1. В один из дней конца июля была встреча Виссариона с редактором минусинской газеты "Надежда" Людмилой Никишиной.
1. An einem der Tage Ende Juli 1994 fand ein Treffen mit Ludmilla Nikischina statt, der Redakteurin der Minusinsker Zeitung "Nadeshda".
2. Людмила, желая оградить жителей города и приезжающих в общину от опасного, своекорыстного, по её мнению, воздействия Виссариона, начала публиковать цикл своих статей под названием "Тартюф вечен", пропитанных неправдой, ложными слухами и собственной оценкой происходящих событий.
2. In dem Wunsch, die Einwohner der Stadt und die Besucher der Gemeinschaft vor dem ihrer Meinung nach gefährlichen, eigennützigen Einfluss Wissarions zu schützen, hatte Ludmilla einen Zyklus eigener Artikel unter dem Namen "Der ewige Tartuff" zu veröffentlichen begonnen, der von Unwahrheiten, falschen Gerüchten und der eigenen Einschätzung der vorgehenden Ereignisse durchdrungen war.
3. Статьи взбудоражили город, склонный, как и большинство людей ныне, больше верить в дурное, чем в доброе.
3. Die Artikel hatten die Stadt in Aufruhr versetzt. Wie die meisten Menschen heutzutage neigte man auch hier dazu, mehr dem Schlechten als dem Guten zu glauben.
4. Горожане преобладающей частью своей стали очень настороженно относиться к живущим в общине, к Учителю, обнаруживая (после прочитанных статей) в действиях Его лишь обман и корысть, ибо трудно допустить человеку, что кто-то может жить во времена нынешние по-другому.
4. Der größte Teil der Bürger hatte begonnen (nachdem sie die Artikel gelesen hatten), sich zu den in der Gemeinschaft Lebenden und zum Lehrer sehr vorsichtig zu verhalten. Sie sahen in Seinen Handlungen nur Betrug und Eigennutz, denn es fällt dem Menschen schwer zu glauben, dass jemand in der heutigen Zeit anders zu leben wünscht.
5. Несдержанные разговоры о Виссарионе и общине стали популярной темой на долгое время бытия города.
5. Unbeherrschte Gespräche über Wissarion und die Gemeinschaft waren für lange Zeit zu einem populären Thema in der Stadt geworden.
6. В один из летних вечеров, когда Учитель и ученик были вдвоём, Сын Человеческий печально сказал Вадиму: "Начинается вторая часть, как когда-то, неизменен закон - три года...
6. An einem der Sommerabende, als der Lehrer und der Schüler zu zweit waren, sagte der Menschensohn betrübt zu Wadim: "Es beginnt der zweite Teil wie damals, ein unveränderliches Gesetz - drei Jahre ...
7. Томление началось с весны. Я ждал начала... И сейчас начинается самое страшное, то, чего не было тогда, начинается травля посредством лжи, обмана.
7. Das Unter-Druck-Setzen hat im Frühjahr begonnen. Ich hatte den Beginn schon erwartet ... Und jetzt beginnt das Schlimmste - das, was damals nicht war - es beginnt die Verfolgung mit Hilfe von Lügen und Betrug.
8. Это страшно, когда враг заставляет других быть слепыми и гнать Тебя, хотя Ты пришёл во имя их спасения.
8. Es ist schlimm, wenn der Feind die anderen dazu bringt, blind zu sein und dich zu jagen, obwohl du im Namen ihrer Rettung gekommen bist.
9. Не ведают, что творят. Начинается время распятия: боль - каждый день, и это - годы, которые покажутся вечностью.
9. Sie wissen nicht, was sie tun. Es beginnt die Zeit der Kreuzigung: Schmerz - jeden Tag, und das sind Jahre, die einem wie die Ewigkeit vorkommen.
10. Чем больше Я становлюсь самим Собой, тем больше начинает разрывать боль от дикости вокруг.
10. Je mehr Ich Ich selbst werde, umso mehr beginnt der Schmerz wegen der Wildheit ringsum Mich zu zerreißen.
11. И невольно порою возникает смертельная усталость от этой боли...
11. Und ungewollt kommt es manchmal zu einer tödlichen Müdigkeit von diesem Schmerz ...
12. Томление и тогда началось задолго до казни.
12. Auch damals hat der Druck lange vor der Hinrichtung begonnen.
13. Но тогда было легче - легче кратковременное распятие плоти, чем затянувшееся распятие в Духе, когда кажется, что длится оно вечность..."
13. Doch damals war es einfacher - eine kurzzeitige Kreuzigung des Fleisches ist einfacher als die hinausgezogene Kreuzigung im Geist, wenn es einem scheint, als hielte sie eine Ewigkeit an ..."
14. И пришла Людмила на встречу с Сыном Человеческим вместе с врачом-психотерапевтом.
14. Und Ludmilla brachte zum Treffen mit dem Menschensohn einen Psychotherapeuten mit.
15. И среди многих вопросов она спросила: "Вы считаете, что принесли новое Учение в этот мир. Почему у Вас так много подражаний, начиная от внешних проявлений, чисто формальных, и кончая тем, что Ваши высказывания, объединённые в Завет, практически повторяют то, что было до сих пор?"
15. Und unter vielen Fragen fragte sie: "Sie meinen, Sie hätten eine neue Lehre in diese Welt gebracht. Warum gibt es bei Ihnen so viel Nachahmung, angefangen bei äußeren Erscheinungen, rein formelle, und schließend damit, dass Ihre Äußerungen, vereint in einem Testament, praktisch das wiederholen, was bisher war?"
16. "Если говорить об Учении... Только тот, кто хочет понять Учение, способен услышать ответ.
16. "Wenn man von der Lehre spricht ... Nur jener, der die Lehre verstehen möchte, ist fähig die Antwort zu hören.
17. Если человек пришёл сравнить услышанное со своими пониманиями, он никогда Истину услышать не сможет. Поэтому отвечать об Учении будет просто бессмысленно.
17. Wenn der Mensch gekommen ist, um das Gehörte mit seinem Verständnis zu vergleichen, wird er nie die Wahrheit hören können. Deshalb ist es einfach unsinnig, etwas über die Lehre zu antworten.
18. А что касается Меня: подражания и прочего. Это тем более бессмысленно. Я не люблю о Себе говорить.
18. Was jedoch Mich betrifft: die Nachahmung usw. Das ist noch unsinniger. Ich möchte aber nicht über Mich selbst sprechen.
19. Если люди видят, что Я говорю, они всё понимают.
19. Wenn die Menschen das sehen, was Ich sage, so verstehen sie alles.
20. Если не видят - подобный вопрос становится просто никчёмным. Он вызывает только пустые споры и злобные выпады", - ответил Виссарион.
20. Wenn sie es nicht sehen, ist eine solche Frage einfach überflüssig. Sie ruft nur leeren Streit hervor und böswillige Attacken", erwiderte Wissarion.
21. "Я же пришла на встречу как журналист. Поэтому дело не в том, что я хочу познать Истину, дело в том, что хочу услышать просто конкретные ответы так, как Вы могли бы сказать людям, которые ещё не пришли в Ваше Учение".
21. "Ich bin schließlich zu dem Treffen als Journalistin gekommen. Deshalb steht hier nicht zur Debatte, ob ich die Wahrheit erkennen will, sondern ich möchte einfach konkrete Antworten, so wie Sie sie Leuten geben würden, die noch nicht zu Ihrer Lehre gefunden haben."
22. "Я говорю тем, кто хочет познавать, и не объясняю тем, кто не хочет этого.
22. "Ich rede mit jenen, die erkennen möchten und erkläre nicht jenen, die dieses nicht möchten.
23. Для тех, кто пришёл из праздного любопытства, - это лишь пустая трата времени", - сказал Учитель.
23. Für jene, die aus bloßer Neugier kommen - ist das nur Zeitverschwendung", sagte der Lehrer.
24. "Это не праздное любопытство, у меня за спиной двенадцать тысяч моих подписчиков, и поскольку к нам приходит очень много противоречивых писем, и поскольку я в своё время немного наблюдала за этим, я решила, что должен быть взгляд, даваемый не только общиной. Чтобы было какое-то объёмное изображение, мне хотелось бы дать другую точку зрения".
24. "Das ist keine bloße Neugier, hinter meinem Rücken stehen zwölftausend meiner Abonnenten. Da bei uns sehr viele widersprüchliche Briefe eingegangen sind und da ich das früher ein wenig beobachtet habe, beschloss ich, dass es auch eine Ansicht geben müsse, die nicht nur von der Gemeinschaft ausgeht. Um ein irgendwie erklärliches Bild zu schaffen, wollte ich es unter einem anderen Blickwinkel sehen."
25. "Вы не сможете правильно передать Истину".
25. "Sie werden die Wahrheit nicht korrekt übermitteln können."
26. "Я запишу. Я обещаю Вам, что ничего не буду искажать. Я не заинтересована искажать Ваши слова.
26. "Ich zeichne es auf. Ich verspreche Ihnen, dass ich nichts verfälschen werde. Ich bin nicht daran interessiert, Ihre Worte zu verändern.
27. Если мне надо высказать другую точку зрения, я её и так выскажу. А Ваши слова мне искажать совсем не нужно", - сказала Людмила.
27. Wenn ich einen anderen Standpunkt aussprechen möchte, so drücke ich ihn auch so aus. Ihre Worte aber brauche ich gar nicht zu verfälschen", sagte Ludmilla.
28. Но эти слова Людмилы остались лишь звуком обещания, ибо в статье, вышедшей через несколько дней после сего разговора, ответы Виссариона были неузнаваемо искажены или вовсе выдуманы.
28. Doch diese Worte von Ludmilla blieben nur der Klang eines Versprechens, denn in dem Artikel, der einige Tage nach diesem Gespräch herauskam, waren die Antworten Wissarions bis zur Unkenntlichkeit verzerrt oder ganz und gar erdacht.
29. И ответил Виссарион на обещание Людмилы не искажать слова Его: "Не так-то просто услышать то, что не стремишься понять, а тем более, передать потом дальше.
29. Und Wissarion antwortete auf das Versprechen von Ludmilla, Seine Worte nicht zu verfälschen: "Es ist gar nicht so einfach, das richtig zu hören, was man nicht verstehen möchte, und umso schwerer, es später weiterzugeben.
30. В современном обществе появилось больное понятие "журналист", который пытается разобраться во всём, не зная ничего, высказывая свою точку зрения перед большой массой читателей, помогая им тем самым впасть в ещё большую неприязнь, дикость, злобу".
30. In der modernen Gesellschaft ist der kranke Begriff 'Journalist' aufgetaucht, der versucht, alles zu verstehen, ohne etwas zu wissen, der seine Meinung vor einer großen Menge Leser aussagt, und ihnen damit hilft, in noch mehr Feindseligkeit, Wildheit und Boshaftigkeit zu verfallen."
31. "У Вас тоже есть пресс-центр. У Вас тоже есть люди, которые развозят на всю страну фильмы, газеты и прочее", - сказала Никишина.
31. "Sie haben auch ein Pressezentrum. Sie haben auch Leute, die im ganzen Land Filme, Zeitungen u.ä. verbreiten", sagte Ludmilla.
32. "Они говорят о добром. Вы говорите о другой стороне", - молвил Учитель.
32. "Jene reden vom Guten. Sie aber reden über die andere Seite", erwiderte der Lehrer.
33. "А если она есть?" - спросила Людмила.
33. "Und wenn es sie gibt?", fragte Ludmilla.
34. "А если её нет?! Сейчас, уже выпустив первый номер своей многочисленной публикации, вы сделали шаг, который повлечёт дикие проявления со стороны людей.
34. "Was aber, wenn es sie nicht gibt?! Indem Sie jetzt die erste Nummer ihrer zahlreichen Publikationen herausgegeben haben, haben Sie bereits einen Schritt getan, der zu wilden Erscheinungen bei den Leuten führen wird.
35. Они начнут устраивать охоту, которая называлась когда-то "охота на ведьм".
35. Sie beginnen eine Jagd, die einst 'die Jagd auf Hexen' genannt worden ist.
36. Это не важно, за кем сейчас гнаться человеку: была бы цель, кто бы её определил.
36. Heutzutage ist es unwichtig, hinter wem der Mensch her ist: Hauptsache es gibt ein Ziel und einen, der es festlegt.
37. Я тоже хочу спросить вас. Почему вы гоните Меня? В чём вы видите, что Я делаю зло?"
37. Ich möchte Sie ebenfalls etwas fragen. Warum verfolgen Sie Mich? Worin sehen Sie, dass Ich etwas Böses tue?"
38. "В исходной лжи!" - сказала Людмила.
38. "In der Ausgangslüge!", sagte Ludmilla.
39. "Покажите Мне ложь, которую Я сделал людям", - сказал Сын Человеческий.
39. "Zeigen Sie Mir die Lüge, mit der Ich die Leute betrogen habe", sagte der Menschensohn.
40. "Вы вдохнули в людей надежду, что Вы непосредственное отношение имеете к Богу. Вы обнадёжили их.
40. "Sie haben den Menschen Hoffnung eingehaucht, dass Sie eine unmittelbare Beziehung zu Gott haben. Sie haben ihnen Hoffnungen gemacht.
41. Теперь к Вам приезжают страждущие, к Вам приезжают и психически нездоровые. Вы не будете оспаривать это?
41. Jetzt kommen zu Ihnen Erwartende gereist, zu Ihnen kommen auch psychisch Kranke gereist. Sie werden das nicht bestreiten?
42. Ведь они приехали к Вам в надежде, что Вы их спасёте. Вы же их спасти не можете. Чудес Вы не совершаете.
42. Schließlich sind sie zu Ihnen in der Hoffnung gekommen, dass Sie sie retten. Sie aber können sie nicht retten. Sie vollbringen keine Wunder.
43. Потом, члены общины изгоняют тех, кто не выполняет устава общины. Это очень просто, любая учительница в школе желала бы отобрать в класс только сильных учеников".
43. Außerdem, die Mitglieder der Gemeinschaft vertreiben jene, die das Statut der Gemeinschaft nicht erfüllen. Das ist sehr leicht. Jede Lehrerin in der Schule wünschte sich, für ihre Klasse nur starke Schüler auszuwählen."
44. "Это было во всех общинах на земле, в том числе и в русской православной.
44. "Das hat es in allen Gemeinschaften auf der Erde gegeben, unter anderem auch in den russisch-orthodoxen.
45. Вы же не знаете, в чём смысл происходящего. Ведь человек не отторгается.
45. Sie kennen schließlich den Sinn des Geschehens nicht. Denn der Mensch wird nicht vertrieben.
46. Если он не может жить в общинном доме, ему не нравится закон общины, то представляется возможность жить вне этого дома и также творить рядом", - сказал Виссарион.
46. Wenn er nicht in dem Haus der Gemeinschaft leben kann, ihm die Gesetze der Gemeinschaft nicht gefallen, so bekommt er die Möglichkeit, außerhalb dieses Hauses zu leben und ebenfalls in der Nähe zu wirken", sagte Wissarion.
47. "Ну, хорошо. Сегодня этот человек верит. А через месяц, через год?"
47. "Nun gut. Heute glaubt dieser Mensch. Was aber ist nach einem Monat, nach einem Jahr?"
48. "Подождите, вы что - пророк? Почему вы загадываете на завтра, когда не знаете, что вас ждёт через двадцать минут. Почему вы смотрите на месяц вперёд?"
48. "Warten Sie, was sind Sie - ein Prophet? Warum rätseln Sie über morgen, wenn Sie nicht einmal wissen, was Sie nach zwanzig Minuten erwartet. Warum sehen Sie einen Monat voraus?"
49. "Так Вы же смотрите!"
49. "Sie sehen schließlich auch voraus!"
50. "Так Я назвал себя пророком", - сказал Учитель.
50. "Ich habe Mich auch einen Propheten genannt", sagte der Lehrer.
51. "Вы не сказали главное, в чём же всё-таки Я делаю зло? В чём Я учу неправде?" - спросил Он.
51. "Sie haben das Wichtigste nicht gesagt, womit schade Ich eigentlich? Wo lehre Ich die Unwahrheit?", fragte Er.
52. "В том, что Вы вдыхаете надежду большую, чем может вдохнуть человек в души людей, зная, что Вы её не оправдаете. И продолжаете вдыхать всё в новых и новых людей.
52. "Damit, dass Sie eine größere Hoffnung schüren, als ein Mensch in den Seelen der Menschen schüren darf, obwohl Sie wissen, dass Sie diese Hoffnung nicht erfüllen können. Und Sie schüren sie in immer mehr Menschen.
53. Вы не боитесь, что рано или поздно будет волна страшных разочарований, трагедий?"
53. Haben Sie denn keine Angst, dass es früher oder später zu einer Welle fürchterlicher Enttäuschungen und Tragödien kommen könnte?"
54. "Да, разочарования могут быть среди тех, кто ждёт то, что желает видеть, а не то, что есть на самом деле.
54. "Ja, Enttäuschungen kann es unter jenen geben, die das erwarten, was sie gern sehen würden, und nicht das, was wirklich ist.
55. Но то же самое было две тысячи лет назад: многие ученики разочаровались. Это неизбежно", - сказал Учитель.
55. Doch das gleiche ist vor zweitausend Jahren geschehen: Viele Jünger sind enttäuscht gewesen. Das ist unausbleiblich", sagte der Lehrer.
56. "Этого-то не избежать, конечно", - сказала Людмила.
56. "Das kann man natürlich nicht verhindern", sagte Ludmilla.
57. "Тогда зачем об этом говорить?" - спросил Виссарион.
57. "Warum reden wir dann darüber?", fragte Wissarion.
58. "Надо открыто говорить людям!"
58. "Man muss den Menschen alles offen sagen!"
59. "Так всё открыто сказано, люди должны выбирать. Здесь никто ничего не заставляет делать. Хотите - делайте, хотите - нет!"
59. "Es wurde doch alles offen gesagt, die Menschen sollen wählen. Hier wird niemand gezwungen, irgendetwas zu tun. Willst du - dann tue es. Willst du nicht - dann nicht!"
60. "В таком случае, Вы виноваты в грехе искушения! Вы искушаете людей", - сказала Людмила, тон её слов становился беспокойным.
60. "In diesem Fall machen Sie sich der Sünde der Versuchung schuldig! Sie verführen die Menschen", sagte Ludmilla, der Ton ihrer Worte wurde unruhig.
61. "В чём? В добре?" - спросил Учитель.
61. "Wozu? Zum Guten?", fragte der Lehrer.
62. Людмила не ответила на вопрос, но рассказала о своём визите на строительство дома-храма в Малой Минусе, где с ней, как с представителем прессы, не стали разговаривать и отвечать на её вопросы.
62. Ludmilla antwortete nicht auf diese Frage, erzählte aber von ihrem Besuch auf der Baustelle des Tempelhauses in Malaja Minusa, wo man mit ihr, als Vertreterin der Presse, nicht geredet und nicht auf ihre Fragen geantwortet hatte.
63. "У нас нехороший разговор начинается, - сказал Виссарион. - Вы не ответили Мне на самое главное: в чём же всё-таки зло? В чём же Я учу злу? Где Я вовлёк кого-то во зло или Сам делаю это зло?
63. "Unser Gespräch nimmt eine schlechte Wendung", sagte Wissarion. "Sie haben Mir auf das Wichtigste nicht geantwortet: Worin besteht nun eigentlich das Böse? Womit lehre Ich Schlechtes? Wo habe Ich jemanden in Böses hineingezogen oder habe selbst Böses getan?
64. Пусть будет показан хотя бы один Мой шаг, который сделан неправильно. Хоть один шаг?!"
64. Zeigen Sie Mir wenigstens einen Meiner Schritte, den Ich nicht richtig gemacht habe. Wenigstens einen Schritt?!"
65. "Самый первый, когда Вы объявили Себя Сыном Божиим!"
65. "Zuallererst - als Sie sich als Sohn Gottes ausgegeben haben!"
66. "Правильно определить это может только Бог, но не человек", - строго, громче обычного, сказал Виссарион.
66. "Das kann nur Gott korrekt beurteilen, nicht aber der Mensch", sagte Wissarion streng und lauter als gewöhnlich.
67. "Вы как говорите: по плодам познаётся Истина".
67. "Wie sagten Sie doch: 'An den Früchten erkennt ihr die Wahrheit'."
68. "Где же Моя ошибка, чтобы сказать, что Я неистинен?"
68. "Wo ist nun Mein Fehler, um zu sagen, dass Ich nicht der rechte bin?"
69. "По плодам - это количество приехавших", - ответила Людмила.
69. "Nach den Früchten - das ist die Menge der Angereisten", antwortete Ludmilla.
70. Таков был разговор. Пламя его разгоралось. Но непонимание лишь росло и наполняло собой пространство.
70. So verlief das Gespräch. Und es wurde immer hitziger. Doch das Unverständnis wuchs nur an und füllte den Raum.
71. И конечно же, так и не был услышан Сыном Человеческим ответ на вопрос о зле, якобы несомом Им.
71. Und natürlich bekam der Menschensohn keine Antwort auf die Frage nach dem Bösen, das Er angeblich bringe.
72. А новые вопросы Людмилы не предполагали ответа Учителя и разъяснения Истины, они предполагали лишь самих себя, ибо несли в себе обвинение действиям Сына Человеческого.
72. Die neuen Fragen von Ludmilla aber verlangten nicht nach Antworten des Lehrers und der Erklärung der Wahrheit, sie verlangten nur sich selbst, denn sie trugen in sich die Anschuldigung der Handlungen des Menschensohnes.
73. А вечером, когда закончились все встречи долгого дня, Учитель тихо сказал:
73. Am Abend aber, als alle Treffen des langen Tages beendet waren, sagte der Lehrer leise:
74. "Остановись, чадо! Обернись и познай сказанное для всех вас Господом, что суть человека определяется не входящим в него, а выходящим из сердца его.
74. "Halte ein, Kind Gottes! Wende dich um und erkenne das für euch alle vom Herrn Gesagte, dass das Wesen des Menschen nicht von dem bestimmt wird, was in ihn hineinkommt, sondern von dem, was aus seinem Herzen kommt.
75. Те стрелы мрака, кои в обилии ныне исторгаются из сердец ваших ко Мне, найдут только одну мишень: ваше же сердце.
75. Jene Pfeile der Finsternis, die sich heute in Massen von euren Herzen lösen und auf Mich gerichtet sind, finden nur eine Zielscheibe: euer eigenes Herz.
76. В своё время Бог допустил, чтобы вы судили Истину.
76. Einst hat Gott es zugelassen, dass ihr die Wahrheit richtet.
77. Но теперь - помните! Истина пришла судить вас.
77. Doch jetzt - wisset! Die Wahrheit ist gekommen, euch zu richten.
78. Скорпионы в критическую минуту жалят сами себя.
78. Skorpione stechen sich in kritischen Momenten selbst.
79. Так знайте, что наступило время, когда жала скорпионов будут в обилии поражать свою плоть.
79. So wisset denn, dass die Zeit begonnen hat, wo der Stachel des Skorpions in Massen sein eigenes Fleisch vernichten wird.
80. Уже и секира лежит при корне дерев; так, всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
80. Auch das Beil liegt bereits an der Wurzel des Baumes; so wird jeder Baum, der keine guten Früchte trägt, abgehauen und ins Feuer geworfen.
81. Жезл Отца Моего в руке Моей! Я пришёл ныне, чтобы спасти погибающее и воздать сеятелям тьмы!"
81. Das Zepter Meines Vaters ist in Meiner Hand! Ich bin heutzutage gekommen, um die Umkommenden zu retten und den Säern der Finsternis nach Verdienst zu vergelten!"