1. Наступил восемнадцатый день августа месяца. Прошло три года, как Слово Отца открыто звучит на Земле. И вновь - праздник в Малой Минусе.
1. Es begann der 18. Tag des Monats August 1994. Drei Jahre waren vergangen, seit das Wort des Vaters offen auf der Erde erklungen war. Und wieder gab es einen Feiertag in Malaja Minusa.
2. Небо тревожное, солнце изредка смотрит в прогалины. Воздух наполнен звучанием ветра.
2. Der Himmel war beunruhigend, selten schien die Sonne durch eine Lücke in den Wolken. Die Luft war mit dem Rauschen des Windes gefüllt.
3. И молвил Сын Человеческий в Слове Своём, обращённом к сердцам ждущим: "Взглянув на небо, вы узрите картины великие. Облака многие на небесах есть, покрытые лучами солнца, отдающие ярким светом. Но есть и иные облака: сумрачные, несущие тень и сырость.
3. Und der Menschensohn sagte in Seinem Wort, das an die Herzen der Erwartenden gewandt war: "Wenn ihr den Himmel betrachtet, dann seht ihr erhabene Bilder. Es gibt viele Wolken am Himmel, die überflutet sind von den Strahlen der Sonne und ihr helles Licht zurückwerfen. Doch es gibt auch andere Wolken: dunkle, die Schatten und Nässe tragen.
4. Великий бой небесный разворачивает картины свои на небосводе. И этот великий бой проявляется на Земле меж братьями вашими, меж вами".
4. Ein großer himmlischer Kampf entfaltet seine Bilder am Himmelszelt. Und dieser große Kampf manifestiert sich auch auf der Erde unter euren Mitmenschen, unter euch."
5. "Всю Истину вашего бытия можно запечатлеть в перстах ваших.
5. "Die ganze Wahrheit eures Daseins ist in euren Fingern besiegelt.
6. Длань с её пятью пальцами есть символ великий, в котором таится суть бытия вашего. Это ваш труд, и, прежде всего, через руки ваши он источается.
6. Die Hand mit ihren fünf Fingern ist ein großartiges Symbol, in der das Wesen eures Seins verborgen ist. Das ist eure Arbeit, und sie kommt vor allem von euren Händen.
7. И хотелось бы, чтобы вы познали, что такое быть мастером рук своих, и только тогда вы можете что-то передать детям своим".
7. Und Ich möchte, dass ihr erkennt, was es bedeutet, ein Meister seiner Hände zu sein, und nur dann könnt ihr euren Kindern etwas geben."
8. "Ваше счастье - уметь дарить, дарить бесконечно, отдавать и жить только этим.
8. "Euer Glück ist die Fähigkeit zu schenken, unendlich zu schenken, zu geben und nur damit zu leben.
9. Но не ожидать для себя, ибо ожидать - это великое несчастье.
9. Doch ihr sollt nicht für euch selbst etwas erwarten, denn etwas zu erwarten - das ist ein großes Unglück.
10. Тот, кто ждёт - ничего не возымеет.
10. Jener, der erwartet - wird nichts bekommen.
11. Тот, кто отдаёт - возымеет без меры. Умейте познать это великое счастье".
11. Jener, der gibt - wird unendlich bekommen. Versteht es, dieses großartige Glück zu erkennen."
12. "Будьте бдительны, ибо не в мудрствованиях многих Истина, а в том, как вы живёте".
12. "Seid wachsam, denn nicht im vielen Nachdenken ist die Wahrheit, sondern darin, wie ihr lebt."
13. "Многие трудности ожидают вас впереди, что и символизирует день сегодняшний".
13. "Viele Schwierigkeiten erwarten euch in der Zukunft, was der heutige Tag symbolisiert."
14. И благословил Учитель чад Божиих, тесно прижавшихся друг к другу.
14. Und der Lehrer segnete die Kinder Gottes, die sich eng aneinander gedrückt hatten.
15. "Сейчас, хотя небеса и жаждут окропить вас влагою своею, мы, как всегда, пойдём к огню, который возгорится во Славу Отца, который возгорится во счастье ваше, во труды ваши, через кои в дальнейшем вы будете, как огонь, отдавать жар своего сердца миру", - молвил Сын Человеческий.
15. "Jetzt, obwohl der Himmel begehrt, euch mit seinem Nass zu begießen, gehen wir wie immer zum Feuer, das zur Verherrlichung des Vaters entbrennen wird, das für euer Glück entbrennen wird, für eure Arbeit, durch die ihr zukünftig wie das Feuer die Glut eurer Herzen der Welt hingeben werdet", sagte der Menschensohn.
16. Татьяна с факелом в руке исполняла танец в кругу братьев и сестёр своих у костра, ждущего пламени.
16. Tatjana führte mit der Fackel in der Hand einen Tanz im Kreis ihrer Brüder und Schwestern beim Holzstapel auf, der die Flamme erwartete.
17. И упал огонь с древка факела на землю в стороне от костра.
17. Und das Feuer fiel abseits des Holzstapels vom Griff der Fackel auf die Erde.
18. И было мгновение замешательства, ибо не знали многие, как поступить, чтобы возгорелось в костре пламя яркое.
18. Und es gab einen Augenblick der Verwirrung, denn viele wussten nicht, was man nun tun solle, um den Holzstapel in hellen Flammen aufgehen zu lassen.
19. Кто-то толкал к костру огонь ногами, кто-то растерянно смотрел по сторонам...
19. Jemand stieß die Holzscheite mit den Füßen zum Feuer, jemand sah verlegen zur Seite ...
20. Татьяна подняла пламя руками и поднесла к костру. Костёр вобрал в себя небольшое пламя и медленно разгорелся до полыхающего огня.
20. Tatjana aber hob das Feuer mit den bloßen Händen auf und brachte es zum Holzstapel. Das Lagerfeuer nahm die kleine Flamme in sich auf und entbrannte langsam zu einem lodernden Feuer.
21. И сказал Сын Человеческий: "Вот и ещё урок вашей жизни.
21. Und der Menschensohn sagte: "Nun noch eine Lehre in eurem Leben.
22. Как труден огонь, как трудно его возгорание в ваших сердцах.
22. Wie schwierig ist das Feuer, wie schwierig sein Entbrennen in euren Herzen.
23. Но он возгорится, и вы почувствуете, сколь велик жар. И этот жар будет источаться из сердец ваших.
23. Doch es wird entbrennen und ihr werdet fühlen, wie gewaltig die Hitze ist. Und diese Hitze wird aus euren Herzen ausstrahlen.
24. Чтобы зажечь огонь, вам потребуются большие усилия.
24. Um das Feuer zu entzünden, wird viel Kraft verlangt.
25. Пусть жизнь учит вас: каждым мгновением, каждым своим шагом умейте извлекать уроки.
25. Das Leben soll euch lehren: versteht es, aus jedem Augenblick, mit jedem eurer Schritte eine Lehre zu ziehen.
26. Сегодня вы увидели истины, о которых нет смысла многое говорить. Ибо, увидев, теперь умейте познавать".
26. Heute habt ihr Wahrheiten gesehen, über die es keinen Sinn hat, viel zu reden. Denn, sehend geworden, müsst ihr jetzt erkennen können."
27. После сказанного Виссарион благословил хлеба и продолжился праздник в хороводах и песнях.
27. Nach dem Gesagten segnete Wissarion das Brot und der Feiertag ging mit Reigentänzen und Liedern weiter.
28. И разорвались тучи над главами чад Божиих, и осветили лучи солнечные стремящихся к единству.
28. Und die Regenwolken über den Köpfen der Gotteskinder zerrissen und Sonnenstrahlen beleuchteten die zur Einheit Strebenden.