Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 36       

    Runder Tisch mit Ludmilla Nikischina und Vertretern der Orthodoxie

1. Вскоре после этого печального разговора, после выхода новой статьи о Виссарионе и общине, Людмила организовала телевизионный "Круглый стол", на который пригласила представителей православной церкви: местного священнослужителя отца Димитрия, настоятеля воскресной школы Валаамского монастыря иеромонаха Прокопия и представителей общины Единой Веры: Сергея Старосту и Вадима. Присутствовал также на встрече и врач-психотерапевт Андрей Локотош.
1. Bald nach diesem traurigen Gespräch, nachdem ein neuer Artikel über Wissarion und die Gemeinschaft erschienen war, organisierte Ludmilla einen "Runden Tisch" im Fernsehen. Als Vertreter der orthodoxen Kirche waren eingeladen: der örtliche Geistliche Pater Dimitrij und der Vorsteher der Sonntagsschule des Walaamsker Klosters, Hieromonach Prokopij. Die Gemeinschaft des Einheitlichen Glaubens war durch Sergej den Ältesten und Wadim vertreten. An dem Treffen nahm ebenfalls der Arzt und Psychotherapeut Andrej Lokotosch teil.

2. Вела передачу и наблюдала за поединком, часто принимая в нём участие, Людмила Никишина, стремящаяся каждым новым своим шагом в отношении Виссариона разоблачить Его.
2. Ludmilla Nikischina leitete die Übertragung und beobachtete die Duelle, nahm auch oftmals an ihnen teil und war bestrebt, mit jedem ihrer nächsten Schritte Wissarion bloßzustellen.

3. "Круглый стол" получился горячий, переполненный эмоциями говорящих, ревностно защищающих веру свою.
3. Der "Runde Tisch" wurde heiß, überfüllt von den Emotionen der Redner, die eifrig ihren Glauben verteidigten.

4. Четыре участника передачи пытались через двух других, Вадима и Сергея, изобличить Виссариона во лжи и корысти.
4. Vier der Teilnehmer an der Übertragung versuchten durch die anderen zwei, Wadim und Sergej, Wissarion der Lüge und Eigennützigkeit zu bezichtigen.

5. Желание низвергнуть Сына Божиего доходило до откровенного лжесвидетельства из уст священнослужителей православных.
5. Der Wunsch, den Sohn Gottes zu stürzen, reichte bis zur offenen Falschaussage aus dem Munde der orthodoxen Geistlichen.

6. В конце разговора ученики Христа пригласили священнослужителей непосредственно поговорить с Виссарионом, не собирая недостойную ложь и слухи.
6. Am Ende des Gesprächs luden die Schüler Christi die Kirchendiener ein, unmittelbar mit Wissarion zu sprechen, ohne unwürdige Lügen und Gerüchte zu sammeln.


7. И пришёл иеромонах Прокопий в один из дней начала августа к Сыну Человеческому. И был долгий разговор.
7. Und der Hieromonach Prokopij kam an einem der Tage Anfang August 1994 zum Menschensohn. Und es fand ein langes Gespräch statt.

8. И говорил долго Прокопий о Писании древнем и о событиях древних, неведанных ему.
8. Und Prokopij sprach lange über die alten Schriften und über weit zurückliegende Ereignisse, die ihm unbekannt waren.

9. И спросил он Сына Человеческого: "Чувствуете ли Вы ответственность Вашу?"
9. Und er fragte den Menschensohn: "Fühlen Sie denn Ihre Verantwortung?"

10. "Конечно!"
10. "Natürlich!"

11. "Очень многие приходили и говорили: вы нас не должны судить, Бог рассудит", - сказал Прокопий.
11. "Sehr viele sind gekommen und sagten: Ihr dürft uns nicht richten, Gott wird richten", sagte Prokopij.

12. "Правильно говорили", - молвил Виссарион.
12. "Recht haben sie gesprochen", erwiderte Wissarion.

13. "Неправильно говорили, потому что часть народа они за собой уводили".
13. "Sie haben nicht recht gesprochen, weil sie einen Teil des Volkes mit sich fortführten."

14. "То есть они неправильно говорили, что вы не должны судить их, один Бог судит?"
14. "Heißt das, sie haben nicht recht gesprochen, dass ihr sie nicht richten sollt, nur Gott richtet?"

15. "Самые свежие данные - секта Давида, секта в Америке, полторы тысячи человек", - сказал Прокопий.
15. "Die neuesten Fakten - die Davidsekte, die Sekte in Amerika, eineinhalbtausend Menschen", sagte Prokopij.

16. "Судить их никто не смел!"
16. "Keiner wagt es, sie zu richten!"

17. "Всё-таки судить нужно человека того, который повёл их за собой, который считает себя Мессией и сжёг их".
17. "Trotzdem muss man jenen Menschen verurteilen, der sie mit sich geführt hatte, der sich für den 'Messias' hielt und sie angezündet hat."

18. "Как его можно судить?"
18. "Wie kann man ihn richten?"

19. "Он обманул людей!"
19. "Er hat Menschen betrogen!"

20. "И на что его судить, на смерть? Камнями побить?" - спросил Сын Человеческий.
20. "Und wozu soll man ihn verurteilen, zum Tode? Ihn steinigen?", fragte der Menschensohn.

21. "Осуждается даже не конкретная личность, а учение осуждается: верно оно или неверно.
21. "Es wird nicht einmal die konkrete Person gerichtet, die Lehre wird gerichtet: Ob sie wahr ist oder unwahr.

22. А учение неверно, оно как бы отнимает людей от непосредственной Истины", - сказал Прокопий.
22. Eine falsche Lehre entfernt die Menschen von der unmittelbaren Wahrheit", sagte Prokopij.

23. "Но определять Истину не человеку дано!"
23. "Doch die Wahrheit zu bestimmen, wurde dem Menschen nicht gegeben!"


24. "Православное христианство является правопреемником апостолов. Может ли оно так называться? Может!" - спросил и сам себе ответил Прокопий.
24. "Die orthodoxen Christen sind die rechtlichen Erben der Apostel. Kann man sie so nennen? Man kann!", fragte und antwortete sich selbst Prokopij.

25. "Можно просто сказать: "Вы все дети Авраама". Но это вовсе не означает, что вы все несёте Истину!" - сказал Виссарион.
25. "Man könnte einfach sagen: 'Ihr seid alle Kinder Abrahams.' Doch das heißt bei weitem nicht, dass ihr alle die Wahrheit tragt!", sagte Wissarion.

26. Дальше разговор вновь коснулся прошлого Свершения и понимания Прокопием тех далёких событий.
26. Weiter berührte das Gespräch wieder die vorherige Vollziehung und das Verständnis von Prokopij über diese weit zurückliegenden Ereignisse.


27. Вернувшись в настоящее, Прокопий спросил: "У меня вот какой основной вопрос. Почему всё-таки в образе Христа?
27. In die Gegenwart zurückkehrend, fragte Prokopij: "Ich habe folgende grundlegende Frage: Warum denn ausgerechnet in der Gestalt Christi?

28. Если говорить о любви, то можно быть основателем какой-то другой религии и, может быть, даже иметь Божественное начало. Но это всё-таки будет другой путь. Здесь же христианская страна! Если бы Вы пришли в буддийскую страну..."
28. Wenn man über Liebe spricht, so kann man der Gründer irgendeiner anderen Religion werden und vielleicht sogar einen göttlichen Ursprung haben. Doch das wird auf jeden Fall ein anderer Weg sein. Hier aber ist ein christliches Land! Wenn Sie in ein buddhistisches Land gekommen wären ..."

29. "А как быть, если Ты есть Тот, Кто Ты есть? Как быть в том случае, если Ты не просто думаешь, догадываешься - Ты знаешь?!
29. Antwort: "Und was soll man tun, wenn man Der ist, Der man ist? Was soll man in dem Falle tun, wenn man nicht nur denkt und ahnt, sondern wenn man weiß?!

30. Вот ты знаешь, что ты - человек, ты - Прокопий, ты - не слон, а все тебе говорят: ты должен быть слоном!"
30. Du weißt, dass du ein Mensch bist - du bist Prokopij, du bist kein Elefant, aber alle sagen dir: Du musst ein Elefant sein!"

31. "Как быть? - хороший вопрос, - сказал Прокопий. -Ответственность эта - очень страшная!
31. "Was tun? - eine gute Frage", sagte Prokopij. "Diese Verantwortung - ist sehr schrecklich!

32. Нужно как бы испросить всё-таки Божественные Силы, наедине где-нибудь, сорок дней в пустыне, как Христос... Нам же дано Евангелие! А Евангелие против того, что Христос придёт".
32. Man müsste irgendwie göttliche Kräfte erbitten, irgendwo allein, vierzig Tage in der Wüste wie Christus ... Uns wurde ja das Evangelium gegeben! Das Evangelium ist dagegen, dass Christus kommt."

33. "Очень жаль, что существует такое толкование", - сказал Сын Божий.
33. "Schade, dass so eine Deutung existiert", sagte der Sohn Gottes.


34. "Скажите, где Вы взяли, что есть возможность Второго Пришествия до непосредственного Суда? Суд - это новое творение, уничтожение полностью всей Земли".
34. "Sagen Sie, woher nehmen Sie, dass es die Möglichkeit einer Wiederkunft gibt vor dem eigentlichen Gericht? Das Gericht - ist eine neue Schöpfung, die völlige Zerstörung der Erde."

35. "Это - толкование человека", - сказал Виссарион.
35. "Das ist die Deutung des Menschen", erwiderte Wissarion.

36. "А где сказано, что Суд будет идти какой-то период времени?" - спросил Прокопий.
36. "Und wo wurde gesagt, dass das Gericht über eine Zeitperiode andauert?", fragte Prokopij.

37. "Если есть Пришествие, значит, это и есть Суд!" - сказал Вадим.
37. "Wenn es eine Wiederkunft gibt, so bedeutet das, dass dies das Gericht ist!", sagte Wadim.

38. "Суд над каждым человеком. А где мы этот Суд видим?" - спросил Прокопий.
38. Prokopij fragte: "Das Gericht über jeden Menschen. Und wo sehen wir dieses Gericht?"

39. "Ты не заметил, что с тобой происходит? - молвил Сын Человеческий. - Как тебе пришлось лгать?! Ты говорил страшные слова за "Круглым столом!"
39. "Hast du nicht bemerkt, was mit dir geschieht?", sagte der Menschensohn, "Wie du gezwungen warst zu lügen?! Du hast schlimme Worte am 'Runden Tisch' gesagt!"

40. "Это очень точные слова. Я знаю, я чувствую", - Прокопий нервничал.
40. "Das sind sehr genaue Worte. Ich weiß, ich fühle", wurde Prokopij nervös.

41. "Ты не знаешь! Ты услышал лживые слова, и ты поддался на них", - голос Виссариона был строгий.
41. "Du weißt es nicht! Du hast trügerische Worte gehört und hast dich von ihnen verleiten lassen", die Stimme Wissarions war streng.

42. "Я есть монах. А монахи - посвящённые. Я от вас всех отличаюсь тем, что я чувствую сильнее, чем вы все вместе взятые!" - быстро проговорил Прокопий.
42. "Ich bin ein Mönch. Mönche aber sind Eingeweihte. Ich unterscheide mich von euch allen dadurch, dass ich besser fühle, als ihr alle zusammen!", sagte schnell Prokopij.

43. "Прокопий! Не неси глупость такую. Это же глупость полнейшая!" - сказал Сын Человеческий.
43. "Prokopij! Sag nicht so eine Dummheit. Das ist schließlich der größte Unsinn!", sagte der Menschensohn.

44. "Так же, как Вы считаете себя Кем-то, я так же себя кем-то считаю".
44. (Prokopij:) "So wie Sie sich jemanden nennen, so nenne ich mich auch jemanden."

45. "Ты считаешь себя монахом, а это - человек, грешник".
45. (Wissarion:) "Du nennst dich einen Mönch, das aber ist ein Mensch, ein Sünder."

46. "Нет!" - проговорил Прокопий.
46. "Nein!", erwiderte Prokopij.

47. "Ты - не грешник? Ты сказал, что ты не грешник?" - спросил Виссарион.
47. Wissarion fragte: "Du bist kein Sünder? Hast du gesagt, dass du kein Sünder bist?"

48. "В каком смысле? Как это толковать?" - переспросил Прокопий.
48. "In welchem Sinne? Wie soll man das auslegen?", fragte Prokopij zurück.

49. "Да в обычном смысле", - сказал Вадим.
49. "Im ganz allgemeinen Sinn", sagte Wadim.

50. "Видишь, как высоко сразу возносится имя своё! А Я думал, что монахи - это те, кто не стремится вознести себя высоко?" - сказал Учитель.
50. Der Lehrer sagte: "Sieh, wie hoch du gleich deinen Namen stellst! Ich aber dachte, dass Mönche jene sind, die nicht danach streben, sich hoch zu stellen?"

51. "Вы правильно думали", - сказал Прокопий.
51. "Sie haben richtig gedacht", sagte Prokopij.

52. "Так почему же ты не следуешь этим заповедям?" - спросил Виссарион.
52. "Und warum befolgst du dann nicht dieses Gebot?", fragte Wissarion.

53. "А кто Вам сказал, что я не следую?"
53. (Prokopij:) "Wer hat Euch gesagt, dass ich es nicht befolge?"

54. "Ты много о себе сказал. Ни один святой не посмел сказать о себе такое!"
54. (Wissarion:) "Du hast viel von dir gesprochen. Nicht ein Heiliger würde es wagen, das von sich zu sagen!"

55. "Антоний великий с Богом советовался напрямую, но не с людьми советовался. Вот что такое - монах!"
55. (Prokopij:) "Antonius der Große beriet sich direkt mit Gott und nicht mit den Menschen. Nun wissen Sie, was das ist - ein Mönch!"

56. "Вот так ныне в прелесть впадают. Миллионы людей сейчас общаются якобы с Богом напрямую, они слышат голос, они видят видения святых".
56. (Wissarion:) "So verfällt man heute der Versuchung. Millionen von Menschen haben jetzt scheinbar mit Gott direkten Umgang, sie hören Stimmen, sie sehen Visionen von Heiligen."

57. "Это же прелесть, простая прелесть, - сказал Прокопий. - А вот почему Вы на меня говорите, что я грешный человек?"
57. "Das ist doch wunderbar, einfach wunderbar", sagte Prokopij. "Und warum behaupten Sie, ich wäre ein sündiger Mensch?"

58. "Из твоих уст была слышна ложь!" - сказал Виссарион.
58. Wissarion sagte: "Aus deinem Mund war eine Lüge zu hören!"

59. "В чём?" - спросил Прокопий.
59. "Was für eine?", fragte Prokopij.

60. "Ты говорил о каких-то терапевтических средствах, которые применяются в общине для воздействия на сознание", - сказал Вадим.
60. Wadim sagte: "Du sprachst über irgendwelche therapeutischen Mittel, die in der Gemeinschaft angewandt werden für ein Einwirken auf das Bewusstsein."

61. "Но это есть", - уверенно сказал Прокопий.
61. "Doch das gibt es", sagte Prokopij überzeugt.

62. "Покажи это", - сказал Виссарион.
62. "Zeig es", sagte Wissarion.

63. "Я чувствую!"
63. "Ich fühle das!"

64. "Дорогой Прокопий! Почувствовать это ты никогда не сможешь, потому что этого нет!" - сказал Сын Человеческий.
64. "Lieber Prokopij! Das könntest du nie fühlen, weil es das nicht gibt!", sagte der Menschensohn.

65. "Но ведь я общаюсь с людьми, с психотерапевтами".
65. (Prokopij:) "Ich habe Kontakt mit Leuten, mit Psychotherapeuten."

66. "Я тоже общаюсь с ними. В России среди профессоров-психотерапевтов есть последователи, они не нашли ничего такого".
66. (Wissarion:) "Ich habe auch mit ihnen Kontakt. In Russland gibt es unter den Anhängern Psychotherapeuten, die Professoren sind, sie haben nichts dergleichen gefunden."

67. "Вы им верите, что они ничего не нашли? А может быть, они конкретно этим занимаются", - сказал Прокопий.
67. Prokopij erwiderte: "Ihr glaubt ihnen, dass sie nichts gefunden haben? Vielleicht beschäftigen genau sie sich damit."

68. "Ты сейчас опять говоришь неправду! Ты же не знаешь этого!" - молвил Виссарион.
68. "Du sagst jetzt wieder eine Unwahrheit! Du weißt das schließlich nicht!", erwiderte Wissarion.

69. "Колдуны собрались вокруг Вас!" - сказал Прокопий.
69. Prokopij sagte: "Hexenmeister haben sich um Euch versammelt!"

70. "Где? Покажи их!"
70. (Wissarion:) "Wo? Zeige sie!"

71. "Вот Вы сказали: профессора..."
71. (Prokopij:) "Sie haben es gesagt: Professoren ..."

72. "Это врачи".
72. (Wissarion:) "Das sind Ärzte."

73. "Господь говорит, что психотерапия - это обман!"
73. (Prokopij:) "Der Herr sagt, dass Psychotherapie - ein Betrug ist!"

74. "Почему же ты слушаешь психотерапевта?" - спросил Виссарион.
74. Wissarion fragte: "Und warum hörst du dann auf einen Psychotherapeuten?"

75. "Я слушаю его так же, как слушаю сейчас Вас!"
75. (Prokopij:) "Ich höre ihn genau so an, wie ich jetzt Sie anhöre!"

76. "Так ты сейчас привёл пример и сослался на его мнение", - сказал Вадим.
76. Wadim sagte: "So hast du jetzt ein Beispiel angeführt und hast dich auf seine Meinung berufen."

77. "Ты себя очень сильно вознёс. Ты сказал, что сердцем слушаешь лучше, чем слушают те, кто вокруг тебя", - молвил Виссарион.
77. Wissarion erwiderte: "Du hast dich sehr stark erhoben. Du hast gesagt, dass du mit dem Herzen besser hörst als jene, die um dich sind."

78. "Во всяком случае, я чувствую сердце".
78. (Prokopij:) "Auf jeden Fall fühle ich das Herz."

79. "Все точно так же чувствуют".
79. (Wissarion:) "Alle fühlen genau so."

80. "Они могут ошибаться".
80. (Prokopij:) "Sie können sich irren."

81. "Ты не можешь ошибаться?"
81. (Wissarion:) "Du kannst dich nicht irren?"

82. "А церковь может ошибаться?" - спросил Прокопий.
82. "Kann denn die Kirche sich irren?", fragte Prokopij.

83. "Может! Не ошибается только один Бог!" - сказал Сын Человеческий.
83. "Das kann sie! Nur Gott irrt sich nicht!", sagte der Menschensohn.

84. "Всё верно", - согласился Прокопий.
84. "So ist es", erklärte sich Prokopij einverstanden.


85. "А почему ты тогда вознёс церковь? Церковь - это люди, это грешники".
85. (Wissarion:) "Warum hast du dann die Kirche erhoben? Die Kirche - das sind Menschen, das sind Sünder."

86. "Господь говорит: "Церковь врата ада не одолеют".
86. (Prokopij:) "Der Herr sagt: 'Die Pforten der Hölle werden die Kirche nicht überwältigen.'"

87. "Церковь не одолеют. Но не тех людей, которые там грешат", - сказал Учитель.
87. Der Lehrer sagte: "Die Kirche werden sie nicht überwältigen. Doch das gilt nicht für jene Leute, die dort sündigen."

88. "Церковь есть невеста Бога", - сказал Прокопий.
88. "Die Kirche ist die Braut Gottes", sagte Prokopij.

89. "Это в образном понимании, но не в том, которое вы туда внесли!"
89. (Wissarion:) "Das ist bildlich gemeint, und nicht so, wie ihr es dort hineingelegt habt!"

90. "А то, что в церкви находятся Вселенские соборы", - сказал Прокопий.
90. "Sondern so, dass sich in den Kirchen das Weltkonzil befindet", sagte Prokopij.

91. "Вы нанесли туда грязи, разврата", - строго сказал Сын Божий.
91. "Ihr habt dort Schmutz und Laster eingebracht", sagte der Sohn Gottes streng.

92. "Посмотрите, что у вас творится!" - сказал Прокопий.
92. (Prokopij:) "Seht, was bei euch los ist."

93. "Где? Пойди покажи!" - вновь призвал Учитель.
93. "Wo? Geh und zeig!", rief erneut der Lehrer auf.

94. "У нас ненормальный разговор. Спаситель так никогда не говорит, Спаситель более мягко говорит", - сказал Прокопий.
94. Prokopij sagte: "Wir führen ein unnormales Gespräch. Der Erlöser würde nie so reden, der Erlöser redet weicher."

95. "Откуда ты знаешь?"
95. (Wissarion:) "Woher weißt du das?"

96. "Я знаю, я видел. Он мне являлся!" - ответил Прокопий.
96. "Ich weiß es, ich habe es gesehen. Er ist mir erschienen!", antwortete Prokopij.

97. "Это и есть прелесть!" - сказал Учитель.
97. "Das eben ist die Verführung!", sagte der Lehrer.

98. "Откуда у Вас эти заключения? Я не имею права заключения делать, а Вы имеете?"
98. (Prokopij:) "Woher nehmen Sie diese Schlussfolgerungen? Ich habe kein Recht, Schlussfolgerungen zu ziehen, Sie aber haben es?"

99. "Ты торопишься, ты говоришь, что у всех прелесть, а у тебя - всё нормально, что ты правильно слушаешь сердце, а все - неправильно. Больно слушать то, что ты говоришь".
99. (Wissarion:) "Du hast es eilig, du sagst, dass alle sich verführen lassen, nur bei dir ist alles in Ordnung, dass du in der rechten Weise auf das Herz hörst, alle anderen aber nicht.


100. "Мне тоже больно за то, что Вы начали в России, что всё против Евангелия идёт".
100. (Prokopij:) "Mich schmerzt auch das, was Sie in Russland begonnen haben, dass alles gegen das Evangelium gerichtet ist."

101. "В чём же против?" - спросил Учитель.
101. "Inwiefern dagegen?", fragte der Lehrer.

102. "В том, прежде всего, что Вы секту создали".
102. (Prokopij:) "Zuerst einmal darin, dass Sie eine Sekte geschaffen haben."

103. "Какую "секту"?"
103. (Wissarion:) "Was für eine Sekte?"

104. "Именно на территории России, которая тысячу лет сохраняет христианство".
104. (Prokopij:) "Gerade auf dem Territorium von Russland, wo das Christentum tausend Jahre lang erhalten wurde."

105. "Кто сохраняет? Веры нет!"
105. (Wissarion:) "Wer hat es erhalten? Es gibt keinen Glauben!"

106. "Я сохраняю!" - сказал Прокопий.
106. "Ich erhalte es!", sagte Prokopij.

107. "И ты - неверующий человек, как и те, кто вокруг тебя!"
107. (Wissarion:) "Du bist genau so ein ungläubiger Mensch wie alle, die um dich sind!"

108. "Я самый что ни на есть верующий. Я для этого сюда пришёл!"
108. (Prokopij:) "Ich bin so gläubig wie sonst keiner. Deshalb bin ich hierher gekommen!"

109. "У тебя много в голове знаний. А в сердце, к сожалению, очень мало ещё", - сказал Виссарион.
109. "Du hast viel Wissen im Kopf. Im Herzen aber leider noch sehr wenig", sagte Wissarion.

110. "Я сердцем хочу почувствовать каждое явление".
110. (Prokopij:) "Ich möchte mit dem Herzen jede Erscheinung fühlen."

111. "Тогда зачем унижаешь остальных людей?" - спросил Учитель.
111. "Warum musst du dann die anderen Menschen erniedrigen?", fragte der Lehrer.

112. "Мне очень обидно, что именно в России происходит вот это непосредственное Явление.
112. (Prokopij:) "Es kränkt mich sehr, dass gerade in Russland diese unmittelbare Erscheinung auftritt.

113. Я хочу как-то попытаться воспротивиться, чтобы Оно не происходило", - сказал Прокопий.
113. Ich möchte irgendwie versuchen, mich dem entgegenzustellen, damit sie nicht vonstatten geht", sagte Prokopij.

114. "Ты лучше покажи достойный путь. А воспротивиться тому, что ты не знаешь, - это большое горе", - молвил Сын Человеческий.
114. Der Menschensohn erwiderte: "Zeige lieber einen würdigen Weg. Sich dem entgegenzustellen, was du nicht kennst - das ist ein großes Unglück."


115. "Вадим мне сказал, чтобы я пришёл и поговорил с Вами, и увидел всё собственными глазами.
115. (Prokopij:) "Wadim hat gesagt, dass ich kommen soll, um mit Ihnen zu sprechen und mir alles mit eigenen Augen ansehen soll.

116. И я нашёл здесь всё то, что и представлял себе", - сказал Прокопий в конце разговора.
116. Und ich habe hier all das gefunden, was ich mir vorgestellt habe", sagte Prokopij am Ende des Gesprächs.

117. "Ты нашёл то, что искал.
117. (Wissarion:) "Du hast gefunden, was du gesucht hast.

118. Ложь можно примерить на всё.
118. Die Lüge kann man allem anmessen.

119. Только правду на всё не примеришь.
119. Nur die Wahrheit kann man nicht allem anpassen.

120. Ложь можно найти в любом месте, даже там, где одна Правда", - молвил Христос.
120. Die Lüge kann man an jeder Stelle finden, selbst dort, wo es nur Wahrheit gibt", erwiderte Christus.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern