruno, einem durch seine Anteilnahme und Rechtschaffenheit bemerkenswerten Menschen.

3. Искренне заинтересовался Бруно Происходящим в России, строительством общины-государства, где одной из основ бытия её будет воспитание детей.
3. Bruno war aufrichtig an dem Geschehen in Russland interessiert, dass dort eine Großgemeinschaft entstand, wobei eine ihrer Grundlagen die Erziehung der Kinder sein würde.

4. Бруно с трепетным уважением относился к Виссариону с первых же минут знакомства, признавая авторитетность слов Его, стесняясь глубокого, прямого взгляда Учителя.
4. Gleich während der ersten Minuten des Kennenlernens begegnete Bruno Wissarion mit bebender Achtung und anerkannte die Autorität Seiner Worte. Doch der tiefe, direkte Blick des Lehrers verwirrte ihn.


5. Вечером в доме Бруно был ужин и долгий разговор с семьёй Бруно и семьёй друга его.
5. Am Abend gab es im Hause von Bruno ein Abendessen und ein Gespräch mit seiner Familie und der Familie seines Freundes.

6. И попросил Бруно, и попросил друг его, чтобы оставил Учитель несколько слов, написанных рукою Своей, в память о встрече.
6. Und Bruno und sein Freund baten darum, dass der Lehrer ihnen einige Worte, von Seiner Hand geschrieben, zum Andenken an das Zusammentreffen zurücklassen möge.

7. И дано им было в соответствии с желанием их, дабы наполнилась поступь их Силой великой!
7. Und gemäß ihrem Wunsch wurde ihnen gegeben, um ihr Handeln mit großer Kraft zu erfüllen.

8. И решил Бруно подготовить сообщение для своих друзей в Европарламенте и впоследствии, если появится обоюдное желание, пригласить Виссариона для выступления в этой организации.
8. Und Bruno beschloss, eine Bekanntmachung für seine Freunde im Europäischen Parlament vorzubereiten und später, falls ein gegenseitiger Wunsch bestehe, Wissarion zum Auftreten vor dieser Organisation einzuladen.


9. Бруно любил и почитал средневекового святого Франческо ди Паоло, память о житии которого и дух которого пребывали с путниками во дни бытия в Туре.
9. Bruno liebte und verehrte den mittelalterlichen Heiligen Francisco de Paolo. Das Andenken an sein Leben und seinen Geist begleitete die Reisenden in den Tagen ihres Aufenthaltes in Tours.

10. Жизнь Франческо, его постижение истин Божиих переплелись с Происходящим ныне, ибо ещё несколько веков назад Франческо смиренной жизнью своей создал вокруг себя общину желающих жить, подобно ему.
10. Das Leben von Francisco, sein Erreichen der göttlichen Wahrheiten verknüpften sich mit dem jetzigen Geschehen, denn schon vor einigen Jahrhunderten hatte Francisco mit seinem demütigen Leben eine Gemeinschaft um sich geschaffen, die so leben wollte wie er.

11. Жил Франческо в труде и молитве, пребывая в постоянном посте, питаясь лишь пищей растительной, обрабатывая землю руками. Постелью его была виноградная лоза.
11. Francisco lebte in Arbeit und Gebet, in einem ständigen Zustand des Fastens, ernährte sich nur von pflanzlicher Nahrung und bearbeitete die Erde mit den Händen. Die Nacht über bettete er sich auf Weinreben.

12. Французские короли желали встречи с ним, принимая с великой радостью короткое общение с не любящим разговаривать Франческо.
12. Die französischen Könige wünschten sich mit ihm zu treffen und nahmen mit großer Freude den kurzen Kontakt mit dem nicht sehr gesprächigen Francisco hin.

13. Папа римский, знакомясь с жизнью Франческо и его братьев, удивился сдержанности скромного растительного питания, сказав, что так питаться человеку невозможно.
13. Nachdem sich der römische Papst mit dem Leben von Francisco und seinen Brüdern bekannt gemacht hatte, war er erstaunt über die Beschränkung auf bescheidene pflanzliche Nahrung und meinte, dass sich ein Mensch so nicht ernähren könne.

14. И сказал Франческо, что если есть вера, то человек сможет исполнить...
14. Und Francisco erwiderte, dass, wenn es Glauben gebe, der Mensch ihn auch anwenden könne ...

15. И молвил Учитель, что Франческо много веков назад достойной жизнью своей исполнил то, что ныне предстоит исполнить всем узревшим Свет Истины;
15. Und der Lehrer sagte, dass Francisco vor vielen Jahrhunderten mit seinem würdigen Leben das erfüllt hätte, was heute allen, die das Licht der Wahrheit erkennen wollten, bevorstehe zu erfüllen.

16. И что больно видеть, как человек, почитая братьев своих святых, исполнивших многое, продолжает преумножать зло, уподобляясь тем несчастным, которые, с уважением говоря о садовнике, вытаптывают большой толпою клумбу, которую он посадил.
16. Und dass es weh täte zu sehen, wie Menschen, die ihre Heiligen Brüder verehren, die vieles verwirklicht haben, dennoch das Böse weiter vermehren, ähnlich jenen Unglücklichen, die zwar mit Achtung vom Gärtner reden, aber in einer großen Schar das Beet zertreten, das er gepflanzt hat.


17. Во дне седьмом июня месяца произошло событие необычное, когда пред Сыном Человеческим открыли двери главного собора Тура, который до сего мгновения и после него был закрыт и который встречал в веках долгих под сводами своими не одного французского монарха.
17. Am 7. Juni 1994 geschah etwas Ungewöhnliches. Vor dem Menschensohn öffnete sich das Haupttor der Kathedrale in Tours. Bis zu diesem Augenblick und auch danach war die Kathedrale geschlossen, die unter ihrem Gewölbe nicht nur einen französischen Monarchen empfangen hatte.

18. А отворены были двери руками Жана Бруно, поведавшего путникам древнюю историю собора, стены которого закладывались римлянами ещё в первые века от Рождества Христова.
18. Und die Tore waren durch die Hände von Jean Bruno geöffnet worden, der den Reisenden die alte Geschichte der Kathedrale erzählte, deren Grundmauern die Römer schon in den ersten Jahrhunderten nach der Geburt Christi gelegt hatten.

19. В новом дне Бруно показал путникам монастырь, основанный Франческо ди Паоло.
19. Am nächsten Tag zeigte Bruno den Reisenden das Kloster, das von Francisco de Paolo gegründet worden war.

20. Ко времени нынешнему от монастыря мало что осталось: лишь стены немногие и земля плодородная, которая заботливо обрабатывается поныне.
20. Zur heutigen Zeit war von dem Kloster nur wenig übrig geblieben: nur einige Wände und fruchtbare Erde, die bis heute sorgsam bearbeitet wird.

21. И стоит одинокая часовня, под сводами которой, во глубине основы, покоится тело Франческо.
21. Und dort steht eine einsame Kapelle, unter deren Gewölbe, im tiefen Fundament, der Körper von Francisco ruht.

22. И поклонились путники праху человека достойного, и почувствовали, что дух его, родной и близкий, рядом.
22. Und die Reisenden verneigten sich vor dem Staub des würdigen Menschen. Und sie fühlten, dass sein Geist, der ihnen verwandt und nahestehend war, bei ihnen war.

23. И попросил Учитель оставить Его одного в часовне. И исполнили пришедшие Волю Его, и оставили наедине с Франческо.
23. Und der Lehrer bat, Ihn allein in der Kapelle zurückzulassen. Und die Gekommenen erfüllten Seinen Willen und ließen Ihn mit Francisco allein.

24. В один из наступивших дней пришло время расставаться с Туром и с Жаном Бруно, ставшим за несколько дней родным для путников человеком.
24. An einem der nächsten Tage war die Zeit gekommen, Tours und Jean Bruno zu verlassen, der in diesen Tagen für die Reisenden zum Verwandten geworden war.

25. Сердца сжались слезами, и Бруно остался на быстро удаляющемся перроне.
25. Die Herzen verkrampften sich unter Tränen, und Bruno blieb auf dem sich schnell entfernenden Bahnsteig zurück.


26. Париж должен был на два часа (до поезда, отправлявшегося в Брюссель) принять путников. Но встреча с Парижем растянулась на целые сутки,
26. Die Reisenden wollten sich eigentlich nur für zwei Stunden (bis zur Abfahrt des Zug nach Brüssel) in Paris aufhalten. Doch das Zusammentreffen mit Paris sollte sich ganze Tage hinziehen.

27. Ибо была украдена у путников сумка с железнодорожными билетами, паспортами, видеокамерой и тетрадью с записями Вадима.
27. Denn den Reisenden wurde die Tasche mit den Fahrscheinen für den Zug, den Pässen, der Videokamera und dem Heft mit den Aufzeichnungen von Wadim gestohlen.

28. Неожиданный поворот дня привёл идущих за Христом к разному состоянию.
28. Diese unerwartete Wendung des Tages brachte die Schüler, die dem Christus folgten, in einen unterschiedlichen Zustand.

29. Владимир переживал из-за своей невнимательности и рассеянности, ибо он оставался у сумок, когда остальные ушли за продуктами.
29. Wladimir erging sich in Selbstbeschuldigungen wegen seiner Unachtsamkeit und Zerstreutheit, denn er war bei den Taschen zurückgeblieben, als die anderen losgegangen waren, um Nahrungsmittel einzukaufen.

30. Вадим не мог смириться с потерей своих путевых записей и попал в состояние далеко не детского переживания на весь день.
30. Wadim konnte sich mit dem Verlust seiner Reiseaufzeichnungen nicht abfinden und geriet für den ganzen Tag in den Zustand einer mehr als nur kindlichen Niedergeschlagenheit.

31. Валерий сказал: "Этого следовало ожидать!"
31. Walerij sagte: "Das hätte man erwarten können!"

32. Мария обрадовалась целым суткам пребывания в Париже.
32. Maria aber freute sich darüber, dass man sich nun länger in Paris aufhalten würde.

33. Учитель воспринял всё как должное, улыбнувшись новому приключению.
33. Und der Lehrer nahm alles wie das Notwendige hin und lächelte dem neuen Abenteuer entgegen.


34. И вот после того как в российском посольстве выдали бумаги, заменяющие на время выезда из Франции паспорта, путники шагнули в вечерний Париж, к эйфелевой башне.
34. Und nachdem man in der russischen Botschaft die Papiere ausgestellt hatte, die bis zur Abfahrt aus Frankreich die Pässe ersetzten, schritten die Reisenden in das abendliche Paris, zum Eiffelturm.

35. Дорога была неблизкая, но прекрасный нежный город сделал её незаметной.
35. Der Weg war weit, doch angesichts der wunderbaren, feinfühlenden Stadt bemerkten sie es kaum.

36. Валерий и Вадим ушли вперёд, спрашивая дорогу к башне. Владимир и Мария были рядом с Учителем.
36. Walerij und Wadim gingen voraus und fragten nach dem Weg zum Turm. Wladimir und Maria gingen neben dem Lehrer.

37. "Виссарион, что Ты так медленно идёшь? Скоро стемнеет", - сказала Мария.
37. "Wissarion, warum gehst Du so langsam, bald wird es dunkel werden?", fragte Maria.

38. "Истина не может идти медленно или быстро. Она идёт так, как должно!" - ответил Учитель.
38. "Die Wahrheit kann nicht langsam oder schnell gehen. Sie geht so, wie Sie muss!", antwortete der Lehrer.


39. Ориентируясь на подсказки прохожих, путники свернули на долгую дорогу к башне, но потом вернулись к прежнему направлению.
39. Indem sie den Hinweisen der Passanten folgten, begaben sich die Reisenden auf einen langen Weg zum Turm, doch dann fanden sie sich plötzlich auf dem Weg wieder, auf dem sie gekommen waren.

40. И вот, когда Валерий и Вадим вновь расспрашивали прохожего о дороге к эйфелевой башне и получили конкретный, исчерпывающий, как им казалось, ответ, Учитель неожиданно свернул на другую улицу и решительно пошёл по ней.
40. Und nun, als Walerij und Wadim erneut einen Vorübergehenden nach dem Weg zum Eiffelturm gefragt und eine konkrete und, wie ihnen schien, ausführliche Antwort bekommen hatten, wandte sich der Lehrer plötzlich einer anderen Straße zu und folgte ihr entschlossen.

41. Вадим и Валерий замахали руками, пытаясь показать, что башня в другой стороне, что Учитель идёт не в том направлении.
41. Wadim und Walerij winkten mit den Händen und versuchten anzuzeigen, dass der Turm zur anderen Seite liege, dass der Lehrer also nicht in die richtige Richtung gehe.

42. Но Сын Человеческий вместе с идущим за Ним Владимиром удалялся в выбранном направлении.
42. Doch der Menschensohn entfernte sich zusammen mit dem Ihm folgenden Wladimir in die gewählte Richtung.

43. "Виссарион! Башня там, сзади нас! Куда Ты бежишь? Давай подождём ребят", - взволнованно говорила Мария.
43. "Wissarion! Der Turm ist dort, hinter uns! Wohin rennst Du? Komm, warten wir auf die Kameraden", sagte aufgeregt Maria.

44. "Истина никого не будет ждать, - сказал, не останавливаясь, Учитель. -
44. "Die Wahrheit wird auf niemanden warten", sagte der Lehrer ohne anzuhalten.

45. Если Истина призвала, нужно оставить всё и двинуться вослед!"
45. "Wenn die Wahrheit aufgerufen hat, muss man alles liegen lassen und Ihr folgen!"

46. "Но ведь мы потеряемся! Где мы найдём друг друга? Это же наши друзья!" - начинала распаляться Мария.
46. "Doch wir werden uns verlieren! Wo finden wir uns dann? Das sind schließlich unsere Freunde!", begann sich Maria zu erregen.

47. "Когда ученики отстают от Истины и не следуют Ей, пусть остаются там, где стоят", - молвил Виссарион.
47. "Wenn die Schüler hinter der Wahrheit zurückbleiben und Ihr nicht folgen, so sollen sie bleiben, wo sie sind", erwiderte Wissarion.

48. "А если они погибнут?"
48. "Und wenn sie umkommen?"

49. "Пусть погибают!"
49. "Dann sollen sie umkommen!"

50. "Всё, тормози, не пущу!" - в негодовании выпалила Мария, преграждая дорогу Сыну Человеческому, сама пугаясь слов своих.
50. "Es reicht, halt an, ich lasse Dich nicht weiter!", rief Maria empört aus und versperrte dem Menschensohn den Weg, wobei sie Furcht vor ihren eigenen Worten überkam.

51. Между Владимиром и Марией возникла эмоциональная вспышка.
51. Zwischen Wladimir und Maria entbrannte eine erregte Auseinandersetzung.

52. "Раз так, я пойду к ним!" - нервно и с вызовом сказала она Виссариону.
52. "Wenn das so ist, dann gehe ich zu ihnen!", sagte Maria nervös und herausfordernd zu Wissarion.

53. "Тогда быстро разворачивайся и иди!" - строго сказал Учитель.
53. "Dann drehe dich schnell um und geh!", sagte der Lehrer streng.

54. Мария развернулась, заметалась на месте.
54. Maria drehte sich um, trat aber auf der Stelle.

55. Валерий в это время пошёл следом за путниками, надеясь указать верную дорогу.
55. Walerij war in der Zwischenzeit den Davongehenden gefolgt, in der Hoffnung, ihnen den richtigen Weg zeigen zu können.

56. Вадим остался ждать, но быстро решил, что бессмысленно ждать Истину, стоя на месте, назад Она не обернётся, и если хочешь догнать, то надо поспешить...
56. Wadim aber war zurückgeblieben und wartete, doch dann beschloss er schnell, dass es unsinnig sei, stehen zu bleiben und auf die Wahrheit zu warten, Sie würde doch nicht zurückkehren und wenn man Sie einholen wollte, so musste man sich beeilen ...

57. Через время недолгое пред Сыном Человеческим предстала эйфелева башня...
57. Nach kurzer Zeit erschien der Eiffelturm vor dem Menschensohn ...


58. Уроки пока закончились, ибо ученики ещё не осознали предыдущие.
58. Vorerst endeten damit die Lehren, denn die Schüler hatten die vorhergehenden noch nicht begriffen.

59. И была дорога через Брюссель, Германию и Польшу в Москву.
59. Und der Weg ging über Brüssel, Deutschland und Polen nach Moskau.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern