Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43   44   45   46 
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1994:   Teil 4, Kapitel 37       

    Wissarions Wirken im Leben von Tamara und Boris

1. Четырнадцатого августа в доме инвалидов, в комнате Тамары и Бориса, Сын Человеческий обвенчал Евгения и Елену, любимую и единственную дочь Тамары и Бориса, родившуюся красивой девочкой, несмотря на запреты врачей, требовавших прервать беременность, которая могла, по их мнению, привести к рождению неполноценного ребёнка у родителей-инвалидов.
1. Am 14. August 1994 traute der Menschensohn Jewgenij und Elena im Haus der Invaliden, im Zimmer von Tamara und Boris. Elena war die geliebte und einzige Tochter von Tamara und Boris, die als ein schönes Mädchen zur Welt gekommen war, trotz des Verbots der Ärzte, die gefordert hatten, die Schwangerschaft abzubrechen, die ihrer Meinung nach zur Geburt eines behinderten Kindes führen könne, da die Eltern Invaliden waren.


2. Евгений был одним из немногих жителей Минусинска, кто оказался рядом с Виссарионом с первых месяцев Свершения, с осени 1991 года.
2. Jewgenij war einer der wenigen Einwohner von Minusinsk, der sich noch seit den ersten Monaten der Vollziehung bei Wissarion befand, seit dem Herbst 1991.

3. И был Женя немногословен и искренен, и волею твёрдой многое изменил в жизни своей, приняв Учителя в сердце своё, поверив Ему и полюбив Его.
3. Shenja (Kosename von Jewgenij - Anm. d. Übers.) war schweigsam und ehrlich und änderte mit starkem Willen vieles in seinem Leben, indem er den Lehrer in sein Herz aufnahm, Ihm glaubte und Ihn lieb gewann.

4. В момент встречи с Учителем Евгений с группой крепких молодых людей, имеющих авторитет в городе среди собратьев своих и стремящихся к самоутверждению, занимался деятельностью, связанной с материальными ценностями и их защитой.
4. Zum Zeitpunkt der Begegnung mit dem Lehrer hatte sich Jewgenij zusammen mit einer Gruppe kräftiger junger Leute, die unter ihren Mitbrüdern in der Stadt Autorität besaßen und die Selbstbehauptung anstrebten, mit einer Tätigkeit beschäftigt, die mit materiellen Werten und ihrer Sicherung zu tun hatte.

5. После встречи с Виссарионом Евгений всё чаще и чаще стал бывать в доме инвалидов среди людей, становившихся ему родными и близкими.
5. Nach dem Zusammentreffen mit Wissarion aber hielt sich Jewgenij immer öfter im Haus der Invaliden unter Menschen auf, die ihm verwandt und nahestehend wurden.

6. Каждый день до позднего вечера он помогал тем, кто почти не знал человеческого тепла, кто привык быть отделённым от общества, кто никогда не был в лесу, и не слышал и не трогал течения реки...
6. Jeden Tag half er bis zum späten Abend jenen, denen menschliche Wärme fast unbekannt war, die gewohnt waren, von der Gesellschaft getrennt zu sein, die nie in einem Wald waren und nie die Strömung eines Flusses gehört und berührt hatten ...


7. И пришли поздравить Евгения и Елену дорогие и близкие люди, живущие и работающие в доме инвалидов и принимающие Виссариона Учителем своим.
7. Und es kamen teure und nahestehende Menschen, um Jewgenij und Elena zu gratulieren, die im Haus der Invaliden lebten und arbeiteten und Wissarion als ihren Lehrer angenommen hatten.

8. Анатолий, Василий, Мирон, Вера увидели и услышали Учителя с первых проповедей Его в доме инвалидов, с осени 1991 года.
8. Anatolij, Wassilij, Miron und Vera hatten den Lehrer schon bei Seinen ersten Ansprachen im Haus der Invaliden, seit dem Herbst 1991 gesehen und gehört.

9. И продолжались тогда проповеди в печальном доме каждую субботу, и сплетались сердца последователей, живущих в Минусинске и живущих в доме инвалидов, в искренней дружбе.
9. Und die Zusammenkünfte in dem traurigen Haus gingen jeden Sonnabend weiter, und die Herzen der Anhänger aus Minusinsk und der im Haus der Invaliden Lebenden verknüpften sich zu einer aufrichtigen Freundschaft.


10. Ещё в 1975 году, во время тяжёлой болезни, когда уже стало трудно жить, был дан Тамаре сон (или была это явь - разделить реальность и сон тогда ей было трудно).
10. Schon 1975, während einer schweren Krankheit, als es ihr bereits schwer fiel zu leben, wurde Tamara ein Traum gegeben (oder war es die Wirklichkeit - die Realität vom Traum zu unterscheiden, fiel ihr damals schwer).

11. И увидела Тамара себя, сидящей на кровати в своей комнате.
11. Und Tamara sah sich in ihrem Zimmer auf dem Bett sitzen.

12. Раздвинулся потолок, раздвинулось небо, и спустился Иисус на облаке в красном одеянии. И положил руку на голову Тамаре.
12. Die Zimmerdecke öffnete sich, der Himmel öffnete sich, und Jesus ließ sich auf einer Wolke in einem roten Gewand herab. Und Er legte Tamara die Hand auf den Kopf.

13. "Ты кто?" - спросила она.
13. "Wer bist Du?", fragte sie.

14. В ответ - улыбка.
14. Zur Antwort erhielt sie nur ein Lächeln.

15. А когда уходил, сказал: "Я скоро приду!"
15. Und als Er ging, sagte Er: "Ich komme bald!"

16. Наутро тяжёлая болезнь отступила.
16. Am Morgen ging die schwere Krankheit zurück.

17. А когда пришёл Виссарион, Тамара первое время обращалась к Нему именем Иисус, вспоминая, что однажды уже видела Его.
17. Und als Wissarion kam, wandte sich Tamara die erste Zeit an Ihn mit dem Namen Jesus, da sie sich erinnerte, dass sie Ihn einst gesehen hatte.


18. Весной 1992 года в корпусе, где жили Тамара и Борис, был пожар. Начался он в холле, потом пошёл по коридору. Люди стали задыхаться, началась паника.
18. Im Frühjahr 1992 brach in dem Gebäude, wo Tamara und Boris lebten, ein Feuer aus. Es begann im Aufenthaltsraum, dann griff es auf den Korridor über. Die Menschen bekamen keine Luft mehr, Panik breitete sich aus.

19. Приехавшие пожарники забирали инвалидов из окон первого и второго этажей.
19. Die eintreffenden Feuerwehrleute retteten die Invaliden aus der ersten und zweiten Etage.

20. Тамара сидела на кровати, смотрела на портрет Виссариона и молилась.
20. Tamara saß im Bett, blickte auf das Porträt von Wissarion und betete.

21. Чёрный столб дыма остановился у порога и не вошёл в открытую дверь.
21. Die schwarze Rauchwolke hielt an der Schwelle an und drang nicht durch die offene Tür.

22. Другие комнаты были черны от копоти и дыма, лишь жилище Тамары и Бориса осталось нетронутым пожаром...
22. Die anderen Zimmer waren schwarz von Ruß und Rauch, nur die Wohnung von Tamara und Boris wurde vom Feuer verschont ...


23. Шло время, собирались сердца, люди становились родными, появилась мечта - жить вместе в тайге.
23. Die Zeit verging, die Herzen sammelten sich, die Menschen kamen sich näher, es kam der Wunsch auf - zusammen in der Taiga zu leben.

24. "Что дал нам Виссарион? Он подарил нам жизнь и друзей.
24. "Was uns Wissarion gegeben hat? Er hat uns Leben und Freunde gegeben.

25. Мы почувствовали себя людьми - такими же, как все. Это очень важно. Пришло дыхание жизни, ощущение жизни", - говорила Тамара.
25. Wir haben uns als Menschen gefühlt - ebensolche wie alle. Das ist sehr wichtig. Der Atem des Lebens ist gekommen, das Empfinden des Lebens", sagte Tamara.

26. А в день свадьбы в уютной комнате Тамары и Бориса родные сердцами люди сели вокруг Евгения и Елены и вместе с Учителем сочинили сказку о настоящем и будущем этой новой красивой семьи.
26. Und am Tag der Hochzeit saßen im gemütlichen Zimmer von Tamara und Boris im Herzen verwandte Menschen um Jewgenij und Elena, und erfanden zusammen mit dem Lehrer ein Märchen über die Gegenwart und die Zukunft dieser neuen, schönen Familie.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern