Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 32       

    Die Einweihung der Zwölf

1. В день субботний, в последний день поста, вечером поздним, призвал Учитель в квартиру уединённую двенадцать человек, имена которых: Владимир, Вадим, Сергей Староста, Данила, Вадим Алма-атинский, Сергей Тверской, Юрий, имеющий прозвище Американец, ибо около года нёс весть о Свершении на земле континента далёкого, Коля Черемшанский, Юрий из Москвы, Алексей, Татьяна и Алла Сочинская.
1. Am Sonnabend, am letzten Tag des Fastens, rief der Lehrer am späten Abend zwölf Schüler in eine abgesonderte Wohnung, und deren Namen waren: Wladimir, Wadim, Sergej der Älteste, Danila, Wadim aus Alma-Ata, Sergej aus Twer, Jurij, der den Spitznamen 'der Amerikaner' trug, denn etwa ein Jahr lang hatte er die Botschaft über die Vollziehung in das Land auf dem fernab liegenden Kontinent getragen, Kolja aus Tscheremschánka, Jurij aus Moskau, Alexej, Tatjana und Alla aus Sotschi.

2. И преклонили они колени пред Учителем, и молвил Он: "Великая минута в вашей жизни - ныне пребывать рядом со Мной.
2. Und sie knieten vor dem Lehrer nieder und Er sagte: "Es ist ein großartiger Moment in eurem Leben, heute mit Mir zusammen zu sein.

3. Великою Силою, великою Славою Бога отмечаются времена эти. Великое познание Славы Отца впереди, великое познание шагов своих отныне определяется.
3. Durch die mächtige Kraft und die große Herrlichkeit Gottes wird dieses Zeitalter gekennzeichnet. Das großartige Erkennen der Herrlichkeit des Vaters steht bevor, das großartige Erkennen eurer Schritte wird von jetzt an bestimmt.

4. Я призвал вас по Воле Отца Своего, дабы вы со Мной пребыли в молитве великой, дабы духом своим вы слились с Моим Духом;
4. Ich habe euch nach dem Willen Meines Vaters hierher gerufen, damit ihr mit Mir zusammen im großen Gebet weilt, damit ihr euren Geist mit Meinem verschmelzt;

5. И дабы свершилось предначертанное, и вы могли достойно шагнуть во времена новые, ознаменованные великой Славой Отца, достойно соприкоснулись с той ступенью, постигая которую вы познаете себя, вы познаете Мир, вы познаете Славу Отца, вы познаете ошибки людские.
5. Und damit das Vorbestimmte in Erfüllung geht und ihr würdig in das neue Zeitalter eintretet, das von der großen Herrlichkeit des Vaters gekennzeichnet ist, damit ihr würdig jene Stufe berührt. Und wenn ihr jene Stufe ersteigt, so werdet ihr euch erkennen, ihr werdet die Welt erkennen, ihr werdet die Herrlichkeit des Vaters erkennen und ihr werdet die menschlichen Fehler erkennen.

6. Пред часом Великого вы были свидетелями, как Земля была омыта водами проливными, дабы уготовилась она к этой новой ступени детей её. Она чиста ныне.
6. Ihr wart Zeugen der großartigen Stunde, als die Erde mit strömenden Wassern gewaschen wurde, damit sie sich für diese neue Stufe ihrer Kinder vorbereitet. Sie ist heute rein.

7. Теперь, пребывая в молитве, вам надлежит омыться достойно, омыться Благодатию обильной, дабы многим вы могли рассказать о том, как преисполнится душа ваша.
7. Indem ihr jetzt im Gebet verbleibt, müsst ihr euch würdig reinigen, euch mit dem reichen Segen reinigen, damit ihr vielen davon erzählen könnt, wie eure Seele überfließt.

8. Час велик настал! Будьте достойными, дабы восторжествовала Слава Отца и узнали, что есть то Таинство, которое Отец предначертал детям Своим. А вы сему свидетелями становитесь! Да будет так!
8. Eine großartige Stunde ist gekommen! Seid würdig, damit die Herrlichkeit des Vaters triumphiere und man erfährt, dass es jenes Sakrament gibt, was der Vater Seinen Kindern vorbestimmt hat. Ihr aber seid dafür Zeugen! So soll es sein!

9. Ибо последний день наступает уходящего времени, последние минуты. Их вы призваны познать достойно,
9. Denn der letzte Tag der vergehenden Zeit ist angebrochen, die letzten Minuten. Ihr seid berufen, sie würdig zu erfassen,

10. Дабы в дальнейшем вы ни на шаг не отошли от Учителя своего, ибо каждый ваш шаг в сторону несёт великую погибель! Да не будет этой погибели! Да будет постигнуто это время достойно! Аминь".
10. Damit ihr im Weiteren nicht einen Schritt von eurem Lehrer wegtretet, denn jeder eurer Schritte zur Seite führt zu einer gewaltigen Zerstörung! Diese Zerstörung aber soll nicht eintreten! Möge diese Zeit würdig erkannt werden! Amen."


11. И опустился Сын Человеческий на колени, и вознёс молитву долгую и трепетную вместе с учениками Своими.
11. Und der Menschensohn senkte sich auf die Knie und erhob ein langes und bebendes Gebet zusammen mit Seinen Schülern.

12. И восславили они Отца Великого, и раскаивались ученики в деяниях своих неправедных.
12. Und sie priesen den Großen Vater und die Schüler taten Buße für ihre nicht rechtschaffenen Taten.

13. И стали сердца учеников едины с Сердцем Учителя.
13. Und die Herzen der Schüler wurden zu einer Einheit mit dem Herzen des Lehrers.

14. Продолжалась молитва без времени, пока Сын Человеческий не закончил её.
14. Das Gebet der Zeitlosigkeit hielt an, bis es der Menschensohn beendete.


15. И молвил Он: "Вот и закончилась эта минута, минута Таинства великого, где время вечное пребывали в единстве, вы пребывали в единстве духа своего, как пребывает в единстве Сын с Отцом Своим!
15. Und Er sagte: "Nun ist dieser Moment beendet, der Moment des großartigen Sakraments, wo wir eine Zeit der Ewigkeit vereint waren, ihr wart vereint in eurem Geist, so wie der Sohn mit Seinem Vater vereint ist!

16. И пусть эта минута памятная сохраняется в ваших сердцах, передаётся от вас детям, от ваших детей новым детям.
16. Und diese denkwürdige Minute soll in euren Herzen aufbewahrt werden, soll von euch den Kindern überbracht werden, und von euren Kindern neuen Kindern.

17. Пусть сердца ваши не закончат источать Влагу великую, пусть источник сей не иссякнет никогда, и никогда слово дурное, слово холодное не слетит с уст ваших, но только праведное и доброе, любовью насыщенное, и пусть более смирение закрывает уста ваши.
17. Mögen eure Herzen das Ausströmen des großartigen Nasses nie beenden, möge diese Quelle nie versiegen, und nie soll ein schlechtes oder kaltes Wort von euren Lippen kommen, sondern nur rechtschaffene und gute, mit Liebe gesättigt, und möge mehr Demut eure Lippen verschließen.

18. Сейчас вы возьмёте свечи, зажжёте от пламени сего, - Учитель держал в руках горящую свечу с изображением Матушки, подаренную Ему в день Рождества Его, - понесёте домой. Устремитесь сохранить пламя к очагу своему.
18. Jetzt nehmt die Kerzen, zündet sie an dieser Flamme an", der Lehrer hielt in der Hand die brennende Kerze mit dem Abbild der Mutter (Maria - Anm. d. Übers.), die Ihm an Seinem Geburtstag geschenkt worden war, "und tragt sie nach Hause. Seid bestrebt, die Flamme bis zu eurer Feuerstelle zu erhalten.

19. И пусть горит оно, продолжая нести Дух, который вы обретали здесь в молитве трудной, молитве кропотливой, в коей вы проявились теми, кто вы есть.
19. Und sie soll brennen, um den Geist weiterzutragen, den ihr hier im schweren Gebet gefunden habt, im geduldigen Gebet, in dem ihr als jene in Erscheinung getreten seid, die ihr seid.

20. Вы открывали себя и заполнялись, вы постигали то, чем призваны жить чада Бога на трудном Пути великом, в труде великом, дабы быть достойными Отца своего, как искры от Пламени огненного, от Пламени благодатного, способные нести тепло и свет, разносить его безмерно друг другу, зажигая сердца своих ближних, дабы огонь сей не угас - огонь великий, огонь истинный, который не может никто подстроить, не может сила тьмы подделать, ибо Любовь источается только из истинного Источника.
20. Ihr habt euch geöffnet und angefüllt, ihr habt erreicht, womit die Gotteskinder berufen sind zu leben auf dem großen schweren Weg, während der immensen Arbeit, um ihres Vaters würdig zu sein: wie Funken aus der feurigen Flamme, der segensreichen Flamme, die fähig sind, Wärme und Licht zu bringen, sie unermesslich untereinander weiterzugeben und die Herzen eurer Nächsten zu entzünden, damit dieses Feuer nicht verlösche - das gewaltige Feuer, das wahre Feuer, das niemand nachmachen kann, das die Kraft der Finsternis nicht kopieren kann, denn Liebe wird nur von einer wahren Quelle ausgestrahlt.

21. И эту Любовь не должен загасить ветер, ветер холодный, который всё более поднимается вокруг.
21. Und diese Liebe darf der Wind nicht ausblasen, der kalte Wind, der immer mehr ringsum aufkommt.

22. Несите эту искру дальше, несите, ревностно сохраняя её, помогая друг другу её уберечь и дарить безмерно окружающим.
22. Tragt diesen Funken weiter, tragt ihn und hütet ihn eifrig, helft euch gegenseitig, um ihn zu erhalten und ihn unermesslich den Mitmenschen zu schenken.

23. Ибо Сила великая вам даётся ныне, Сила, которая призвана помогать ближним.
23. Denn euch wird heute eine großartige Kraft gegeben, eine Kraft, die berufen ist, den Nächsten zu helfen.

24. Так держитесь заповедей Отца своего, ибо шаг ваш нерадивый понесёт горе великое, во много раз большее, чем шаги братьев ваших, ибо вы пребывали здесь, и, значит, вам многое нести в себе.
24. So haltet denn die Gebote eures Vaters ein, denn ein nachlässiger Schritt eurerseits führt zu großem Leid, um vieles größer als ein Schritt eurer Brüder, denn ihr seid hier gewesen, und folglich müsst ihr vieles in euch tragen.

25. А далее - шаг новый. И будет на то Воля Отца, будут и новые братья ваши пребывать в молитвах великих.
25. Weiter aber folgt ein neuer Schritt. Und wenn es der Wille des Vaters ist, so werden auch neue Brüder von euch in großartigen Gebeten verweilen.

26. Но ныне час свершился для вас, поэтому пусть ваши шаги познают Истину достойно пред Лицем Отца!"
26. Doch heute hat sich die Stunde für euch vollzogen, und deshalb sollen eure Schritte die Wahrheit würdig vor dem Antlitz Gottes erfassen!"

27. И возжёг Сын Человеческий свечу каждую, и возгорелся огонь в сердцах учеников.
27. Und der Menschensohn zündete jede Kerze an und in den Herzen der Schüler wurde das Feuer entzündet.


28. "А далее Я хотел бы совершить над вами ещё одно Таинство важное, которое для одних ново, для других повторится, ибо и должно повторить сие, так как не познано многое было.
28. "Weiter aber möchte Ich über euch noch ein wichtiges Sakrament vollziehen, das für die einen neu sein wird, sich für die anderen wiederholen wird, denn dieses muss wiederholt werden, da vieles nicht erfasst worden ist.

29. И жажда Моя - увидеть вас достойными принятия Таинства сего, чтобы не было повторения его.
29. Und Mein Wunsch ist, euch würdig für das Annehmen dieses Sakraments zu sehen, damit es keiner Wiederholungen dessen bedarf.

30. И водою благословенной, водою Иордана, Я жажду омыть очи ваши, дабы тьма серая, липкая не окутала их, дабы были шаги ваши достойными и не путались во тьме великой, а познавали Свет Истины и не теряли из вида Огня благодатного.
30. Und mit dem gesegneten Wasser, dem Wasser des Jordan, wünsche Ich eure Augen zu reinigen, damit die graue Finsternis, die klebrige, sie nicht verhülle, damit eure Schritte würdig seien und ihr euch nicht in der gewaltigen Finsternis verirrt, sondern das Licht der Wahrheit kennen lernt und das gesegnete Feuer nicht aus den Augen verliert.

31. Пусть будут зрячи очи ваши, и не окутает их туман серый, туман мерзкий, который всё более покрывает чело ваших братьев.
31. Es sollen eure Augen sehend sein, und der graue Nebel soll sie nicht umhüllen, der ekelhafte Nebel, der immer mehr die Stirn eurer Brüder umwölkt.

32. Горе великое грядёт от сего. Так не сомкните же вы очи - те, кто многое познал на Пути истинном и которые призваны великое множество раз умножить усилия свои".
32. Ein gewaltiges Leid entsteht dadurch. So drückt denn ihr die Augen nicht zu - ihr, die viel auf dem wahren Weg kennen gelernt habt und berufen seid, eure Kräfte in einem immensen Ausmaß zu stärken."


33. И свершилось Таинство, и омыл Виссарион чело и глаза учеников, говоря им: "Дух Великого да коснётся чела твоего, дух земли далёкой, земли предков.
33. Und das Sakrament wurde vollzogen, und Wissarion wusch die Stirn und die Augen der Schüler und sprach zu ihnen: "Der Große Geist soll deine Stirn berühren, der Geist des weitab liegenden Landes, des Landes der Vorväter.

34. И глаза да не покроются тьмою великой. Пусть глаза видят и не теряют Огня благодатного.
34. Und dass die Augen nicht von der gewaltigen Finsternis bedeckt werden. Es sollen die Augen sehen und den segensreichen Vater nicht verlieren.

35. Чела твоего, Вадим, да коснётся вновь вода сия, и глаза твои вновь омоются, дабы не касался их вновь туман, ибо многое утеряно из-за нерадивых дел твоих. Пусть будут ясны очи твои!..
35. Deine Stirn, Wadim, soll erneut dieses Wasser berühren, und deine Augen sollen erneut gewaschen werden, damit sie nicht wieder der Nebel berührt, denn vieles ist verloren gegangen wegen deiner nachlässigen Taten.


36. Твоё, Владимир, чело вновь да омоется, вновь ты вспомнишь дух давний, когда, шествуя за Учителем своим, ты постигал время прекрасное, минуты удивительные.
36. Deine Stirn, Wladimir, soll neu gewaschen werden und erneut erinnerst du dich an den lang vergangenen Geist, als du mit deinem Lehrer gewandert bist und die wunderbare Zeit erfasst hast, erstaunliche Momente.

37. Пусть же вновь не окутает глаза твои тьма, ибо ошибки хранишь многие и повторяешь вновь. Пусть свершится сие!..
37. Möge die Dunkelheit nicht wieder deine Augen umhüllen, denn du hegst viele Fehler und wiederholst sie erneut. Möge dies geschehen! ...


38. Твоего, Алексей, чела да коснётся жизнь прекрасная, и да познает дух твой великий дух царей прекрасных, помазанных Отцом.
38. Deine Stirn, Alexej, soll das wundervolle Leben berühren, und dein Geist soll den mächtigen Geist wunderbarer Könige erkennen, die vom Vater gesalbt worden sind.

39. И очи омываются твои и видят удивительное, видят мир прекрасный. И не совращаются на пути нерадивые!..
39. Und deine Augen werden gereinigt und werden Erstaunliches sehen, sie werden die Welt, die wunderbare, sehen. Und sie sollen nicht auf unerfreuliche Wege abgleiten! ...


40. Молодость твоя, Данила, прекрасна, но шаги новые постигаешь, и ошибки незримо вкрадываются великие.
40. Deine Jugend, Danila, ist wunderbar, doch neue Schritte erreichst du, und gewaltige unsichtbare Fehler schleichen sich ein.

41. Но помни тот Дух, с которым ты единишься.
41. Doch erinnere dich an den Geist, mit dem du dich vereinst.

42. И пусть лучше омываются глаза твои, чтобы никогда не охватила тебя тьма.
42. Und deine Augen sollen besser gesäubert werden, damit dich niemals die Finsternis ergreift.

43. Умножь силы свои, чтобы не возымела власть тьма безмерная!..
43. Vermehre deine Kräfte, damit die unendliche Finsternis keine Macht erlangt! ...


44. Омылась плоть ваша, но прежде омылся дух ваш.
44. Euer Körper wurde gereinigt, doch vor allem wurde euer Geist gereinigt.

45. Несите этот дух в сердце своём и храните его. Ибо на вас уповает Отец, Он и ожидает от дел ваших.
45. Tragt diesen Geist in eurem Herzen und bewahrt ihn. Denn auf euch verlässt sich der Vater und Er erwartet viel von euren Taten.

46. Отныне шаги другие будут у вас. И Слово Моё будет другое к вам.
46. Von heute an werden eure Schritte andere sein. Und Mein Wort an euch wird ein anderes sein.

47. Но вы постигайте, чтобы не голос ваш слышен был больше, а шум от дел ваших рук.
47. Ihr sollt aber begreifen, dass nicht eure Stimme öfter zu hören sein soll, sondern der Lärm von den Taten eurer Hände.


48. Пусть любовь бесконечно да будет с вами! Будьте благословенны, и да заполнятся души ваши великою Благодатью Отца. Исполнитесь!
48. Möge die Liebe unendlich mit euch sein! Seid gesegnet, und mögen sich eure Herzen mit dem großartigen Segen des Vaters füllen. Füllt euch an!

49. И да будет поступь ваша тверда, руки крепки, и сердце излучать Свет солнечный. Да не иссякнет Он!
49. Und euer Schritt soll standhaft sein, eure Hände kräftig und das Herz soll sonniges Licht ausstrahlen. Nie soll es versiegen!

50. Да будет исполнена достойно Воля Отца во Славу Его и во спасение братьев и Земли-Матери. Да будет так! Отныне и навсегда! Аминь.
50. Möge der Wille des Vaters würdig erfüllt werden zu Seinem Ruhm und zur Rettung der Brüder und der Mutter Erde. So soll es sein! Von jetzt an und für immer! Amen.

51. Теперь ступайте. Ступайте и готовьтесь к празднику, ибо наступил день прекрасный!
51. Jetzt geht. Geht und bereitet euch auf den Feiertag vor, denn der wunderbare Tag hat begonnen!

52. Идите к братьям своим! Почувствуйте радость великую! С миром!"
52. Geht zu euren Brüdern! Fühlt große Freude! Friede sei mit euch!"

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern