Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 31       

    Anweisungen für einen Kinderwohnsitz

1. В жаркий летний день Учитель, взяв посох царственный, отправился в Мульгу, где чада Божии, постигающие Истину, вознамерились создать детскую обитель.
1. An einem heißen Sommertag nahm der Lehrer den Zarenstab und machte sich auf nach Mulga, wo die Kinder Gottes, die die Wahrheit zu erfassen lernten, die Absicht hatten, einen Kinderwohnsitz zu schaffen.

2. От Журавлёво путники переправились через реку Кизир на лодке, мотор которой затих на середине реки, словно боясь урчанием своим тронуть девственную чистоту Мульги.
2. Von Shurawljówo aus überquerten die Wanderer den Fluss Kisir auf einem Boot, dessen Motor in der Mitte des Flusses verstummte, als ob er fürchtete, mit seinem Brummen die jungfräuliche Reinheit von Mulga zu berühren.

3. На берегу дети встречали Сына Человеческого. Они вместе со взрослыми сели на сочную зелёную траву вокруг Учителя, с улыбкой опирающегося на посох, и помолчали.
3. Am Ufer begrüßten die Kinder den Menschensohn. Sie setzten sich gemeinsam mit den Erwachsenen auf das satte grüne Gras um den Lehrer, der sich mit einem Lächeln auf Seinen Stab stützte, und schwiegen.

4. Вошли в летний лагерь. На пригорке - большой деревянный крест с символом Веры Единой и с образом Матушки, держащей на руках Сына Божиего.
4. Sie kamen in das Sommerlager. Auf einer Anhöhe ein großes Holzkreuz mit dem Symbol des Einheitlichen Glaubens und dem Abbild der Mutter, die den Sohn Gottes in den Armen hält.

5. И уединился Учитель, и вознёс молитву Отцу, и благословил место сие и символ сей.
5. Und der Lehrer zog sich zurück und richtete ein Gebet zum Vater, und Er segnete diesen Ort und dieses Symbol.

6. В старом скромном доме, где в летние месяцы жили дети, Сын Человеческий, окружённый улыбающимися чадами малыми, благословил хлеба, испечённые ими вместе со взрослыми.
6. Im alten, bescheidenen Haus, wo in den Sommermonaten die Kinder wohnten, segnete der Menschensohn, umgeben von lächelnden kleinen Gotteskindern, das Brot, das sie gemeinsam mit den Erwachsenen gebacken hatten.

7. А возле дома, в тени деревьев зелёных, Виссарион молвил Слово Своё.
7. Außerhalb des Hauses aber, im Schatten der grünen Bäume, sprach Wissarion Sein Wort.


8. И было сказано Им среди многого: "Будет выбираться место, строиться школа, где дети будут посвящаться в мир волшебников, где по окончании школы им будет вручаться посох волшебный. Эти школы вы должны формировать на основе мастерских.
8. Und unter anderem wurde von Ihm gesagt: "Man wird einen Ort wählen und eine Schule bauen, wo die Kinder in die Welt der Zauberer eintauchen werden, wo ihnen bei Beendigung der Schule ein Zauberstab übergeben wird. Diese Schule müsst ihr auf der Grundlage von Werkstätten bauen.

9. Всё дело будет в мастерских и в мастерах, способных творить ту или иную сказку своими руками.
9. Die ganze Sache besteht in den Werkstätten und den (Handwerks-)Meistern, die fähig sind, das eine oder andere Märchen mit ihren Händen zu schaffen.

10. Сейчас, по сути своей, вы ничего не умеете делать руками.
10. Jetzt könnt ihr im Prinzip nichts mit den Händen machen.

11. Учитель, способный научить математике, русскому языку, - это начальные шаги.
11. Ein Lehrer, der fähig ist, Mathematik oder die russische Sprache zu unterrichten - das sind nur die Anfänge.

12. Взрослым сейчас как можно полнее надо отдать все свои силы, касаясь дел, познавая их как можно глубже, дабы руки их могли творить прекрасное.
12. Die Erwachsenen müssen jetzt so weit wie möglich all ihre Kräfte darauf richten, sich mit einem Handwerk zu beschäftigen, das sie möglichst tiefgreifend erlernen, damit ihre Hände Wunderbares schaffen können.

13. Во всех домах надо умело взращивать в детях потребность быть мастерами.
13. In allen Familien muss man geschickt in den Kindern das Bedürfnis wecken, ein Meister zu werden.

14. Школы будут формироваться на основе мастерских, объединённых в одних стенах.
14. Schulen werden auf der Grundlage von Werkstätten gebaut, die unter einem Dach vereint sind.

15. Главные предметы на первых шагах - общеобразовательные и, конечно же, азы искусств...
15. Die Hauptfächer sind vorerst - die allgemeinbildenden und, natürlich, die Asse der Künste ...


16. Глубину постигать должно, а не бесконечно разнообразные формы.
16. Tiefe soll erreicht werden, nicht die unendliche Vielfalt der Formen.

17. Глубина определяется вашим сердцем, вашим умением раскрыться, постигая Волю Бога, Его заповеди.
17. Die Tiefe wird von euren Herzen bestimmt, von eurer Fähigkeit, euch zu öffnen, während ihr den Willen Gottes und Seine Gebote erfasst.


18. Детская обитель - это хорошо, это понятие школы, где человек учится владеть своей душой, своими руками, - это должно быть едино. И конечно же, Я всегда благословлю ваш порыв.
18. Ein Kinderwohnsitz - das ist gut, das ist der Begriff für eine Schule, wo der Mensch lernt, seine Seele zu beherrschen, seine Hände - das muss für alle gleich sein. Und natürlich, Ich segne euren Elan.

19. Но вы не должны быть скорыми на громкие названия, что вы готовы построить обитель, но сами пока ещё ничего не умеете.
19. Doch sollt ihr es nicht eilig haben mit lauten Ankündigungen, dass ihr bereit seid, einen Wohnsitz zu bauen, ohne vorher selbst etwas zu können.

20. Построить дом вы сможете. А что вы передадите детям дальше руками своими?
20. Das Haus könnt ihr bauen. Doch was gebt ihr den Kindern weiter mit euren Händen?

21. Помните! Вы воспитываете будущее мира, будущее Вселенной. Учитель - это мастер своего дела.
21. Denkt daran! Ihr erzieht die Zukunft der Welt, die Zukunft des Alls. Ein Lehrer - das ist ein Meister seines Handwerks.

22. Общине нужно уделить главное внимание формированию мастеров.
22. Die Gemeinschaft muss ihr Hauptaugenmerk der Heranbildung von Meistern zuwenden.

23. Если вы ещё не готовы возводить стены сказочные, то не стоит торопиться.
23. Wenn ihr noch nicht bereit seid, Zauberwände zu errichten, so lohnt es nicht, zu eilen.

24. Возведите то, куда вы уже соберёте детей, где вы сможете для начала что-то им дать.
24. Errichtet dort Werkstätten, wo ihr bereits Kinder versammelt, wo ihr ihnen für den Anfang bereits etwas geben könnt.

25. Чтобы дети не жили в стареньком доме, ибо дом старенький несёт дух старого времени, это уходящая эпоха, это мир, который покрывается тьмой".
25. Damit die Kinder nicht in einem alten Haus leben, denn ein altes Haus trägt den Geist der alten Zeit, das ist eine vergehende Epoche, das ist eine Welt, die die Finsternis bedeckt."


26. После Слова Учителя идущие за Истиной поднялись вместе с Сыном Человеческим на небольшую гору, в запах сочного луга и берёзового леса. А внизу блестел на солнце Кизир.
26. Nach dem Wort des Lehrers stiegen die der Wahrheit Folgenden zusammen mit dem Menschensohn auf einen Hügel, in den Duft einer saftigen Wiese und eines Birkenhains. Unten aber glänzte der Kisir in der Sonne.

27. В Журавлёво, на другом берегу Кизира, Виссарион обратился к многочисленной журавлёвской общине со Словом об ученичестве, о новой ступени, возлегающей пред последователями Свершения.
27. In Shurawljówo, am anderen Ufer des Kisir, wandte sich Wissarion an die vielköpfige Shurawljówer Gemeinschaft mit einem Wort über die Schülerschaft, über die neue Stufe, die vor den Anhängern der Vollziehung stand.

28. И молвил Он в Слове Своём: "Вы встречаете Хлеб, ниспосланный Отцом вашим, хлебом, сотворённым руками своими.
28. Und Er sagte in Seinem Wort: "Ihr begrüßt Mich mit Brot, das von eurem Vater geschickt wurde, Brot, das von euren Händen geschaffen wurde.

29. Хлеб, который творите руками своими, во многом вы научились вкушать: вы благословляете его, вы преломляете его, и насыщается плоть ваша.
29. Das Brot, das ihr mit euren Händen schafft, habt ihr in vielem gelernt zu essen: ihr segnet es, ihr brecht es und sättigt euren Körper.

30. Умение вкушать Хлеб, идущий от Бога, - великое искусство, которому надлежит научиться".
30. Versteht es auch, das Brot zu essen, das von Gott kommt - es ist eine besondere Kunst, die man noch erlernen muss."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern