Ich bin gekommen, alle Gesetze und Gebote zu erfüllen
1. Два долгих месяца не видели Учителя возлюбившие Его. И вновь начались каждодневные встречи с жаждущими испить Влаги живительной, и возобновились проповеди: в субботу Слово звучало в Курагино, в воскресенье - на поляне в Малой Минусе.
1. Zwei lange Monate hatten jene den Lehrer nicht gesehen, die Ihn liebten. Und erneut begannen die täglichen Zusammenkünfte mit den Begierigen, das lebensgebende Nass zu trinken, und die Ansprachen wurden wieder aufgenommen: am Sonnabend erklang das Wort in Kurágino, am Sonntag auf der Wiese in Malaja Minusa.
2. И пришёл к Учителю в один из дней конца июня молодой человек, и сказал Ему: "Я видел сон, что Ты построил Храм. Храм из зеркал.
2. Und an einem der Tage Ende Juni 1994 kam ein junger Mann zum Lehrer und sagte Ihm: "Ich hatte einen Traum, in dem Du einen Tempel (Kirche - Anm. d. Übers.) aufbaust. Einen Tempel aus Spiegeln.
3. Люди, которые приходят к Тебе, должны нести камни. Место Ты знаешь сам.
3. Die Menschen, die zu Dir kommen, müssen Steine mitbringen. Den Ort kennst Du selbst.
4. И сказали мне ещё, что за Твоей спиной слишком много теней.
4. Und man sagte mir ebenfalls, dass sich hinter Deinem Rücken sehr viel Schatten befindet.
5. Я хочу помогать Тебе строить этот Храм. Я видел его красоту!"
5. Ich möchte Dir helfen, diesen Tempel zu bauen. Ich habe seine Schönheit gesehen!"
6. "Пусть плоть твоя и дух твой сливаются с заповедями Господними, и тогда рука об руку мы подойдём к Храму", - сказал Виссарион.
6. "Zuerst sollen sich dein Fleisch und dein Geist mit den Geboten des Herrn vereinen und dann werden wir, Hand in Hand, zu diesem Tempel gehen", sagte Wissarion.
7. "Где будет Храм? Скажи мне - я принесу камни".
7. "Wo wird der Tempel stehen? Sag es mir - ich werde die Steine heranholen."
8. "Храм будет там, куда устремляют лучи свои звёзды!
8. "Der Tempel wird sich dort befinden, wohin die Sterne ihre Strahlen senden!
9. Прежде помни заповедь, сказанную тебе, чтобы не разомкнулись руки наши.
9. Zuerst denke an das Gebot, das dir gesagt wurde, damit sich unsere Hände nicht lösen.
10. Не утеряешь Мою руку - камни твои лягут в стены Храма", - молвил Учитель.
10. Wenn du Meine Hand nicht verlierst - werden deine Steine in die Wände des Tempels gelegt werden", erwiderte der Lehrer.
11. И говорил Сын Человеческий во встречах многих: "Если сосед твой нуждается в большей помощи, чем мать твоя, пойди туда. Ибо он - брат твой, ибо он - мать твоя, отец твой и сын".
11. Und der Menschensohn sagte in den vielen Zusammenkünften: "Wenn dein Nachbar mehr Hilfe benötigt als deine Mutter, so gehe dorthin. Denn er ist dein Bruder, er ist deine Mutter, dein Vater und Sohn."
12. "Человеку мало простого, ему хочется больших знаний, ибо считает, что достоин этого, так как взошёл на новую ступень. Но это невежество.
12. "Das Einfache genügt dem Menschen nicht, er möchte großes Wissen, denn er meint, dass er dessen würdig sei, weil er auf eine neue Stufe getreten ist. Doch das ist Unwissenheit.
13. Разумному человеку достаточно малого, а затем необходимо приложить все силы для сотворения этого малого".
13. Dem vernünftigen Menschen reicht das Wenige, danach aber muss man alle Kräfte anstrengen, um dieses Wenige zu schaffen."
14. "Делай любую работу во благо ближних своих, как последний труд в своей жизни".
14. "Führe jede Arbeit zum Wohle deiner Nächsten so aus, als wäre es die letzte Arbeit in deinem Leben."
15. "После чуда сказать: "Я верю" - не значит исполнить...
15. "Nach einem Wunder zu sagen: 'Ich glaube', bedeutet nicht, zu erfüllen ...
16. Когда сил исполнить нет, а механизм ответственности за услышанное заработал, - человек погибнет! Так разве можно принуждением доказывать Истину?!"
16. Wenn der Mensch keine Kräfte hat, das Gehörte umzusetzen - jedoch der Mechanismus der Verantwortung für das Gehörte schon zu arbeiten begonnen hat - dann wird der Mensch umkommen!
17. "Каждое Слово Моё для вас не звучит просто так, для вас говорит Отец!
17. "Jedes Meiner Worte ertönt für euch nicht nur so, für euch spricht der Vater!
18. Если приходится говорить утвердительные фразы, то эти Слова - закон для вас.
18. Und wenn bestimmende Worte gesprochen werden müssen, so sind diese Worte ein Gesetz für euch.
19. Для ученика самое тихое Слово Моё пусть как гром прозвучит и рубцом ляжет в сердце".
19. Für den Schüler muss jedes leise Wort von Mir sich wie ein Donner anhören und eine Narbe im Herzen zurücklassen!"
20. "Я вижу и делаю то, что предо Мной проявляется.
20. "Ich sehe und tue das, was vor Mir erscheint.
21. Я - не стратег, который рассчитывает и планирует свои действия...
21. Ich bin kein Stratege, der seine Handlungen berechnet und plant ...
22. Надо воспринимать живую жизнь, превратившись в слух, обоняние, чувство.
22. Man muss das lebendige Leben aufnehmen, ganz Ohr werden, ganz Nase und alle fühlen können.
23. Растворяясь с Истиной, ты будешь чувствовать жизнь правильно. И тогда - каждым из вас водит Отец, ибо Он знает, что необходимо чаду Его".
23. Indem du dich in der Wahrheit auflöst, wirst du das Leben in der rechten Weise empfinden. Und dann wird der Vater jeden von euch führen, denn Er weiß, was Sein Kind benötigt."
24. "Истинно устремлённый человек, если он жаждет поучиться чему-то у ближних своих, прежде всего стремится учиться у того, кто молчит, а не у того, кто говорит".
24. "Ein wahrhaft bestrebter Mensch, wenn er begierig ist, etwas von seinen Nächsten zu lernen, wird zuerst danach streben bei jenem zu lernen, der schweigt, und nicht bei dem, der redet."
25. "В развитии достаточно молчать, количество слов не определяет развитие".
25. "In der Entwicklung reicht es, wenn man schweigt, nicht die Menge der Worte bestimmt die Entwicklung."
26. "Чтобы рассказывать о красоте цвета, надо, чтобы слушающий, по крайней мере, имел зрение".
26. "Um über die Schönheit einer Blume zu erzählen, muss der Zuhörer wenigstens sehen können."
27. "Надо поверить Истине, поверить Слову, пришедшему от Отца, иначе говорить о вере Богу - бессмысленно.
27. "Man muss der Wahrheit glauben, dem Wort glauben, das vom Vater kommt, sonst ist es unsinnig, vom Glauben an Gott zu sprechen.
28. Посмотрите на таинство течения могучей реки. Если человек поплывёт к цели на другом берегу напрямую, то он её не достигнет, ибо течение унесёт его.
28. Betrachtet das Gleichnis des Fließens eines mächtigen Flusses. Wenn der Mensch auf direktem Weg zum Ziel am anderen Ufer schwämme, erreichte er das Ziel nicht, denn die Strömung trüge ihn davon.
29. Истина же даёт направление движения, учитывая существующее течение, рассуждать о котором и рассчитывать разумом которое бессмысленно.
29. Die Wahrheit aber gibt der Bewegung die Richtung, indem Sie die existierende Strömung mitberechnet, und es wäre unsinnig, darüber zu argumentieren und zu versuchen, sie mit dem Verstand zutreffend einzuschätzen.
30. Нужно поверить и сотворить то, что осветит Истина, и тогда вы подойдёте к тому месту, начиная плыть от которого вы всегда окажетесь у цели".
30. Es ist notwendig, das zu glauben und umzusetzen, was die Wahrheit beleuchtet. Dann werdet ihr zu jenem Ort kommen, von welchem aus ihr, wenn ihr dort losschwimmt, immer am Ziel ankommen werdet."
31. И сказал Константин из Москвы, живущий уже около года в общине: "Виссарион, некоторые близкие обижаются на меня, что не оказываю им прежнего внимания. Часто, после работы, не хватает на это сил".
31. Und Konstantin aus Moskau, der bereits ca. ein Jahr in der Gemeinschaft gelebt hatte, sagte: "Wissarion, einige Verwandte nehmen es mir übel, dass ich ihnen nicht mehr dieselbe Aufmerksamkeit wie früher schenke. Oft reicht mir dazu die Kraft nicht mehr nach der Arbeit."
32. "Если человек жаждет отдавать, он не потребует от тебя внимания.
32. "Wenn ein Mensch begierig ist, zu geben, so wird er keine Aufmerksamkeit für sich verlangen.
33. Если ты в искреннем стремлении отдать силы свои окружающим кого-то не заметил рядом - это не страшно, это твоё нынешнее умение".
33. Wenn du im aufrechten Bestreben, deine Kräfte den Mitmenschen zu geben, jemanden neben dir nicht bemerkt hast, so ist das nicht schlimm, das ist eben deine jetzige Fähigkeit."
34. К Учителю пришла взволнованная Мария и гордо сказала: "Если встанет вопрос: Истина или жизнь братьев и друзей моих, - то, мне кажется, я выберу жизнь друзей".
34. Maria kam aufgeregt zum Lehrer und sagte stolz: "Wenn sich mir die Frage stellt: Die Wahrheit oder das Leben meiner Brüder und Freunde - so scheint mir, wähle ich das Leben meiner Freunde."
35. "Грош тебе цена. Именно Истина определяет жизнь твоего брата, а не ты сама.
35. "Du bist nur einen Groschen wert (du bist wertlos - Anm. d. Übers.). Denn gerade die Wahrheit bestimmt das Leben deines Bruders, nicht du selbst.
36. Выбрав жизнь брата, погибнете и он, и ты", - ответил Сын Человеческий.
36. Wenn du das Leben des Bruders wählst, kommt sowohl er um als auch du", antwortete der Menschensohn.
37. "И вострубят трубы, когда придёт Сын Человеческий... Как это объяснить?" - спросила женщина.
37. Eine Frau fragte: "Und die Posaunen erschallen, wenn der Menschensohn kommt ... Wie kann man das erklären?"
38. "Чтобы слышать трубный глас, надо иметь уши", - ответил Учитель.
38. "Um die Posaunenstimme hören zu können, muss man Ohren haben", antwortete der Lehrer.
39. "Виссарион, мы хотели бы услышать от Тебя наставления", - сказали последователи, приехавшие к Учителю из Красноярска.
39. "Wissarion, wir hätten gern Anweisungen von Dir gehört", sagten Anhänger, die aus Krasnojarsk zum Lehrer gekommen waren.
40. "Есть заповедь любви, нужно стремиться её исполнить.
40. (Wissarion:) "Es gibt das Gebot der Liebe, man muss bestrebt sein, es zu erfüllen.
41. Все другие наставления - это своеобразная форма попросить вас исполнить эту заповедь. А разве нужно верующего просить?"
41. Alle anderen Anweisungen sind eine andere Form euch zu bitten, dieses Gebot zu erfüllen. Muss man einen Gläubigen denn bitten?"
42. "Мы, Твои последователи, часто совершаем неизбежные ошибки. А по нашим ошибкам судят о Тебе, судят об Истине", - сказала девушка.
42. Eine junge Frau sagte: "Wir, Deine Anhänger, machen oft unausbleibliche Fehler. Nach unseren Fehlern aber urteilt man über Dich, urteilt man über die Wahrheit."
43. "Правильно судить об Истине - это судить по Её плодам, по Её личным плодам.
43. "Um in der rechten Weise über die Wahrheit zu urteilen, muss man Sie nach Ihren Früchten, nach Ihren persönlichen Früchten beurteilen.
44. Ибо Я пришёл исполнить все законы и заповеди".
44. Denn Ich bin gekommen, alle Gesetze und Gebote zu erfüllen."
45. "Очень хотел прийти, давно не видел Тебя, а пока ждал встречи, все вопросы остались за дверью", - сказал, скромно улыбнувшись, Борис Минский.
45. Boris aus Minsk sagte bescheiden lächelnd: "Ich hatte den großen Wunsch herzukommen, ich habe Dich schon lange nicht mehr gesehen, doch während ich auf die Begegnung wartete, blieben alle Fragen vor der Tür."
46. "К Учителю не обязательно приходить, чтобы Он что-то рассказал. Достаточно побыть рядом - и благой ветер раздует чёрные мысли", - улыбнулся в ответ Сын Человеческий.
46. "Zum Lehrer kommt man nicht unbedingt, damit Er irgendetwas sagt. Es reicht, in Seiner Nähe zu sein - und ein guter Wind vertreibt die schwarzen Gedanken", lächelte zur Antwort der Menschensohn.
47. "Виссарион, ответь мне, пожалуйста. Я ушёл от строительства часовни, считая, что слёзы женщины были важнее. Я допустил ошибку?" - спросил Андрей Воронежский.
47. "Wissarion, bitte antworte mir. Ich habe den Bau der Kapelle verlassen, in der Meinung, dass die Tränen einer Frau wichtiger sind. Habe ich einen Fehler begangen?", fragte Andrej aus Woronesh.
48. "Слёзы имеют разные причины, надо уметь чувствовать это.
48. "Tränen haben verschiedene Gründe, man muss das fühlen können.
49. Человек замечает трудности внешние и желает помощи внешней, считая, что жизнь его зависит от этой помощи.
49. Der Mensch bemerkt äußere Schwierigkeiten und erwartet Hilfe von außen, in der Annahme, dass sein Leben von dieser Hilfe abhängt.
50. Уметь не пройти мимо просящего - это одно, а суметь оказать помощь - это другое.
50. Die Fähigkeit, nicht an einem Bittenden vorbeizugehen, ist das eine, die Fähigkeit aber, Hilfe zu leisten - ist etwas anderes.
51. Если ты стремишься строить что-то большое, духовное, то братья и сёстры твои призваны помочь тебе сотворить это.
51. Wenn du bestrebt bist etwas Großes, Geistiges zu schaffen, so sind deine Brüder und Schwestern berufen, dir zu helfen, das zu bewerkstelligen.
52. Не всякая слеза есть нужда в помощи истинной.
52. Nicht jede Träne bedeutet die Notwendigkeit einer wahren Hilfe.
53. Созидая духовное, созидается основа прочная для жития человеческого.
53. Indem man Geistiges schafft, schafft man eine feste Grundlage für das menschliche Dasein.
54. Если только лишь слеза ближнего отрывает от созидания основы сей, то какова цена утёртой слезы, если впоследствии вас обоих ожидает яма".
54. Wenn euch schon eine Träne des Nächsten vom Schaffen dieser Grundlage abhält, was hat es dann für einen Nutzen diese Träne wegzuwischen, wenn euch daraufhin beide die Grube erwartet."
55. "Великое Царство Божие! Но как сложен путь к Нему! Как сложен путь через Врата, открытые пред вами!
55. "Großartig ist das Reich Gottes! Doch wie schwer ist der Weg zu ihm! Wie schwer ist der Weg durch die Pforte, die vor euch geöffnet ist!
56. И казалось бы, просты эти Врата, хотя и очень узки, но великое Таинство наполняет их своды: не может пройти туда тот, кто неискренен, кто не имеет устремлённости к постижению Божиего".
56. Und es scheint, als wäre diese Pforte einfach zu passieren, obwohl sie sehr eng ist. Doch ihr Bogen beinhaltet eine große Prüfung: Wer nicht aufrichtig ist, wer nicht danach strebt das Göttliche zu erkennen, kann sie nicht durchschreiten."
57. "Вера ваша определяется умением, отдавая силы свои безмерно, постигать каждую каплю Истины, которая проливается к сердцам вашим. Ни одна капля не может быть пролита просто так!
57. "Euer Glaube wird von der Fähigkeit bestimmt, eure Kraft unendlich hinzugeben, jeden Tropfen der Wahrheit, der zu euren Herzen fließt, aufzusaugen. Nicht ein Tropfen kann nur einfach so verschüttet werden!
58. Ежели Ручей благодатный стекает с Небес и являет житие Своё пред жаждущими, - умейте утолять жажду, не выронив ни капли. Ибо как велика их ценность!
58. Wenn der segensreiche Bach vom Himmel strömt und sein Dasein unter den Durstenden offenbart - so seid fähig, den Durst zu stillen, ohne einen Tropfen zu vergießen. Denn wie groß ist sein Wert!
59. И как велико может быть несчастье, когда в невежестве ты проливаешь многое меж пальцев своих.
59. Und wie groß kann das Unglück sein, wenn du in deiner Unwissenheit viele Tropfen zwischen deinen Fingern durchsickern lässt.
60. Будьте бдительными! Ибо, ежели Отец раскрывает пред вами ту или иную Истину, великая ответственность ложится на вас".
60. Seid wachsam! Denn wenn der Vater vor euch die eine oder andere Wahrheit eröffnet, wird euch eine enorme Verantwortung auferlegt."
61. "Верующий, истинно говорю вам, - это тот, кто жаждет любого мгновения, через которое он может отдать своё сердце окружающим".
61. "Ein Gläubiger, wahrlich das sage Ich euch, ist jener, der sich nach jedem Augenblick sehnt, in dem er sein Herz den Mitmenschen schenken kann."
62. "В устремлённости вашей, в стремлении постоянно, каждым мгновением, отдавать силы свои безмерно, - вы будете расти, вы будете цвести незримо для вас.
62. "In eurem Bestreben, im Trachten danach, jeden Augenblick eure Kräfte unendlich herzugeben - werdet ihr wachsen, werdet ihr, unsichtbar für euch, gedeihen.
63. Так же незримо расти будете, как растёт трава под стопами вашими, когда не замечаете, как она поднимается, как пробиваются первые листики, а потом, оглянувшись, зрите появившуюся завязь цветка".
63. Ihr werdet genauso unsichtbar wachsen wie das Gras unter euren Füßen wächst, wenn ihr nicht bemerkt, wie es sich hochreckt, wie die ersten Blätter ausschlagen; dann aber, wenn ihr euch umseht, bemerkt ihr die erschienene Blütenstaude."
64. И спросили Сына Человеческого: "Кто есть Твой ученик? Каковы его признаки? Может ли женщина быть ученицей?"
64. Und man fragte den Menschensohn: "Wer sind Deine Schüler? Wie erkennt man sie? Kann eine Frau ein Schüler sein?"
65. И было сказано спрашивающим: "Таинство о том, что женщина не может быть ученицей, Я открывал вам ранее.
65. Und den Fragenden wurde gesagt: "Die Wahrheit darüber, dass eine Frau kein Schüler sein kann, habe Ich euch schon früher offenbart.
66. Это не есть принижение возможностей женщины, но есть таинство того, что, обладая своеобразными качествами, женская суть находится ближе к Природе.
66. Das ist keine Herabsetzung der Fähigkeiten der Frau, sondern eine Auswirkung davon, dass das weibliche Wesen besondere Eigenschaften besitzt und der Natur näher steht.
67. Передать же наиболее полно Законы Божии может лишь тот, кто определён для сего.
67. Am vollständigsten kann die Gesetze Gottes nur jener übermitteln, der dafür bestimmt ist.
68. И так как мужская суть рождена более от духовной Основы, то провести чрез себя, в большей мере, Закон сей способен правильно только мужчина.
68. Und da das männliche Wesen sich mehr auf eine geistige Grundlage gründet, kann nur ein Mann, in größerem Ausmaß, dieses Gesetz durch sich in der rechten Weise verwirklichen.
69. А женщина имеет прекрасную грань, удивительную грань (которой не смеет обладать ни один мужчина), которая не даёт ей стать ученицей.
69. Die Frau aber hat eine wunderbare Eigenschaft, eine erstaunliche Eigenschaft (die nicht ein Mann wagt zu besitzen), die es ihr nicht erlaubt, ein Schüler (im Sinne von: Jünger - Anm. des Übers.) zu werden.
70. Эта грань есть желание нравиться, есть таинство быть красивой и стараться быть ещё краше.
70. Diese Eigenschaft ist der Wunsch zu gefallen, ist das Sakrament, schön zu sein und danach zu streben, noch schöner zu werden.
71. Если это таинство возымеет мужчина, то он никогда не будет достойно развиваться духовно.
71. Wenn ein Mann diese Eigenschaft besitzt, wird er sich nie würdig geistig entwickeln.
72. А так как суть женская - быть красивой, как природа вокруг, которой любуются и красоту которой воспевает мужчина, то обладание этой гранью удерживает её от большего постижения Законов Отца.
72. Da aber das Wesen der Frau darin besteht, schön zu sein wie die Natur ringsum, an der sich der Mann erfreut und deren Schönheit er besingt, so wird der Besitz dieser Eigenschaft sie von einer umfassenderen Erreichung der Gesetze des Vaters abhalten.
73. Но это таинство - прекрасно и ни в коем случае не определяет униженность удивительной женской истины".
73. Doch diese Gegebenheit ist wunderbar und bestimmt auf keinen Fall eine Erniedrigung der wundersamen weiblichen Wahrheit."
74. "Почему недооценивается женский разум, женская способность к духовности некоторыми мужчинами, которые веками унижают женщину?" - спросила женщина.
74. "Warum schätzten einige Männer, die seit Jahrhunderten die Frau erniedrigen, den weiblichen Verstand, die weibliche Möglichkeit zum Geistigen so gering ein?", fragte eine Frau.
75. "Можно наговорить много унизительных слов, но это всё - пустое. Природу нельзя унизить, вы живёте Природой.
75. "Man könnte viele demütigende Worte sagen, doch das ist alles - Unsinn. Die Natur kann man nicht demütigen, ihr lebt durch die Natur.
76. И если мужчина пытается унизить женщину - это всё равно, что унижать Землю-Мать.
76. Und wenn ein Mann versucht, die Frau zu demütigen, so käme es dem gleich, die Mutter Erde zu demütigen.
77. Но это же - великий абсурд. Мужчина всегда живёт на этой Земле, пользуется Ею, радуется Ей и будет всегда воспевать Её красоту. Он живёт, вечно воспевая Её", - молвил Виссарион.
77. Das aber ist - ein gewaltiger Unsinn. Der Mann lebt immer auf dieser Erde, benutzt sie, erfreut sich an ihr und wird immer ihre Schönheit lobpreisen. Er lebt und preist sie ewig", erwiderte Wissarion.
78. "Какую музыку сейчас желательно слушать?"
78. "Welche Musik sollte man jetzt hören?"
79. "Хорошую, которая помогает вам проявить удивительные, добрые качества.
79. "Eine gute, die euch hilft, wunderbare, gute Eigenschaften zu offenbaren.
80. Нельзя конкретно назвать то или иное произведение, ибо оно воспринимается вами индивидуально. И одна и та же музыка может вызвать у одного отрицательные проявления, у другого - положительные.
80. Man kann nicht konkret das eine oder andere Werk nennen, denn es wird von euch individuell aufgenommen. Und ein und dieselbe Musik kann bei dem einen negative Erscheinungen hervorrufen, bei dem anderen - positive.
81. И невозможно даже выделить то или иное направление в музыке, ибо многое зависит от исполнителя.
81. Und selbst die eine oder andere Richtung in der Musik hervorzuheben, ist unmöglich, denn viel hängt vom Ausführenden ab.
82. Всё зависит от духовного развития того мастера, который коснулся клавиш, струн или смычка.
82. Alles hängt von der geistigen Entwicklung jenes Meisters ab, der die Tasten berührte, die Saiten oder den Bogen.
83. Чем выше его духовный мир, тем более благодатная музыка прольётся к окружающим, даже если музыка относится к не очень благоприятным проявлениям.
83. Je höher seine geistige Welt, eine umso segensreichere Musik wird zu den umgebenden Menschen ausströmen, selbst wenn diese Musik zu den nicht ganz guten Erscheinungen gezählt werden kann.
84. Если человек творит с любовью, от сердца, то любое чёрное он сможет выбелить и раскрасить удивительными цветами.
84. Wenn der Mensch mit Liebe schafft, vom Herzen, so kann er jegliches Schwarze ausbleichen und mit erstaunlichen Blumen schmücken.
85. Но ежели человек имеет великое несчастье в сердце своём, то, даже коснувшись белого, светлого, он оставит на нём следы грязные.
85. Doch wenn ein Mensch ein gewaltiges Unglück in seinem Herzen trägt, so wird er, selbst wenn er Weißes, Helles berührt, schmutzige Spuren darauf hinterlassen.
86. Слушайте внимательно внутренний позыв. И если музыка помогает вам чувствовать себя наполненным и готовым исполнять Волю Бога, - это прекрасная музыка".
86. Hört aufmerksam auf den inneren Aufruf. Und wenn die Musik euch hilft, dass ihr euch erfüllt und bereit fühlt, den Willen Gottes zu erfüllen - so ist das eine wunderbare Musik."
87. "Покаяние лучше сотворять после молитвы вечерней. Ибо вспоминаются не только те грехи, которые могут быть в ваших предшествующих шагах, но и те, которые вы свершаете в течение прошедшего дня.
87. "Buße sollte man besser nach dem abendlichen Gebet üben. Denn man erinnert sich nicht nur jener Sünden, die in euren vorhergehenden Schritten waren, sondern auch jener, die ihr während des vergehenden Tages gemacht habt.
88. И вам будет очень больно за тот или иной свой шаг, умейте его даже оплакать.
88. Und euch wird der eine oder andere Schritt sehr leid tun; seid selbst fähig, ihn zu beweinen.
89. Это великое таинство, оно прекрасно. Оно стирает то отрицательное, что способно остаться внутри вас после нерадивого шага и которое может передаться детям".
89. Das ist ein gewaltiges Sakrament. Es ist wunderbar. Es löscht jenes Negative, das in euch verbleiben könnte nach einem nachlässigen Schritt und das euren Kindern übergeben werden kann."
90. "Мужчина призван быть сильнее любви природной. Он должен быть организатором в таинстве взаимоотношений с женщиной.
90. "Der Mann ist berufen, stärker als die Naturliebe zu sein. Er sollte der Organisator im Sakrament des Verhältnisses zur Frau sein.
91. А женщина - сама Природа. Она не может быть сильнее самой себя. И потребовать с неё ответственность за ошибку нельзя.
91. Die Frau aber - ist die Natur selbst. Sie kann nicht stärker als sie selbst sein. Und man kann ihr nicht die Verantwortung für einen Fehler geben.
92. Эта ответственность возлагается только на мужчину, и он за это понесёт особый спрос".
92. Diese Verantwortung wird nur dem Mann auferlegt, und man wird ihn dafür gesondert zur Rede stellen."
93. И вошёл к Учителю Владимир Якутянин, ходивший с Вестью Благой по деревням ближним.
93. Und zum Lehrer trat Wladimir der Jakute, der mit der Frohen Botschaft in die näheren Dörfer gegangen war.
94. "Ну, выкладывай подарки свои", - сказал ему Виссарион.
94. "Nun, überbringe deine Geschenke", sagte Wissarion zu ihm.
95. "Для Тебя подарки надо вечно искать, - ответил Владимир. -
95. "Ewig muss man für Dich Geschenke suchen", antwortete Wladimir.
96. Правду я свою нашёл. Она оказалась слишком проста. Ты есть Христос, и Большего на Земле нет!..
96. "Ich habe meine Wahrheit gefunden. Sie ist zu einfach. Du bist Christus, und einen Größeren gibt es nicht auf der Erde! ...
97. Есть ощущение, что можно взяться за несколько дел. Если возможно, укажи. Ибо нет у Тебя напрасных слов!"
97. Ich habe das Gefühl, als könne ich gleichzeitig mehrere Tätigkeiten in Angriff nehmen. Wenn das möglich ist, gib mir Anweisungen. Denn bei Dir gibt es keine leeren Worte!"
98. "Да будут кроны деревьев крышей, земля постелью и кусочек хлеба в котомке твоей!
98. "Mögen die Baumkronen dein Dach, die Erde deine Liegestatt und ein Stück Brot in deinem Schultersack sein!
99. Сказку шагами мерить должно. Вокруг много нетронутого.
99. Das Märchen muss man mit Schritten messen. Ringsum gibt es viel Unberührtes.
100. Люди питаются тем, что птицы принесут. Где же сеятели, которые взмахом щедрым бросят семена новые?!
100. Die Menschen ernähren sich mit dem, was die Vögel bringen. Wo sind die Säer, die mit einem freigiebigen Schwung neue Samen auswerfen?!
101. Полей много, и почва разная ожидает принятия зёрен. Но об этом сеятелю думать не должно , он познает счастье в посевах.
101. Viele Felder gibt es, und unterschiedlicher Boden erwartet den Samen. Doch daran soll der Säer nicht denken, er erfährt das Glück beim Säen.
102. Эти земли не должно искать за тридевять земель. Всё жаждуемое - за холмом, который у стоп твоих.
102. Diese Länder muss man nicht hinter dreimal neun Ländern suchen. Alles Begehrte ist hinter dem Hügel, der dir zu Füßen liegt.
103. И пусть посох образует мозоли на ладонях твоих!
103. Und der Wanderstab soll Schwielen an deinen Händen bilden!
104. В какие земли пойдёшь ты, прислонив ладонь к челу, укрывшись от солнца? Ты пойдёшь туда, куда дует ветер!" - молвил Учитель.
104. In welche Länder wirst du gehen und dabei die Stirn mit der Hand bedecken, um dich vor der Sonne zu schützen? Du gehst dorthin, wohin der Wind weht!", sagte der Lehrer.
105. "У меня такое предчувствие, что жить мне осталось мало", - сказала девушка из Находки.
105. Eine junge Frau aus Nachodka sagte: "Ich habe so ein Gefühl, dass mir nicht mehr lange zu leben verbleibt."
106. "Ты сделала первый шаг: поверила, что Истина на Земле.
106. "Du hast den ersten Schritt getan, hast geglaubt, dass die Wahrheit auf Erden ist.
107. Теперь пред тобой второй шаг: надо поверить Истине.
107. Jetzt steht dir ein zweiter Schritt bevor: Du musst dich der Wahrheit anvertrauen.
108. Сколько жить? Этим вопросом определяется вера человека. Какая разница?! Если ты веришь Отцу - пред тобой Вечность. Сколько для тебя благоприятней, столько и проживёшь!"
108. Wie lange man lebt? Mit dieser Frage bestimmt man den Glauben eines Menschen. Was für ein Unterschied?! Wenn du dem Vater glaubst - ist vor dir die Ewigkeit. Du wirst so lange leben, so lange es für dich zum Wohle ist!"
109. "Калагия, которая дана от Вселенной, - это Истина? Ведь она тоже говорит о любви", - спросил молодой человек из Липецка.
109. Ein junger Mann aus Lipetzk fragte: "Kalagia, die vom Weltall gegeben wurde - ist das die Wahrheit? Schließlich spricht sie ebenfalls von der Liebe."
110. "Одно и то же слово можно по-разному понимать.
110. "Ein und dasselbe Wort kann man verschieden verstehen.
111. Солома для коровы - источник питания. Солома для тебя - сухая трава.
111. Heu ist für Kühe eine Nahrungsquelle. Für dich ist Heu nur trockenes Gras.
112. Так и любовь. Для человека - это жизнь! Для мира внеземного - термин, определяющий состояние человека, которым они пользуются для общения с миром человеков", - ответил Виссарион.
112. So ist es auch mit der Liebe. Für den Menschen ist sie - das Leben! Für die außerirdische Welt - ein Begriff, der den Zustand eines Menschen bestimmt, und den sie beim Kontakt mit der Welt des Menschen benutzen", antwortete Wissarion.
113. "У меня есть деньги, которые, как я считаю, принадлежат сыну. Но ему пятнадцать лет. А помощь часто нужна людям в общине. Могу ли я отдать деньги или оставить их сыну?" - спросила Надежда.
113. "Ich habe Geld, das, wie ich meine, meinem Sohn gehört. Doch er ist erst fünfzehn Jahre alt. Oft aber muss man Leuten in der Gemeinschaft helfen. Kann ich das Geld geben oder soll ich es für den Sohn aufheben?", fragte Nadeshda.
114. "Если сын достойно будет двигаться вперёд, то деньги ему не понадобятся. Если недостойно - то он уже ими не воспользуется".
114. "Wenn sich der Sohn würdig vorwärts bewegt, so wird er kein Geld benötigen. Wenn er sich jedoch unwürdig bewegt - so wird es ihm dann nichts mehr nützen."
115. "Учитель, мы хотим ближе познакомиться в общине друг с другом, рассказывая вечерами о себе, о своём прошлом. Мы хотим почувствовать себя родными в общинном доме. Правильно ли наше действие?" - спросил Дима из Риги.
115. "Lehrer, wir wollen einander in der Gemeinschaft näher kennen lernen, abends über uns erzählen, über unsere Vergangenheit. Wir möchten uns verwandt im Haus der Gemeinschaft fühlen. Ist unsere Handlung richtig?", fragte Dima aus Riga.
116. "Все разговоры меж вами почти всегда идут о себе, а не о попытке разобраться в препятствиях сложных.
116. "Alle eure Gespräche drehen sich gewöhnlich um euch und nicht um den Versuch, schwierige Hindernisse zu überwinden.
117. Вы должны чувствовать себя в любом месте, как в родном. Ваше место везде, тогда вы не будете торопиться уйти оттуда, где стоите. В противном случае - это суета.
117. Ihr müsst euch an jedem Ort wie zu Hause fühlen. Wenn euer Platz überall ist, dann werdet ihr es nicht eilig haben von dort wegzugehen, wo ihr seid. Im entgegengesetzten Fall ist das Eitelkeit.
118. Творчески ищите пути, чтобы почувствовать друг друга родными.
118. Sucht schöpferisch Wege, um euch verwandt zu fühlen.
119. Не требуйте, не ищите для себя ничего. Где же ваша вера?!
119. Verlangt nichts und sucht nichts nur für euch. Wo ist denn euer Glaube?!
120. Как много сказано слов. Всё для вас оставлено, всё сказано. Остаётся делать, отдавая свою жизнь, посвящая её труду праведному!
120. Wie viele Worte sind gesagt worden. Alles wurde euch überlassen, alles wurde gesagt. Was zu tun bleibt, ist, sein Leben hinzugeben, indem man es der rechtschaffenen Arbeit widmet!
121. Слушайте вновь и вновь последние проповеди. Будьте внимательны. Вы должны взять ключик вашего совершенства, должны взять сами. Другого нет пути.
121. Hört euch immer wieder die letzten Ansprachen an. Seid achtsam. Ihr müsst den Schlüssel eurer Vollkommenheit nehmen, müsst ihn selbst nehmen. Einen anderen Weg gibt es nicht.
122. Всё круче и круче восхождение, маленький шаг в сторону - пропасть.
122. Der Aufstieg wird immer steiler und steiler, ein kleiner Schritt zur Seite - der Abgrund.
123. И радостно, если вы зацепитесь за край, - тогда ещё можно вытянуть вас с ободранными руками и исцарапанным лицом.
123. Und es ist erfreulich, wenn ihr euch am Rand festhalten könnt - dann kann man euch noch hochziehen mit abgeschürften Armen und verschrammten Gesichtern.
124. Умножайте молитвы свои, покаяние.
124. Vermehrt eure Gebete, vermehrt die Buße.
125. Трудное время. Но это - ваше время! Умейте выстоять, чтобы не погибнуть навсегда!" - сказал Сын Человеческий.
125. Es ist eine schwere Zeit, doch es ist - eure Zeit. Vermögt es, sie durchzuhalten, um nicht für immer umzukommen!", sagte der Menschensohn.
126. "Если вы будете изменять Истине, то вы измените друг другу".
126. "Wenn ihr die Wahrheit verratet, verratet ihr euch gegenseitig."
127. "Вся Земля ныне - синедрион, вся Земля - судилище, жаждущее судить всё новое, всё неизвестное".
127. "Die ganze Erde ist heute ein Sinedron (Hoher Rat - Anm. d. Übers.), die ganze Erde - ein Gerichtshof, der begierig ist, alles Neue zu verurteilen, alles Unbekannte."
128. "Человек либо верит своему Отцу, либо, независимо от полноты своего сердца, становится тем, кто уничтожает Землю".
128. "Entweder der Mensch vertraut seinem Vater oder er wird, unabhängig von der Fülle seines Herzens, zu jenem, der die Erde vernichtet."
129. "Жаждущий рад любой крошке, упавшей со стола Господнего".
129. "Ein Begieriger freut sich über jede Krume, die vom Tische des Herrn fällt."
130. "Чем достойней ты держишь трудности, тем выше взлёт следующий".
130. "Je würdiger du Schwierigkeiten standhältst, umso höher ist der nächste Flug."
131. "Когда долгое время вы считали, что правы, а внезапно узнаёте Истину, которая полностью отвергает ваш опыт, то за вами - умение правильно сделать шаг, умение вырвать то, что ложно создавалось внутри, удалить, смело воспринимая новое, которое призвано заполнить опустошённое место.
131. "Wenn ihr lange Zeit gemeint habt, dass ihr im Recht seid und plötzlich die Wahrheit erfahrt, die vollständig eure Erfahrung verwirft, so ist es an euch, die Fähigkeit zu besitzen, den richtigen Schritt zu tun, die Fähigkeit, das herauszureißen, was innen falsch entstanden ist, es zu beseitigen und beherzt das Neue anzunehmen, das berufen ist, den frei gewordenen Platz einzunehmen.
132. Так, шаг за шагом, вам предстоит изменить себя, когда вы полнокровно заполнитесь великой Истиной и не останется места ложным понятиям. Великий шаг впереди".
132. So, Schritt für Schritt, steht euch bevor, euch zu ändern, wenn ihr euch vollständig mit der großartigen Wahrheit anfüllt und für falsches Verständnis kein Platz mehr bleibt. Ein enormer Schritt steht bevor."
133. "Ваша победа заключена в том, чтобы не утратилось стремление двигаться вперёд".
133. "Euer Erfolg besteht darin, das Bestreben zur Vorwärtsbewegung nicht zu verlieren."
134. "Ежели вы пытаетесь заглянуть вперёд, то учитесь найти там благостное, учитесь увидеть там великое, открывающееся пред вами.
134. "Wenn ihr versucht, nach vorn zu sehen, so lernt, dort das Gute zu finden, lernt, dort das Großartige zu sehen, das sich vor euch eröffnet.
135. Но не ищите там горе. Ибо как только сей разговор начинается, вы невольно верите в горе, которое предстоит пред вами, и начинаете слишком много думать о нём.
135. Doch sucht dort nicht Leid. Denn sobald dieses Gespräch beginnt, so glaubt ihr ungewollt an das Leid, das euch bevorsteht und ihr beginnt, zuviel an es zu denken.
136. Но если думать об этой проблеме, то она всегда проявится у вас, в основном, непреодолимой.
136. Doch wenn man über dieses Problem nachdenkt, so wird es immer bei euch erscheinen, meistens unüberwindbar.
137. Вам не должно учиться замечать эту преграду. Вы должны видеть цель, которую Отец открывает пред вами.
137. Ihr dürft nicht lernen, dieses Hindernis zu bemerken. Ihr müsst das Ziel sehen, das der Vater vor euch eröffnet.
138. Ибо ежели вы хотите научиться ходить чрез стену, то научитесь, прежде всего, не видеть её".
138. Denn wenn ihr lernen wollt, durch die Wand zu gehen, so lernt vor allem, sie nicht zu sehen."
139. "Вся сложность вашей жизни заключена в том, что вы не умеете правильно воспринимать окружающее.
139. "Das ganze Problem eures Lebens besteht darin, dass ihr das euch Umgebende nicht korrekt wahrnehmen könnt.
140. Но ежели восприятие неверно, оно приведёт к усталости. А усталость всегда приведёт к срыву. И срыв заполнит вашу жизнь.
140. Wenn jedoch die Wahrnehmung nicht korrekt ist, so führt sie zur Erschöpfung. Erschöpfung aber führt immer zum Zusammenbruch. Und Zusammenbrüche füllen euer Leben.
141. Вы часто срываетесь, пытаетесь поделиться горем друг с другом, накладывая свою тяжесть на ближнего.
141. Ihr brecht oft zusammen und versucht dann, euer Leid miteinander zu teilen und so eure schwere Last dem Nächsten aufzuladen.
142. А тот, в свою очередь, мечется от суеты, ему очень сложно преодолеть собственные преграды, и впадает в большие неприятности.
142. Der aber ist vor lauter Geschäftigkeit ganz verwirrt, es fällt ihm sehr schwer, die eigenen Hindernisse zu überwinden und so kommt er in noch größere Unannehmlichkeiten.
143. А ведь всё заключается в вашей вере. Верующий человек - это не тот, кто будет стремиться поделиться своей тяжестью с ближним. Ибо он знает, что эта тяжесть может повредить ближнему.
143. Alles aber liegt an eurem Glauben. Ein gläubiger Mensch ist nicht derjenige, der danach strebt, seine schwere Last mit dem Nächsten zu teilen. Denn er weiß, dass diese Last dem Nächsten schaden kann. Wer danach strebt, seine Bürde mit dem Nächsten zu teilen, ist kein gläubiger Mensch.
144. Верующий человек - это тот, кто стремится делиться своей радостью. Ибо знает, что радость, ежели он подарит её ближнему, - укрепит силы ближнего.
144. Ein gläubiger Mensch ist jener, der danach strebt, seine Freude zu teilen. Denn er weiß, dass Freude, wenn er sie dem Nächsten schenkt, die Kräfte des Nächsten stärkt.
145. А трудностью, которая есть в нём, он делится только лишь с Истиной, делится с Отцом, ибо это посильно Истине".
145. Schwierigkeiten, die er hat, teilt er nur mit der Wahrheit, teilt er mit dem Vater, denn das entspricht den Möglichkeiten der Wahrheit."
146. "Необходимо уметь достойно спрашивать со своего малого чада за его пороки, за его ошибки, не испытав в себе раздражения, не испытав в себе никаких отрицательных качеств.
146. "Man muss würdig sein kleines Kind für seine Laster, seine Fehler zur Rede stellen können, ohne in sich Gereiztheit zu empfinden, ohne irgendwelche negativen Gefühle in sich zu empfinden.
147. Это должна быть любовь, должно быть открытое, чистое отношение к нему, но твёрдое и непоколебимое. И ребёнок должен видеть эту силу.
147. Es muss Liebe da sein, es muss ein offenes, reines Verhältnis zu ihm da sein, doch fest und unerschütterlich. Und das Kind muss diese Kraft bemerken.
148. Сила эта должна проявляться не только в вашем отношении к ребёнку, ваша твёрдость должна проявляться в вашей вере.
148. Diese Kraft darf nicht nur in eurem Verhältnis zum Kind in Erscheinung treten, eure Standfestigkeit muss in eurem Glauben auftreten.
149. Ведь человек, прежде всего, пытается тянуться туда, где он чувствует силу, которая ему необходима.
149. Denn der Mensch versucht in erster Linie dorthin zu gehen, wo er die Kraft verspürt, die er braucht.
150. Чем твёрже вы идёте, тем ярче можно увидеть истинность вашего движения.
150. Je standfester ihr euch vorwärts bewegt, umso besser kann man die Aufrichtigkeit eurer Bewegung erkennen.
151. Сейчас твёрдостью своей, умением правильно двигаться по пути Истины вы будете спасать своих ближних".
151. Jetzt werdet ihr mit eurer Standhaftigkeit, mit eurer Fähigkeit, euch in der rechten Weise auf dem Weg der Wahrheit zu bewegen, eure Nächsten retten."
152. "С каждым разом становится всё труднее и труднее говорить для вас. Сложно видеть вас слушающими, но не устремлёнными исполнять то, что для вас открывается.
152. "Mit jedem Mal wird es schwerer, zu euch zu sprechen. Es ist schwierig, zu sehen, wie ihr zwar zuhört, doch nicht bestrebt seid, das umzusetzen, was für euch eröffnet wird.
153. Многое приходится вновь и вновь повторять вам. Но нужно ли верующему человеку говорить дважды?!
153. Vieles muss man euch immer wieder wiederholen. Muss man denn einem gläubigen Menschen alles zweimal sagen?!
154. Если он один раз услышал, он жаждет творить и жизнь свою отдаст, чтобы сотворить эту истину.
154. Wenn er es einmal gehört hat, so sehnt er sich danach es umzusetzen und gibt sein Leben hin, um diese Wahrheit zu schaffen.
155. А если будет нужда, ему будет сказано другое слово. И он вновь отдаст жизнь свою, чтобы исполнить следующий свой шаг.
155. Und wenn es notwendig ist, wird ihm ein anderes Wort gesagt. Und er gibt wieder sein Leben hin, um seinen nächsten Schritt zu tun.
156. Когда же приходится многое говорить вам вновь и вновь, то это очень печально, очень грустно.
156. Wenn man euch aber vieles immer wieder erzählen muss, so ist das sehr traurig, sehr kummervoll.
157. Но Воля Бога так велика, и Слава Его так безмерна, что столь долгое время вновь и вновь повторяются вам многие истины".
157. Doch der Wille Gottes ist so großartig und Seine Herrlichkeit so unendlich, dass euch viele Wahrheiten über so lange Zeit immer wieder wiederholt werden."
158. "Чтобы что-то строить, строить дома, а тем более, пытаться думать о возведении храмов, попробуйте построить отношения друг с другом.
158. "Um irgendetwas aufzubauen, um Häuser zu bauen, umso mehr, um über die Errichtung eines Tempels nachzudenken, versucht zuerst gute Beziehungen untereinander aufzubauen.
159. Если это будет получаться, то храмы встанут на этой земле. Если не будет - давайте разойдёмся".
159. Wenn das zustande kommt, so werden Tempel auf dieser Erde entstehen. Wenn daraus nichts wird - lasst uns auseinander gehen."
160. "Если вас не будут понимать - вы будете стараться понять!
160. "Wenn man euch nicht versteht, so seid bestrebt zu verstehen!
161. Ибо всё зависит от того, кто первым научится понимать другого. Ведь если один из двух научился это делать, то они уже не смогут разойтись, они смогут жить рядом.
161. Denn alles hängt davon ab, wer als erster lernt, den anderen zu verstehen. Wenn einer von beiden gelernt hat, das zu tun, so können sie nicht mehr auseinander gehen, sie können zusammenleben.
162. Но если вдвоём вы поймёте друг друга, то, тем более, вся хворь уйдёт от вас, и будет великий расцвет.
162. Doch wenn ihr einander versteht, so wird euch das ganze Übel umso eher verlassen und es kommt zu einer großartigen Blüte.
163. Так устремитесь понять друг друга. И устремляйтесь туда, где нужно что-то понимать, а не туда, где всё понятно".
163. So seid denn bestrebt, einander zu verstehen. Und geht dorthin, wo man etwas verstehen muss, und nicht dorthin, wo alles klar ist."
164. "В своём созидании человек управляется двумя таинствами: трудом плоти и трудом души, - где плоть сотворяет материальные видоизменения, а душа проявляет своё отношение к тому или иному объекту, на котором сосредоточено внимание.
164. "In seinem Wirken wird der Mensch von zwei Sakramenten geleitet: der Arbeit des Körpers und der Arbeit der Seele. Dabei schafft der Körper die materiellen Veränderungen, während die Seele ihr Gefühlsverhältnis zum einen oder anderen Objekt zum Ausdruck bringt, auf das sich die Aufmerksamkeit konzentriert.
165. Эти два таинства характерны тем, что проявлениям плоти обучаются, а проявления души воспитываются.
165. Diese zwei Sakramente unterscheiden sich dadurch, dass die Äußerungen des Körpers erlernt werden, die Äußerungen der Seele aber anerzogen werden.
166. Понятия же "учитель" и "воспитатель" находятся в таком соответствии, когда воспитатель может и не быть учителем, но учитель обязан быть воспитателем.
166. Die Begriffe 'Lehrer' und 'Erzieher' aber verhalten sich so zueinander, dass der Erzieher nicht unbedingt ein Lehrer sein muss, der Lehrer aber unbedingt ein Erzieher.
167. Если говорить об обучении детей, то нельзя обойти истину и единовременного воспитания в них качеств, достойных детей Божиих.
167. Wenn man von der Ausbildung von Kindern spricht, so kann man die Tatsache nicht umgehen, dass dazu gleichzeitig die Erziehung von Eigenschaften bei ihnen gehört, die sie zu würdigen Kindern Gottes machen.
168. Ибо ежели дети будут общаться с учителем, обладающим только лишь достойными творческими особенностями, то процесс становления молодого человека всегда будет обречён.
168. Wenn aber die Kinder mit einem Lehrer Umgang haben, der nur vorzügliche schöpferische Besonderheiten besitzt, so ist der Prozess der Werdung eines jungen Menschen immer verurteilt.
169. Даже если молодой человек достигнет определённых значительных высот в своём сотворении внешнего, внутренне он не проявится истинным сыном Бога и Земли-Матери.
169. Selbst wenn der junge Mensch bestimmte bedeutende Höhen in seinen äußeren Werken erreicht, wird er sich innerlich nicht als würdiger Sohn Gottes und der Mutter Erde offenbaren.
170. Необходимо знать истинную ценность таинства внешнего, кое проявляется чрез деяния плоти, и таинства внутреннего, что есть труд духовный.
170. Man muss den wahren Wert des äußeren Sakraments kennen, das sich durch die Taten des Körpers offenbart, und des inneren Sakraments, das eine geistige Arbeit ist.
171. Таинство внешнего есть процесс созидания в жизни, а таинство внутреннего есть сама жизнь.
171. Das äußere Sakrament ist der Prozess der Erschaffungen im Leben, das innere Sakrament aber ist das Leben selbst.
172. Это хорошо зримо в образе древа, где во сути ствола сокрыто духовное, а ветви суть сотворения плоти человеческой.
172. Das kann man gut am Bild eines Baumes darstellen, wo im Wesen des Stammes das Geistige eingeschlossen ist, die Äste aber das Wesen der Werke des menschlichen Körpers sind.
173. Ежели ствол растёт и крепнет, то и ветви будут множиться, и крона будет красивее. А если срубить ветви со ствола, то они вновь вырастут.
173. Wenn der Stamm wächst und stark wird, so werden sich auch die Äste mehren und die Krone wird schön sein. Und wenn man die Äste vom Stamm abhaut, so werden sie erneut wachsen.
174. Но ежели погибнет ствол, то стоит ли говорить о ветвях".
174. Doch wenn der Stamm zugrunde geht, lohnt es sich dann, von den Ästen zu sprechen?"