1. В двух следующих днях были проповеди Учителя в Курагино и в Малой Минусе.
1. In den nächsten zwei Tagen fanden Zusammenkünfte mit dem Lehrer in Kurágino und in Malaja Minusa statt.
2. В Малой Минусе дом-храм впервые принял людей, и были сказочные минуты звучания Слова в новом ароматном доме под шелест летнего дождя.
2. In Malaja Minusa nahm das Tempelhaus zum ersten Mal Menschen auf, und es gab märchenhafte Minuten des Erklingens des Wortes in dem neuen wohlriechenden Haus unter dem rauschenden Sommerregen.
3. И было сказано во днях этих: "Сетование любое - это попытка судить происходящее, удел невежественного человека".
3. Und in diesen Tagen wurde gesagt: "Jegliches Jammern - ist der Versuch, das Vorgehende zu verurteilen und das Los eines unwissenden Menschen."
4. "Если муравей начнёт много думать о происходящем, то однажды придёт к самоубийству, потому что он не сможет нести бревно, как это делает слон".
4. "Wenn eine Ameise beginnt, viel über das Geschehen nachzudenken, so begeht sie eines Tages Selbstmord, weil sie nicht einen Balken tragen kann, so wie das ein Elefant tut."
5. "Учёба ваша - это не только когда вы вбираете в себя Истину, но когда вы пытаетесь исполнить Её своими делами".
5. "Eure Lehre - das ist nicht nur, wenn ihr die Wahrheit in euch aufnehmt, sondern wenn ihr versucht, Sie mit euren Taten zu verwirklichen."
6. "Умножайте бдительность свою, умножайте тысячекратно.
6. "Vermehrt eure Wachsamkeit, vermehrt sie tausendfach.
7. И помните! Вы живёте глаза в глаза с Богом. Вы призваны помнить всегда, на каждом своём шагу: вы глаза в глаза смотрите своему Отцу!"
7. Und denkt daran! Ihr lebt Auge in Auge mit Gott. Ihr seid berufen, immer daran zu denken, bei jedem eurer Schritte: Ihr seht euren Vater von Auge zu Auge!"
8. "Формируясь общинно, вы пришли из мира и принесли сюда, естественно, свою болезнь, которую обрели в мире, когда, общаясь с ребятами, вы невольно определили меж ними - где есть руководство, а где есть подчинённые.
8. "Ihr formt euch zwar als Gemeinschaft, da ihr aber aus der Welt gekommen seid, habt ihr naturgemäß auch eure Krankheit mit hierher gebracht, die ihr in der Welt bekommen habt. Diese Krankheit besteht darin, dass ihr während eures Umgangs miteinander ungewollt bestimmt habt, wer unter euch die Führung hat und wer die Untergeordneten sind.
9. Эта способность разделять ближних своих на определённые уровни является естественным результатом вашего больного опыта, вынесенного из больного общества.
9. Diese Fähigkeit, eure Nächsten in bestimmte Niveaus einzuteilen, ist ein natürliches Ergebnis eurer kranken Erfahrung, die ihr aus der kranken Gesellschaft mitgenommen habt.
10. И когда, при определённых условиях, вы внутренне начинаете приближаться к определённому вами уровню, то этот уровень становится для вас более дорогим, а ко всем остальным вы уже относитесь по-другому.
10. Und wenn ihr, bei bestimmten Umständen, euch innerlich dem von euch bestimmten Niveau nähert, so wird dieses Niveau für euch teurer werden, und zu allen anderen werdet ihr euch bereits anders verhalten.
11. И тогда средь тех, кому вы более близки, вы пытаетесь найти единомышленников в стремлении уличить в каких-то ошибках и злонамерениях тех, кто призван порою творить большее, но находится в другом от вас уровне.
11. Und dann versucht ihr unter jenen, denen ihr näher steht, Gleichgesinnte zu finden in dem Bestreben, andere, die oftmals berufen sind, Größeres zu schaffen, sich aber auf einem anderen als eurem Niveau befinden, irgendwelcher Fehler und böser Absichten zu überführen.
12. Как это просто - кого-то обличить, и как это мерзко!
12. Wie einfach ist es, jemanden zu überführen - und wie abscheulich!
13. Когда касается деяний денежных, человек начинает много спорить и завидовать, пытается судить, пытается считать. А где же доверие?!
13. Wenn es um Geldfragen geht, beginnt der Mensch viel zu streiten und zu neiden, er versucht abzuurteilen, versucht zu rechnen. Und wo ist das Vertrauen?!
14. Если вы доверяете своему Учителю, тогда стоит ли много считать? Идите вперёд, Учитель ведает всё, что происходит здесь.
14. Wenn ihr eurem Lehrer vertraut, lohnt es dann, viel aufzurechnen? Geht voran, der Lehrer weiß alles, was hier vor sich geht.
15. Но выправляться невозможно сразу, выправляться будете временем.
15. Doch sich sofort zu berichtigen ist unmöglich, ihr werdet euch nur mit der Zeit berichtigen.
16. Вам дана Сила великая, Сила, от которой вы призваны быть счастливыми. Пусть даже вы потеряете всё остальное, пусть даже всего лишитесь, но вы имеете жизнь!
16. Euch wurde enorme Kraft gegeben, eine Kraft, durch die ihr berufen seid, glücklich zu sein. Selbst wenn ihr alles andere verliert, selbst wenn ihr alles einbüßt, ihr habt doch das Leben!
17. Пред вами Истина, которая призвана питать вас, и это - величайшее счастье! Это достойно оценить вам должно!
17. Vor euch ist die Wahrheit, Die berufen ist, euch zu nähren und dies ist das höchste Glück! Das müsst ihr würdig einschätzen!
18. И ежели кто-то пришёл сюда обмануть кого-то, так ему прах впереди уготован. Так не сравняйтесь с ним и будьте достойными чадами своего Отца!"
18. Und wenn jemand hierher gekommen ist, um jemanden zu betrügen, so wird ihm in der Zukunft der Staub bereitet. So vergleicht euch nicht mit ihm und seid würdige Kinder eures Vaters!"
19. "Примите ответственность великую! Вы должны помнить, что руки ваши, как правило, движутся хаотично, движутся в разных направлениях.
19. "Nehmt die immense Verantwortung auf euch! Ihr müsst daran denken, dass sich eure Hände in der Regel chaotisch in verschiedene Richtungen bewegen.
20. Ныне помните, что в ваших руках молоток, о котором не говорилось ранее, и этот молоток несёт в себе таинство: либо созидать, либо разрушать.
20. Bedenkt jetzt, dass in euren Händen ein Hammer ist, über den früher nicht gesprochen worden ist, und dieser Hammer beinhaltet ein Wirkprinzip: entweder er baut etwas auf oder er zerstört etwas.
21. И ежели вы достойно исполняете Волю Бога, вы будете созидать, вы будете подгонять древо к древу, вы будете класть камень на камень, и строения прекрасные поднимутся ввысь к облакам золочёными куполами.
21. Und wenn ihr würdig den Willen Gottes ausführt - werdet ihr aufbauen, Holz in Holz schlagen, ihr werdet Stein auf Stein legen, und wunderbare Bauten werden sich zu den Wolken erheben mit goldenen Kuppeln.
22. Но как только вы отойдёте от Истины, как только в малой крупинке вы отойдёте от Неё, траектория вашего молотка быстро изменится и направится только в одно место: к шляпке гвоздя, который стоит у сердца Истины, который стоит у сердца вашего Учителя. Помните это!"
22. Doch sobald ihr euch von der Wahrheit entfernt, sobald ihr auch nur ein kleines Stückchen von ihr abweicht, wird sich die Bahn eures Hammers schnell ändern und sich nur auf eine Stelle richten: auf den Kopf des Nagels, der auf das Herz der Wahrheit gerichtet ist, der auf das Herz eures Lehrers gerichtet ist. Bedenkt dieses!"
23. "Время не ждёт. Оно сурово. И ныне возвещаю вам: на Землю излита четвёртая чаша великой кары, о чём предупреждалось в Писании.
23. "Die Zeit wartet nicht, sie ist rau. Und heute verkünde Ich euch: Auf der Erde wurde der vierte Becher der gewaltigen Vergeltung entleert, wovor in der Schrift gewarnt wurde.
24. Посему ныне будет жечь вас солнце, и ни один человек не уйдёт от язв, которые покроют плоть его, ежели он нерадив и ежели он недостойно исполняет Волю Отца своего".
24. Weshalb euch heutzutage die Sonne verbrennen wird, und kein Mensch wird den Geschwüren entgehen, die sein Fleisch bedecken werden, wenn er nachlässig ist und den Willen seines Vaters unwürdig erfüllt."
25. "Это великое чудо, что вам дана жизнь именно на этой земле. Ибо то благо, которое как бы проявляется за пределами России, - это иллюзия.
25. "Es ist ein großartiges Wunder, dass euch gerade in diesem Land das Leben gegeben wurde. Denn der Wohlstand, der scheinbar außerhalb Russlands besteht, ist eine Illusion.
26. Иллюзия, которую можно образно представить штилем на море, гладью зеркальной, когда вы не видите те подводные камни, которые находятся близко от поверхности моря.
26. Eine Illusion, die man bildlich darstellen kann wie eine Windstille über dem Meer, das glatt wie ein Spiegel ist, und wo ihr jene unter dem Wasser liegenden Felsen, die sich dicht an der Oberfläche befinden, nicht seht.
27. Вы видите прекрасное, удивительное море! Как прекрасен пейзаж! Но стоит немножко появиться ряби, немножко заколыхаться морю - и уже появляются в проёмах меж волнами зубья.
27. Ihr seht ein wunderbares, erstaunliches Meer! Was für eine wundervolle Landschaft! Doch es reicht, wenn sich Kräusel bilden, das Meer ein bisschen in Erregung gerät - und schon erscheinen in den Zwischenräumen zwischen den Wellen Zacken.
28. Если шторм увеличится, то большие, холодные, острые камни будут проявлять бытие своё.
28. Wenn der Sturm zunimmt, so werden große, kalte, scharfe Klippen ihre Existenz offenbaren.
29. Это будет страшное зрелище, и каждая лодчонка, попавшая в этот шторм, разобьётся о камни острые.
29. Das wird ein schreckliches Schauspiel, und jedes kleine Boot, das in diesen Sturm gerät, wird an den scharfen Klippen zerschellen.
30. Поэтому пока шторма нет, - а это определяется именно материальным благоденствием, которое покрывает человека ложным спокойствием, - до тех пор всё хорошо.
30. Deshalb, solange es keinen Sturm gibt - das aber wird vom materiellen Wohlstand bestimmt, der den Menschen in eine falsche Ruhe versetzt - bis dahin wird alles in Ordnung sein.
31. А когда в жизни появляется трещина, человек быстро теряет улыбку и очень яростно начинает отстаивать интересы собственные, не сопоставляя их достойно с интересами ближнего своего, дабы пожертвовать меньшим, даже если оно твоё, во имя большего ближнего".
31. Aber wenn es im Leben einen Riss gibt, verliert der Mensch schnell das Lächeln und beginnt sehr heftig die eigenen Interessen zu verteidigen, ohne sie würdig den Interessen seines Nächsten gegenüberzustellen, um das Geringere zu opfern, selbst wenn es das eigene ist, im Namen des Größeren beim Nächsten."
32. "Вам должно быть смиренными, должно достойно постигать то, что даётся Богом.
32. "Ihr müsst demütig sein und würdig jenes erfassen, was von Gott gegeben wurde.
33. И оставьте весь суд времени, оставьте суд великой Вселенной, которая устанавливает законы суровые.
33. Und kümmert euch nicht um das Gericht der Zeiten, das Gericht des Weltalls, das strenge Gesetze aufstellt.
34. Ибо тот, кто недостойно исполняет данное Богом, будет стёрт с лица Земли. Он упадёт очень скоро, и это будет его выбор, он вкусит плоды своего пути..."
34. Denn jener, der unwürdig das von Gott Gegebene erfüllt, wird vom Antlitz der Erde getilgt. Er fällt sehr schnell, und es wird seine Wahl sein, er wird die Früchte seines Weges kosten ..."
35. И воскликнули слушающие Слово Божие в доме-храме в Малой Минусе: "Учитель! На небе радуга!"
35. Und die Zuhörer von Gottes Wort im Tempelhaus in Malaja Minusa riefen aus: "Lehrer! Am Himmel ist ein Regenbogen!"
36. "А как же иначе? Погода сегодня удивительная, прекрасная! Такие дождики - это такая радость!
36. "Wie sollte es auch anders sein? Das Wetter ist heute erstaunlich, wundervoll! Solche Regenfälle, das ist so eine Freude!
37. Их разве что можно сравнить с радостными слезами, которые проливаются на ваше чело, потому что вы вместе, потому что вы собираетесь, пытаясь искренне познавать Волю Бога.
37. Man kann sie nur mit Freudentränen vergleichen, die sich auf eure Stirn ergießen, weil ihr zusammen seid, weil ihr euch sammelt und aufrichtig versucht, den Willen Gottes zu erfassen.
38. Но у некоторых возникает мысль: "А может, нам собраться да разогнать тучи!"
38. Doch bei einigen kommt der Gedanke: 'Vielleicht sollten wir uns sammeln und die Regenwolken vertreiben!'
39. Конечно же, это можно сделать, но помните мудрость: волшебник никогда попусту не тратит свою чудесную силу, он её не демонстрирует и пользуется лишь тогда, когда в этом есть крайняя необходимость.
39. Natürlich, das kann man tun, doch bedenkt die Weisheit: Ein Zauberer verausgabt nie umsonst seine Wunderkraft, er demonstriert sie nicht und verwendet sie nur dann, wenn darin eine äußerste Notwendigkeit besteht.
40. Но если нет крайней необходимости, то принимайте проявления Природы как величайший дар, как её жажду омыть вас влагою своею чистой и украсить порою чело ваше хрустальными снежинками".
40. Doch wenn keine äußerste Notwendigkeit besteht, so nehmt die Naturerscheinungen wie die größte Gabe hin, als ihr Wunsch, euch mit ihrem reinen Nass zu reinigen und manchmal eure Stirn mit kristallenen Schneeflocken zu schmücken."