Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 29       

    Liebevolle Zurechtweisung für die Schüler

1. И встречала Москва Сына Человеческого улыбками и цветами тех, кто с разных мест земли российской приехал подарить Учителю радость встречи после разлуки долгой.
1. Und in Moskau begrüßten den Menschensohn mit Lächeln und Blumen jene, die von verschiedenen Orten des russischen Landes gekommen waren, um dem Lehrer die Freude einer Begegnung nach einem langen Getrenntsein zu schenken.

2. И была проповедь в заполненном зале. И пили истосковавшиеся сердца Влагу живительную, Влагу истинную.
2. Und es fand eine Zusammenkunft in einem gefüllten Saal statt. Und die ausgetrockneten Herzen tranken das lebensspendende Nass, das wahre Nass.


3. А уже рано утром дня следующего земля обетования нового предстала пред Учителем счастливыми глазами встречающих хлебами рукотворными.
3. Und schon am Morgen des nächsten Tages erschien vor dem Lehrer das neue Gelobte Land mit den glücklichen Augen jener, die Ihn mit selbstgebackenen Broten begrüßten.

4. Пред въездом же в град родной глаза и сердца путников узрели братьев и сестёр многих, кои ожидали Сына Человеческого в трепете радостном, в одеяниях праздничных, с цветами благоуханными.
4. Vor der Ankunft in der Heimatstadt erblickten die Augen und Herzen der Reisenden viele Brüder und Schwestern, die den Menschensohn mit rührender Freude erwarteten, in Festtagskleidung und mit duftenden Blumen.

5. И закружился хоровод песенный, в центре которого тихо улыбался Учитель.
5. Und es drehte sich ein singender Reigen, in dessen Zentrum der Lehrer mild lächelte.

6. И подходили к Нему, взявшись за руки по двое, любящие Его, и кланялись до земли.
6. Und die Ihn liebten, gingen zu Ihm, je zwei nahmen einander an der Hand und verbeugten sich vor Ihm bis zur Erde.

7. И останавливались машины на дороге, и взирали с удивлением сидящие в них на зрелище необыкновенное.
7. Und Autos hielten auf der Chaussee und die Insassen sahen erstaunt auf das ungewöhnliche Schauspiel.

8. И не может слово сказанное, слово написанное передать искрящуюся радость встречи с родными и близкими после двух долгих месяцев расставания.
8. Und kein gesagtes oder geschriebenes Wort kann die sprühende Freude wiedergeben, die beim Zusammentreffen mit Verwandten und Nahestehenden nach zwei langen Monaten der Trennung herrschte.


9. В новом дне призвал Учитель учеников Своих - Владимира и Вадима, ожидающих разговора сего серьёзного, в дом Свой для встречи уединённой.
9. Am nächsten Tag rief der Lehrer Seine Schüler zu sich - Wladimir und Wadim, die ein ernsthaftes Gespräch in Seinem Haus bei einem zurückgezogenen Treffen erwartete.

10. И молвил к ним Слово долгое голосом негромким.
10. Und mit leiser Stimme hielt Er ihnen eine lange Ansprache.

11. И было сказано в Слове этом: "Слова Мои будут сказаны не для того, чтобы вы погрустнели, ибо верующий человек - это не тот, кто пребывает в грусти;
11. Und in dieser Rede wurde gesagt: "Meine Worte werden nicht gesagt, damit ihr traurig werdet, denn ein gläubiger Mensch - ist nicht jener, der in Trübsal verfällt;

12. Но чтобы поняли ту ответственность, которая лежит на вас, которая всегда лежала, но тяжесть которой достойно познать предстоит только сейчас.
12. Sondern damit ihr jene Verantwortung versteht, die ihr tragt, die immer auf euch gelegen hat, doch deren Schwere ihr erst jetzt würdig erkennen müsst.

13. Эта минута должна была прозвучать только сейчас, ибо к этому шёл долгий переход, долгие изменения.
13. Dieser Moment war erst jetzt gekommen, denn zu ihm gab es einen langen Übergang, viele Veränderungen.

14. Хотя на те вопросы, которых Я коснусь сейчас, раньше вы пытались получить ответы вскользь, а где-то прямо. Но истинного ответа вы не получали, этому время ещё не приходило.
14. Obwohl ihr schon früher versucht habt, Antworten auf jene Fragen, die Ich jetzt berühren werde, indirekt oder direkt zu bekommen. Doch eine richtige Antwort habt ihr nicht bekommen, weil die Zeit dazu noch nicht gekommen war.

15. Вадим знает, что у Меня начинался особый период, когда нужно было снять одежду, облачившись в новую. Это время начиналось с весны ранней и закончилось к нашему приезду сюда. А точнее, закончится через неделю.
15. Wadim weiß, dass eine besondere Etappe für Mich begonnen hatte, in der Ich die alte Kleidung ablegen und eine neue anlegen musste. Diese Zeit hat im frühen Frühjahr begonnen und ist mit unserer Ankunft hier beendet. Genauer, sie wird nach einer Woche enden.


16. Вы познали первую ступень. Ступень эта - обобщённая, грубая, когда вы принимали Веру.
16. Ihr habt die erste Stufe kennen gelernt. Diese Stufe ist eine allgemeine, eine grobe, wo ihr den Glauben angenommen habt.

17. На этой ступени вы сумели быть учениками. У вас изменился мир видения, мир мышления. Вы успели почувствовать ту Истину, которая способна повести вас дальше по Пути Вечности.
17. Auf dieser Stufe habt ihr es geschafft, Schüler zu sein. Bei euch hat sich die Weltanschauung geändert, die Gedankenwelt. Ihr habt jene Wahrheit fühlen können, Die fähig ist, euch weiter auf dem Weg zur Ewigkeit zu führen.

18. Этот первый шаг сделан. Этот первый шаг определяется для всех, когда человек обретает Веру.
18. Dieser erste Schritt ist getan. Dieser erste Schritt ist für alle bestimmt, wenn der Mensch zum Glauben kommt.

19. Я говорил вам, говорил всем, что для человека мало сказать: "Я верую", надо ещё пойти по этому пути, ибо только движение будет определять его спасение и спасение окружающих.
19. Ich habe euch gesagt, habe es allen gesagt, dass es für einen Menschen zuwenig ist zu sagen: 'Ich glaube', man muss diesen Weg auch beschreiten, denn nur die Weiterentwicklung wird die eigene Rettung und die Rettung der Mitmenschen bestimmen.

20. И этот первый шаг, эти годы - это была первая истина, когда вы как-то сумели сказать: "Мы веруем".
20. Und dieser erste Schritt, diese Jahre - das war die erste Wahrheit, als ihr irgendwie sagen konntet: 'Wir glauben.'


21. Теперь пред вами другая ступень - познать таинство быть учеником.
21. Jetzt steht vor euch eine andere Stufe - das Geheimnis zu erfahren, was es bedeutet, ein Schüler zu sein.

22. Ибо то понятие "ученик", которое у вас в какой-то мере сложилось, - не истинное, оно соответствует общему пониманию этой ступени.
22. Denn der Begriff "Schüler", der sich bei euch in gewissem Maße gebildet hat, ist nicht der wahre, er entspricht dem allgemeinen Verständnis dieser Stufe.

23. Теперь нужно уловить незримые нити, тоненькие, как паутинки, не познав которые, не познавая которые дальше никто из вас не пойдёт, рубеж останется непреодолённым. Сколько бы, казалось, ноги ни перемещались, стоять придётся на месте...
23. Nun muss man die unsichtbaren Fäden einfangen, dünn wie Spinngewebe, da, wenn ihr sie nicht kennt und nicht erkennt, keiner von euch weitergehen kann - die Grenze wird unüberwindbar. Wie sehr sich auch die Beine scheinbar weiterbewegen, man wird nur auf der Stelle treten ...


24. Главное таинство в понимании ученичества заключено в том, что учеником можно быть тогда, когда есть Учитель.
24. Das wichtigste Geheimnis beim Verständnis der Schülerschaft besteht darin, dass man ein Schüler nur dann sein kann, wenn es einen Lehrer gibt.

25. Учитель - это не только тот, кто изливает Истину, потому что те Истины, которые Я изливаю, запечатлеваются на бумаге и остаются; когда же жизнь Моя закончится, эти бумаги останутся, эти Слова останутся, а те, кто будет точно также касаться этих слов, оставшихся неизменными, - уже не будут учениками.
25. Der Lehrer - das ist nicht nur Jener, Der die Wahrheit verbreitet. Denn jene Wahrheiten, die Ich erzähle, werden auf Papier geschrieben und verbleiben. Und wenn Mein Leben endet, werden diese Papiere zurückbleiben, werden diese Worte zurückbleiben, aber jene, die genauso mit diesen Worten in Berührung kommen werden, die genau dieselben sein werden - sie sind bereits keine Schüler mehr.

26. Когда Учителя нет, все становятся последователями. Они пробуют следовать тем истинам, которые для них оставлены.
26. Wenn es keinen Lehrer mehr gibt, werden alle zu Anhängern. Sie versuchen jenen Wahrheiten zu folgen, die für sie zurückgelassen wurden.

27. Поэтому то Писание, которое вы зрите, читаете, постигаете, те слова, которые слышите, те вопросы, которые вы задаёте, пытаясь установить для себя правильное понимание больших причин, больших законов, - это всё не определяет ученика, это всё - внешнее.
27. Deshalb sind die Schrift, die ihr seht, lest und erreicht, jene Worte, die ihr hört, und die Fragen, die ihr stellt, beim Versuch, für euch das richtige Verständnis von den großen Ursprüngen, den großen Gesetzen zu finden - all das ist nur das Äußerliche, all das zeichnet nicht den Schüler aus.


28. Таинство ученика проявляется в истине, когда ученик вовсе не задаёт вопросов. И тогда открывается необходимая дверь, таинственная дверь великого постижения.
28. Das besondere Wesen des Schülers kommt erst richtig zum Ausdruck, wenn der Schüler gar keine Fragen stellt. Und dann öffnet sich die notwendige Tür, die geheimnisvolle Tür der großartigen Errungenschaft.

29. Учитель - это не только тот, кто приносит Учение, Он Тот, Кто приносит Себя. И в этом заключена самая главная загадка, самое главное таинство.
29. Der Lehrer - das ist nicht nur Jener, Der eine Lehre bringt, Er ist Jener, Der sich selbst bringt. Und darin besteht das wichtigste Rätsel, das wichtigste Geheimnis.

30. То, что получилось сейчас, в последние дни, последние месяцы, когда Я с вами поехал в мир, когда жили все вместе в одних и тех же условиях, - для вас это понятие как бы "мало, что сделано"; а на самом деле произошло невероятно большое, очень большое, которого может уже больше не быть, но не познав которое очень многое утрачивается навсегда...
30. Das was jetzt entstanden ist, in den letzten Tagen, in den letzten Monaten, als Ich mit euch in die Welt gefahren bin, als wir alle zusammen unter ein und denselben Bedingungen gelebt haben - das versteht ihr in etwa so: 'Wenig wurde getan'; aber in Wahrheit ist etwas viel Größeres vonstatten gegangen, etwas sehr Großes, was sich vielleicht nicht mehr wiederholen wird, und wenn ihr es nicht kennen gelernt hättet, wäre sehr viel für immer verloren gegangen ...


31. Трудности, которые создала эпоха, сложились таким образом, что вы получились приходящими в класс, где как бы постигаете теорию. Вы слышите разные заповеди, разные истины, записываете их.
31. Die Schwierigkeit, die die Epoche geschaffen hat, besteht darin, dass ihr wie Schüler seid, die in eine Klasse gehen, wo ihr scheinbar die Theorie erlernen sollt. Ihr hört verschiedene Gebote, verschiedene Wahrheiten und schreibt sie auf.

32. И вы, долго слушая, многое уже познав разумом, попробуйте теперь понять то, что произошло.
32. Und nachdem ihr lange zugehört und vieles bereits mit dem Verstand erfasst habt, versucht ihr jetzt, das, was vor sich gegangen ist, zu verstehen.

33. Выйдя с Учителем в мир, попав в одинаковые условия, вы стали, естественно, как обычно, барахтаться, пытаясь преодолеть многое с присущей вам суетливостью, миропониманием, ещё неизменённым принятой Истиной.
33. Indem ihr mit dem Lehrer in die Welt hinausgegangen seid und unter gleichen Bedingungen gelebt habt, habt ihr natürlich wie gewöhnlich begonnen, euch mit Plunder abzugeben, im Versuch, vieles mit der euch eigenen Geschäftigkeit, mit eurem Weltverständnis zu überwinden, da ihr noch nicht durch die Annahme der Wahrheit verändert wart.

34. Вы даже не стали замечать, как вы легко наступаете на Истину, легко можете отбрасывать то, что дано Богом.
34. Ihr habt noch nicht einmal bemerkt, wie leicht ihr auf der Wahrheit herumtrampelt, wie leicht ihr das verwerfen könnt, was von Gott gegeben wurde.

35. Истина хороша, когда Она взята и проявлена через дела человека, а не когда он Её знает, но ещё не проявил в жизни.
35. Die Wahrheit ist dann gut, wenn Sie angenommen wird und in den Taten des Menschen in Erscheinung tritt, und nicht, wenn der Mensch Sie zwar kennt, doch noch nicht im Leben angewandt hat.

36. О многих подобных тонкостях пренебрежения крупинами Божественными раньше нельзя было сказать, этому время не приходило.
36. Über viele ähnliche Feinheiten der Vernachlässigung der göttlichen Krumen hat man noch nicht früher reden können, weil dafür die Zeit noch nicht gekommen war.

37. Вы должны были хотя бы обобщённо познать истинный Путь, почувствовать под ногами Дорогу, которую необходимо пройти.
37. Ihr musstet den wahren Weg wenigstens in allgemeinen Zügen kennen lernen, ihr musstet den Weg unter den Füßen fühlen, den ihr gehen müsst.


38. Теперь движение призвано быть очень тонким, искусным. И вы должны превратиться в слух, вы должны превратиться в зрение, вы должны полностью превратиться в чувство и постоянно пытаться вслушиваться, всматриваться, постараться почувствовать каждое своё прикосновение стопой к поверхности, по которой идёте.
38. Jetzt seid ihr aufgerufen, euch sehr fein und geschickt zu entwickeln. Und ihr müsst euch in Gehör verwandeln, in Sehkraft, ihr müsst euch ganz in Gefühl verwandeln und ständig versuchen, zu lauschen und zu betrachten. Ihr müsst versuchen, jede Berührung der Oberfläche, auf der ihr geht, mit den Füßen zu fühlen.

39. Чтобы не получилось, что вы привыкли двигаться по каменистой почве: нога огрубела, и не можете почувствовать веточку, которая лежит на этом пути.
39. Damit nicht dasselbe geschieht, wie wenn ihr euch daran gewöhnt, auf Steinboden zu laufen: Die Füße sind hornhäutig geworden und ihr könnt den Zweig nicht mehr fühlen, der auf eurem Weg liegt.

40. Вы должны стать такими, чтоб на каменистом пути босыми ногами могли почувствовать травинку, лежащую на камне, маленький-маленький лепесток - и сразу отдёрнуть стопу от лепестка зелёного.
40. Ihr müsst so werden, dass ihr auf einem steinigen Weg einen Grashalm oder ein ganz kleines Blatt, das auf einem Stein liegt, mit nackten Füßen fühlen könnt - und sofort eure Füße von dem grünen Blättchen zurückzieht.

41. И конечно же, Учитель не потребует мгновенного исполнения такого умения - стопой чувствовать травинку среди острых камней.
41. Und natürlich verlangt der Lehrer nicht eine sofortige Ausführung einer solchen Fähigkeit - mit der Fußsohle einen Grashalm zwischen spitzen Steinen zu fühlen.

42. Он призван идти как бы рядом с вами, о чём Я так много говорил, чтобы быть как можно ближе к вам, чтобы идти так, как вам надлежит идти; где вам предстояло и предстоит учиться не только лишь задавать вопросы, ибо это очень малое, но сделать большее - суметь увидеть, услышать, не спрашивая.
42. Er ist berufen, scheinbar neben euch zu gehen - wovon Ich so viel gesprochen habe - damit Er so nahe wie möglich bei euch ist, um so zu gehen wie ihr gehen sollt; wobei euch bevorstand und bevorsteht zu lernen, nicht nur Fragen zu stellen - denn das ist zu wenig - sondern mehr zu tun: fähig zu sein zu sehen und zu hören, ohne zu fragen.


43. И вот вы впервые услышали фразу в Москве, по приезде, когда Я сказал, что ни одно слово не говорю просто так. Оно играет определённую роль для всех слушающих.
43. Und ihr habt nun bei Meiner Ankunft in Moskau zum ersten Mal eine Phrase gehört, als Ich gesagt habe, dass Ich nicht Ein Wort einfach nur so dahersage. Es spielt eine bestimmte Rolle für alle Zuhörer.

44. И от того, кто как услышит это слово, зависит его бытие, его развитие.
44. Und davon, wer dieses Wort hört und wie er es hört, hängen sein Dasein und seine Entwicklung ab.

45. И если воспринимать каждое мгновение, каждое слово недостойно, утрата происходит очень большая.
45. Und wenn man jeden Augenblick und jedes Wort unwürdig aufnimmt, so kommt es zu einem großen Verlust.


46. Самая главная ошибка для вас скрывается в том, что вы очень много слышите и не справились с этим действительно трудным заданием.
46. Der größte Fehler für euch besteht darin, dass ihr sehr viel zu hören bekommt und mit dieser wahrhaft schwierigen Aufgabe nicht zurechtkommt.

47. Но если оно дано было для вас, значит, именно вы и должны были его понять.
47. Doch wenn sie euch gestellt wurde, so müsst ihr sie auch begreifen.

48. Представьте образно своё состояние. Если взять двух людей голодных, одного посадить за стол, на котором лежит булочка хлеба, а другого посадить за другой стол, который полностью покрыт великим множеством хлебов, то ежели внимательно смотреть, как они питаются, с жадностью набросившись на пищу, то обязательно увидите очень важную истину.
48. Stellt euch euren Zustand bildhaft vor. Wenn man zwei hungrige Menschen nimmt und den einen an einen Tisch setzt, auf dem nur ein Brötchen liegt, den anderen aber an einen anderen Tisch setzt, der über und über mit einer großen Menge Brötchen bedeckt ist, so wird man bei genauer Beobachtung, wie sie ihren Hunger stillen und sich begierig auf die Nahrung stürzen, unbedingt einen sehr wichtigen Unterschied bemerken.

49. Тот, кто питается одной булкой, считает каждую оброненную крошку. Он будет сгребать крошки в ладонь свою и вновь поглощать жаждущими устами, не потеряв ни одной.
49. Jener, der das einzelne Brötchen isst, zählt jeden heruntergefallenen Krümel. Er wird die Krümel in seiner Hand sammeln und erneut gierig mit dem Mund verschlingen, ohne auch nur einen zu verlieren.

50. Тот же, кто питается множеством хлебов, будет бросаться от одной булки к другой и уже не замечать, что падает под его стопы, на что он наступает, что невежественно давит руками, хватая новую булку, большую.
50. Jener aber, der die vielen Brötchen verzehrt, wird sich von einem Brötchen zum anderen stürzen und bereits nicht mehr bemerken, was unter seine Füße fällt, worauf er tritt, was er unwissend mit den Händen zerdrückt, während er sich ein neues, größeres Brötchen greift.

51. Вот так незримо, месяц за месяцем, вы превращались в таких людей, в разной степени: кто-то немножко меньше, кто-то значительно больше, но это таинство стало проявляться - вы слушали и не слышали, и великие утраты возникали для вас.
51. Auf diese Weise habt ihr euch unbemerkt, Monat um Monat, in solche Leute verwandelt, wenn auch in unterschiedlichem Grade: der eine etwas weniger, der andere wesentlich mehr, doch dieser Wesenszug hat begonnen sich zu offenbaren - ihr hörtet und habt doch nicht gehört, und ihr habt einen großen Verlust erlitten.


52. Я не говорил раньше о многих тонкостях ваших ошибок ещё и потому, что, по Воле Бога, Мне не давалась возможность в полной мере это ощутить.
52. Früher habe Ich über viele Feinheiten eurer Fehler auch deshalb nicht gesprochen, weil es Mir, nach dem Willen des Vaters, nicht gegeben war, diese vollständig zu empfinden.

53. Когда человек в определённых доспехах, он может не замечать, как грубо касаются его руками, предметами. И на многие укусы он просто не обращает внимания, потому что не знает, что они есть. Ибо, если бы сразу всё это давалось, очень трудно было бы всё это нести.
53. Solange ein Mensch in einer bestimmten Rüstung einhergeht, kann er nicht bemerken, wie grob man ihn mit den Händen oder mit Gegenständen berührt. Und vielen Stichen schenkt er keine Aufmerksamkeit, weil er gar nicht weiß, dass es sie gibt. Denn wenn man das alles sogleich gegeben hätte, wäre es sehr schwer, das alles zu ertragen.

54. И вот в течение этой поездки, когда, казалось бы, нет встреч, или они незначительны, была прекрасная возможность раздеться, снять эти доспехи, чтобы ступить дальше на ступень Вечную, помочь вам увидеть эту ступень, помочь вам понять эту ответственность, обратить взор на эти паутинные нити и двинуться по великому Пути.
54. Und nun, während dieser Reise, wo es scheinbar keine Zusammenkünfte gegeben hat oder sie unbedeutend waren, war die wunderbare Möglichkeit sich auszuziehen, diese Rüstung abzulegen, um weiter auf die Stufe der Ewigkeit zu treten, euch zu helfen, diese Stufe zu sehen, euch zu helfen, diese Verantwortung zu verstehen, den Blick auf die Spinnfäden zu richten und sich auf dem großartigen Weg fortzubewegen.

55. Ваши шаги во многом, особенно у тебя, Вадим, и особенно в последнее время, можно сравнить с ударами молотка по шляпке гвоздя... Это очень больно! Но ничего, это всё сносимо.
55. Eure Schritte kann man oft, vor allem bei dir, Wadim, und besonders in letzter Zeit, mit den Schlägen eines Hammers auf einen Nagelkopf vergleichen ... das tut sehr weh! Doch das macht nichts, das kann man alles aushalten.

56. Главная боль будет таиться в другом. Если, пока ещё в невежестве нанося удары, человек не стремится познать ошибки, не стремится познать многое, то это будет говорить о том, что он готов наносить их постоянно, часто.
56. Der hauptsächliche Schmerz verbirgt sich in etwas anderem. Wenn der Mensch, vorläufig noch in Unwissenheit, Schläge austeilt und nicht danach strebt, die Fehler zu erkennen, vieles nicht bestrebt ist zu erkennen, so besagt das, dass er bereit ist, ständig oder zumindest oft anderen Schläge zu versetzen.

57. А если человек жадно стремится познавать, то это - прекрасная надежда, что второй раз он уже не ударит по этому гвоздю.
57. Wenn aber ein Mensch gierig bestrebt ist zu erkennen, so ist das - eine wunderbare Hoffnung, dass er das zweite Mal nicht mehr auf diesen Nagel schlagen wird.


58. Ты, конечно же, Вадим, хотел узнать, в чём же ошибки? И конечно же, вопрос хорош. Но вопрос хорош уже для уходящего времени. Это время заканчивается.
58. Natürlich möchtest du, Wadim, erfahren, worin die Fehler bestehen? Und natürlich ist die Frage gut. Doch diese Frage ist gut nur für die bereits vergehende Zeit. Diese Zeit geht auf ihr Ende zu.

59. Сейчас такой вопрос будет недостойно задавать ученику. Хотя если он у тебя возникнет как особая надобность, то лучше ты его задай.
59. Jetzt ist es eines Schülers unwürdig, so eine Frage zu stellen. Wenn sie bei dir jedoch mit besonderer Wichtigkeit auftritt, ist es besser, du stellst sie.

60. Но должно напрячь свои силы, и если вы почувствуете, увидите гримасу боли, в которой может исказиться Лицо Учителя, то вам надо перекопать всё, что вы сделали.
60. Doch ihr müsst eure eigenen Kräfte anstrengen, und wenn ihr fühlt, wenn ihr die Schmerzgrimasse seht, in die sich das Gesicht des Lehrers verziehen kann, so müsst ihr alles durchwühlen, was ihr getan habt.

61. Это легче будет сделать, если вы замечаете каждый свой шаг рядом с Истиной.
61. Das wird euch leichter fallen, wenn ihr jeden eurer Schritte neben der Wahrheit aufmerksam wahrnehmt.

62. Когда вы стремитесь прислушаться ко всему, вы будете всё помнить.
62. Wenn ihr bestrebt seid, auf alles zu achten, so werdet ihr euch auch an alles erinnern.

63. Если на многое не обращалось внимание, оно сотрётся из памяти.
63. Wenn man auf vieles nicht achtet, so wird es aus dem Gedächtnis gelöscht.

64. Это очень важно для вас. Это и есть то трудное условие, когда я говорил сейчас о столах, за которыми питаются голодные; о той разнице, которая возникла между вами и теми учениками, кои пребывают в разных городах, в разных центрах формирующихся, ибо они не видят Учителя, они слушают Его только в записях.
64. Das ist sehr wichtig für euch. Das ist jene schwierige Bedingung, als Ich von den Tischen sprach, an denen Hungrige essen; über den Unterschied, der zwischen euch und jenen Schülern entstanden ist, die in verschiedenen Städten leben, in verschiedenen entstehenden Zentren, denn sie sehen den Lehrer nicht, sie hören Ihn nur auf Aufzeichnungen.

65. И когда они встречаются с Ним, то стараются прислушаться ко всему, стараются запомнить всё и по-своему, насколько умеют, осмыслить.
65. Und wenn sie sich mit Ihm treffen, so streben sie danach, auf alles zu achten, streben danach alles im Gedächtnis zu speichern und es auf ihre Weise, soweit sie können, zu überdenken.

66. А в том, что вам часто приходится слышать Меня, и часто видеть и слышать в обыденных делах, в жизни, затаилась роковая ошибка, потому что обыденного в Истине, в том понимании, которое возникает у людей, не бывает.
66. Darin aber, dass ihr die Möglichkeit habt, Mich oft zu hören und Mich oft in scheinbar gewöhnlichen Tätigkeiten, im Alltag zu sehen und zu hören, da lauert ein verhängnisvoller Fehler, denn bei der Wahrheit gibt es nichts Gewöhnliches, nichts was die Menschen unter Gewöhnlichem verstehen.

67. Любой Мой шаг - это шаг, который познать надо каждому из вас! Познать, ибо там ошибок нет, для вас ошибок нет!
67. Jeder Meiner Schritte ist ein Schritt, den jeder von euch erkennen lernen muss! Erkennen lernen, denn dort gibt es keine Fehler, dort gibt es für euch keine Fehler!


68. И однажды, в Париже, хорошая школа проявилась. Внутренне Я был рад, что для вас возникла такая возможность проявить себя. Это были прекрасные условия, чтобы вы попробовали понять истинно то, что слышали раньше.
68. Und damals in Paris ist es zu einer guten Schulung gekommen. Innerlich hatte Ich Mich gefreut, dass es für euch diese Möglichkeit gegeben hat, euch etwas zu offenbaren. Das sind wunderbare Bedingungen gewesen, damit ihr versucht das in der rechten Weise zu verstehen, was ihr schon früher gehört habt.

69. Конечно же, Вадик, тут ты получил большую двойку. Случившееся выбило тебя на весь день и так сильно, что тебе даже трудно было это оценить.
69. Wadik, (Wadik ist ein Kosename für Wadim - Anmerkung d. Übers.), du bekommst natürlich hier eine große Zwei (die schlechteste Note in der Schule - Anm. d. Übers.). Das Geschehene hatte dich den ganzen Tag geprägt und zwar so stark, dass du das selbst nur schwer einschätzen konntest.

70. Таких обстоятельств, чтобы мы вместе ходили по земле, мало. Поэтому, конечно же, школу тут пройти не так просто.
70. Solche Gelegenheiten, dass wir zusammen durchs Land ziehen, gibt es nur wenige. Deshalb ist es natürlich nicht leicht, so eine Schule zu durchlaufen.

71. Намного легче было тем ученикам, которые шли раньше, ибо эти обстоятельства были каждый день, были всегда, во всём.
71. Viel leichter ist es jenen Schülern gefallen, die schon früher gefolgt sind, denn da gab es diese Gelegenheiten jeden Tag, es gab sie immer und in allem.

72. А сегодня, Я уже сказал вам, сложность вся заключается в том, что ныне предстоит постичь всё, как в школе на уроке, как в классе, когда нет жизни, есть только теоретическое познание понятий.
72. Heute aber, wie Ich euch schon sagte, besteht die ganze Schwierigkeit darin, dass man jetzt alles so lernen muss, wie in einer Schulstunde, wie in der Klasse, wo es kein Leben gibt, sondern nur das theoretische Erkennen der Begriffe.

73. А применить их сложно, особенно вам, потому что вы очень много слышите, так много, что всё перемешалось и очень многое забывается.
73. Und sie anzuwenden ist schwierig, besonders für euch, weil ihr sehr viel hört, so viel, dass alles durcheinander kommt und sehr viel vergessen wird.

74. Но это ваши условия... И если Богом вам предначертана эта миссия, тысячекратно более сложная, чем другим, то, значит, и вам тысячекратно нужно умножить свои усилия.
74. Doch das sind eure Bedingungen ... Und wenn Gott euch diese Mission bestimmt hat, tausendmal schwieriger als die der anderen, so bedeutet das, dass ihr tausendmal mehr eure Anstrengungen erhöhen müsst,

75. Чтобы у вас не возникало понятия "оправдание", ибо понятие "оправдание" - это понятие не ученика, это невежественное понятие.
75. Damit bei euch nicht der Begriff "Rechtfertigung" entsteht, denn der Begriff "Rechtfertigung" ist kein Begriff eines Schülers, das ist ein Begriff der Unwissenheit.

76. Конечно, непросто. Вся Вселенная знает, что это непросто. Но если это дано, значит, в этих сложных условиях надо бесконечно умножать свою бдительность!
76. Natürlich, das ist nicht leicht. Das ganze Weltall weiß, dass das nicht leicht ist. Doch wenn es gegeben wurde, so bedeutet das, dass man unter diesen schwierigen Bedingungen unendlich seine Wachsamkeit mehren muss!


77. Посмотрите на очень важную деталь, очень важную... Я часто говорил, что будущее человека видно и видно то место, где тьма уготовит ему яму, уготовит ему бездну, в которой он может погибнуть.
77. Beachtet ein sehr wichtiges Detail, ein sehr wichtiges ... Ich habe oft gesagt, dass die Zukunft des Menschen zu sehen ist, und dass auch die Stelle zu sehen ist, wo die Finsternis dem Menschen eine Grube bereiten wird, wo sie ihm den Abgrund bereiten wird, in dem er umkommen kann.

78. Так как же увести его от этой погибели? Конечно же, только через то, что может проявиться рядом с этим человеком: либо это будет подсказка, либо знак, который призван увести человека, и он должен уметь его понять.
78. Wie aber kann man ihn vor diesem Verderben bewahren? Natürlich nur mit etwas, was in der Nähe des Menschen erscheinen kann: das kann ein Rat sein oder ein Zeichen, das berufen ist, den Menschen in eine andere Richtung zu lenken. Und der Mensch muss das Zeichen verstehen können.

79. Но одна сложность - когда человек один, наедине с окружающим миром, со своими братьями; другая сложность - когда он находится с Истиной и является учеником, пытаясь постичь эту Истину.
79. Doch die eine Komplikation ist - wenn der Mensch allein ist, allein mit der Umwelt, mit seinen Brüdern und Schwestern; eine andere Komplikation ist - wenn er sich bei der Wahrheit befindet und ein Schüler ist, der versucht, diese Wahrheit zu erfassen.

80. Так вот узрите очень важную тайну, отголосок которой, конечно же, вы много раз уже слышали в Моих ответах разным людям.
80. So erkennt denn ein sehr wichtiges Geheimnis, von dem ihr natürlich schon oft Teile in Meinen Antworten an verschiedene Menschen gehört habt.

81. Если вы желаете сходить за хлебом, а Учитель говорит: "Сходите вон в тот магазин", - нужны ли будут дополнительные рассуждения о том, что там хлеб дороже, а в другой стороне хлеб намного дешевле и более поджаристый?!
81. Wenn ihr Brot kaufen möchtet und der Lehrer sagt: 'Geht dort in diesen Laden', muss es dann zusätzliche Überlegungen darüber geben, dass dort das Brot teurer ist, dass auf der anderen Straßenseite das Brot viel billiger ist und eine bessere Kruste hat?!

82. Это будет невежество, потому что можно настоять на своём и пойти за хлебом дешёвым, казалось бы более вкусным, но не дойти до магазина, или же, купив хлеб, не вернуться обратно. Всё может разрешиться очень просто.
82. Das aber wäre Ignoranz. Denn man könnte zwar auf der eigenen Ansicht beharren und hingehen, um das billige und scheinbar schmackhaftere Brot kaufen, doch nicht bis zum Laden kommen (z.B. wegen eines Unfalles - Anm. d. Übers.), oder nachdem man das Brot gekauft hat, nicht zurückkehren. Alles könnte sehr einfach entschieden werden.

83. Поэтому вы должны знать, что, если в ваших ошибках будет решаться судьба других людей, Я буду настойчив, буду суров и обязательно приведу вас к тому, чтобы вы сделали то, что Я жду.
83. Deshalb müsst ihr wissen, dass, wenn von euren Fehlern das Schicksal anderer Menschen abhängt, Ich hartnäckig sein werde, rau sein werde und euch unbedingt dazu bringe, dass ihr das tut, was Ich erwarte.

84. Но если будет решаться ваша судьба, то Я не буду настойчив, Я только лишь потихоньку скажу: "Сходите туда", - и повторять больше не буду. Дальше вы решите свою судьбу.
84. Doch wenn euer eigenes Schicksal davon abhängt, so werde Ich nicht hartnäckig sein, Ich werde nur leise sagen: 'Geht dorthin' - und es nicht mehr wiederholen. Danach entscheidet ihr selbst euer Schicksal.

85. Это и есть проявление той истины, что надо учиться услышать и исполнить всё, что может для вас проявиться, как бы вам ни показалось - ошибка это или нет, ибо трудно многое оценить, когда ничего не произошло;
85. Das ist die Offenbarung jener Wahrheit, dass man alles hören und erfüllen lernen muss, was für euch auftreten kann, als was es euch auch erscheinen möge - als ein Fehler oder nicht, denn es ist schwer, vieles einzuschätzen, wenn nichts passiert ist;

86. Потому что если бы вы послушали Моё слово и сходили купить дорогой хлеб, а потом попробовали его дома, а он оказался невкусный, то вы бы сказали: "Что-то мы тут сделали ошибку, надо было сходить туда, мы же говорили, что там хлеб вкуснее, дешевле". Но это был бы разговор на незнании того, что вас там ожидало.
86. Denn, wenn ihr Meinem Wort gehorcht hättet und gegangen wäret, das teure Brot zu kaufen, es dann aber zu Hause probiert hättet und es nicht schmecken würde, so hättet ihr gesagt: 'Irgendwie haben wir hier einen Fehler gemacht, man hätte dorthin gehen sollen, wir haben doch gesagt, dass das Brot dort besser schmeckt und billiger ist.' Doch das wäre ein Gespräch in Unwissenheit darüber, was euch dort erwartet hätte.

87. И невольно вы считали бы себя правыми, не замечая самого страшного: что вы тем самым открыто сказали, что Истина ошибается.
87. Und ungewollt hättet ihr euch im Recht gefühlt und dabei das Schlimmste nicht bemerkt, nämlich, dass ihr damit offen ausdrückt, dass die Wahrheit einen Fehler gemacht hat.

88. Вот так во многом: в разговорах, в разных спорах, которые сразу начинают закручиваться, не замечается то, что звучит для вас.
88. So ist es oft: in Gesprächen und in verschiedenen Diskussionen, die sofort beginnen, ohne das zu beachten, was für euch erklingt.


89. Часто, Вадик, у тебя в характере, ты это знаешь, присутствует определённая степень горячности, очень быстрая реакция в защиту своего решения.
89. Oft, Wadik, gibt es in deinem Charakter, du weißt das, einen gewissen Grad von Hitzköpfigkeit, eine sehr schnelle Reaktion zur Verteidigung deines Entschlusses.

90. Что бы ни было сказано - очень быстро идёт внутренняя защита. Она идёт не только во внешних словах, жестах, но и проявляется внутренне, - почему, общаясь с тобой, многие начинают замечать эту жёсткость.
90. Was auch gesagt worden ist - sehr schnell kommt es zu einer inneren Verteidigung. Das kommt nicht nur in äußeren Worten und Gesten zum Ausdruck, sondern tritt auch innerlich in Erscheinung - weshalb viele, die mit dir Kontakt haben, diese Härte bemerken.

91. И конечно же, выкорчёвывать это нужно будет ещё долгим временем. Нужно будет стремление, нужно будет постижение, нужны частые молитвы, покаяние. Нужно умение переживать содеянное, правильно оценить его и вычистить в молитвах,
91. Und natürlich muss man das noch lange Zeit auswurzeln. Notwendig ist das Bestreben, notwendig ist der Erfolg, notwendig sind öftere Gebete und Reue. Man braucht die Fähigkeit, das Getane mitzufühlen, es in der rechten Weise einzuschätzen, und in Gebeten zu reinigen,

92. О чём так много, и именно для вас, рассказывалось во Франции: о Франческо ди Паоло, о смиренном, молитвенном состоянии.
92. Worüber gerade in Frankreich so viel für euch erzählt wurde: über Francisco de Paolo, über den demütigen, im Gebet versunkenen Zustand.

93. Это труд большой, но он необходим, особенно сейчас, потому что дальше начинается особый путь, особый.
93. Das ist eine titanische Arbeit, doch sie ist notwendig, besonders jetzt, denn weiter beginnt ein besonderer Weg, ein besonderer.


94. В этих спорах, Вадик, невольно проявляется такая сторона, когда ты как бы не допускаешь за собой того, что, в свою очередь, где-то можешь ослышаться, где-то можешь оговориться.
94. In diesen Diskussionen, Wadik, tritt ungewollt so ein Aspekt in Erscheinung, wo du offensichtlich für dich nicht zulässt, dass du dich deinerseits irgendwo irren könntest, etwas falsch verstanden haben könntest.

95. И, настойчиво утверждая правду, ты, конечно же, не замечал, как открыто порой говорил, что Учитель может ослышаться, может оговориться.
95. Und während du hartnäckig dein Recht betont hast, hast du natürlich nicht bemerkt, wie du manchmal offen gesagt hast, dass der Lehrer etwas falsch verstehen und sich irren kann.

96. Много, Вадик, не хотелось бы Мне говорить об этом, касаться многих сторон, ибо неправильно будет ставить вопрос: "В чём мы ошибаемся?"
96. Viel, Wadik, möchte Ich nicht darüber sprechen und viele Aspekte nicht berühren, denn es ist nicht richtig, die Frage zu stellen: 'Was machen wir falsch?'

97. Потому что Я могу только сказать, что пока ещё ничего не было сделано правильно.
97. Weil Ich nur eines sagen könnte: dass vorerst noch gar nichts richtig gemacht worden ist.


98. Потому отныне Я бы хотел, чтобы за предстоящую неделю Моего окончательного перехода вы познали ту ответственность, которая возникает на ваших плечах.
98. Deshalb möchte Ich von jetzt an, dass ihr in der verbleibenden Woche Meines endgültigen Übergangs jene Verantwortung erkennt, die sich auf eure Schultern legen wird.

99. Ибо вы беспорядочно машете руками, но теперь должно знать, что в руках ваших молоток; и беспорядочность движения имеет такое таинство, когда любой неверный взмах изменяет траекторию молотка не куда угодно, а к шляпке гвоздя, поставленного к сердцу вашего Учителя.
99. Denn ihr fuchtelt mit den Händen umher, doch jetzt sollt ihr wissen, dass sich in euren Händen ein Hammer befindet und die chaotischen Bewegungen so eine Auswirkung besitzen, dass jedes falsche Ausholen die Bahn des Hammers nicht irgendwohin ändert, sondern zum Kopf des Nagels, der an das Herz eures Lehrers gehalten wird.

100. Но Я уже сказал вам, стремящимся быть учениками, что не эта боль важна: это - Моя боль, Я её буду терпеть.
100. Doch Ich habe euch ja bereits gesagt - jenen, die danach streben Schüler zu sein - dass dieser Schmerz unwichtig ist: Das ist - Mein Schmerz, Ich werde ihn ertragen.

101. Главное - радость Моя будет в том заключена, что вы будете стремиться понять каждую истину, каждое слово, каждый жест, каждый взгляд, каждый Мой шаг.
101. Das Wichtigste, Meine Freude, wird darin bestehen, dass ihr bestrebt seid, jede Wahrheit, jedes Wort, jede Geste, jeden Blick und jeden Meiner Schritte zu verstehen.

102. Когда Учитель рядом, ученики призваны учиться во всём, ибо здесь нельзя выделять, когда Я специально буду говорить для вас, как на уроке, а когда Я просто буду ходить, когда Я просто буду смотреть.
102. Wenn der Lehrer bei ihnen ist, sind die Schüler berufen, von allem zu lernen, denn hier kann nicht hervorgehoben werden, wann Ich speziell zu euch spreche, wie in einer Unterrichtsstunde, und wann Ich einfach spazieren gehe, wann Ich Mich einfach umsehe.

103. Во всём для вас урок, чтобы вы не были в дальнейшем подобны тем, кто предаёт, потому что, не исполняя маленькие детали, крупицы, вы становитесь теми, кто предаёт Истину.
103. In allem gibt es für euch einen Unterricht, damit ihr im Weiteren nicht jenen ähnelt, die Verrat üben, denn wenn ihr kleine Details, Krumen nicht erfüllt, werdet ihr zu jenen, die die Wahrheit verraten.

104. А предательство не соизмеряется какими-то маленькими масштабами или большими, оно имеет одну суть, очень горькую...
104. Verrat aber kann man nicht mit irgendwelchen kleinen oder großen Maßstäben messen, er hat ein Wesen, ein sehr bitteres ...

105. Теперь вам постигать...Такое Мне не придётся больше говорить.
105. Jetzt müsst ihr erfassen ... So etwas werde Ich nicht noch einmal sagen.


106. И конечно же, у Меня нет возможности многое сказать для всех. За вами - умение донести до других понимание истины быть учеником.
106. Und natürlich habe Ich keine Möglichkeit, vieles für alle zu sagen. Darum liegt es an euch, den anderen die Wahrheit darüber vermitteln zu können, was es bedeutet, ein Schüler zu sein.

107. Сейчас вы должны понимать: раньше, на первой ступени, вы были неплохими учениками, но начинается новая ступень, на которой учениками Я пока вас не вижу, как и никого.
107. Jetzt sollt ihr verstehen: Früher, auf der ersten Stufe, wart ihr keine schlechten Schüler. Doch es beginnt eine neue Stufe, auf der Ich euch vorerst noch nicht als Schüler sehe, wie auch keinen anderen.

108. Теперь начинается главное. Познавать искусство быть учеником - великая Истина, бесценная, от Неё зависит жизнь ваша, жизнь Мира, жизнь Земли, жизнь всего человечества - детей Бога.
108. Jetzt beginnt das Wichtigste. Die Kunst zu lernen, ein Schüler zu sein - eine großartige Wahrheit, eine unschätzbare, von ihr hängt euer Leben ab, das Leben der Welt, das Leben der Erde, das Leben der ganzen Menschheit - der Kinder Gottes.

109. И вновь завершу начатыми словами: Я сказал вам это не для того, чтобы погрузить вас в грусть и печаль, хотя это грустно и печально, но чтобы вы почувствовали ответственность и продолжили Путь так же, как вы вошли сюда".
109. Und erneut beende Ich mit den Worten, mit denen Ich begonnen habe: Ich habe euch das nicht deshalb gesagt, um euch schwermütig und traurig zu machen, obwohl es bitter und traurig ist, sondern damit ihr die Verantwortung fühlt und den Weg so fortsetzt, wie ihr hierher gekommen seid."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern